篇章翻译 汉译英
篇章翻译英译汉

英译汉San Francisco“San Francisco, open your Golden Gate,” sang the girl in the theatre. She never1 finished her song. That date was 18th April,1906. The earth shook and the roof suddenly divided,buildings crashed2 to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of California.3 But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills,rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.The best way to see this splendid city,where Spanish people were the first to make their homes,is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap; they have not risen,I‟m told,for almost a hundred years.4You leave5 the palm trees in Union Square --- the heart of San Francisco --- and from the shop signs and the faces around you,you will notice that in the city live people from many nations --- Austrians,Italians,Chinese and others6 --- giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China.7 Here,with Chinese restaurants, Chinese post-boxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas,it is easy8 to feel you are in China itself.Fisherman‟s Wharf, a place all foreigners want to see,is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom),and then set out to find a table in one of9 the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon .漫步旧金山“旧金山,敞开你的金门吧!”剧院里女歌手唱道,可惜她再也没能唱完1。
英译汉翻译作业4(1)(1)(1)

英译汉作业41. 句子翻译:翻译下列广告句子:1) It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.让秀发更光泽,更柔顺,带着青草的清香。
2) Come to where the flavor is -----Marlboro Country.光临至味之境。
3) Cleans your breath while it cleans your teeth ------- Colgate.白皙牙齿,清新口气。
4) A world of comfort------- Japan Airline温房。
5) You’re better off under the Umbrella ------Travelers.保护伞下,自在出行。
6) Quality never goes out of style---- Levi’s.质量永在。
7) You don’t close your eye when you drive a car. So why should you when you buy one? ------Toyota.开车不闭眼,买车又何必?8) Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and style, and complete size range, “Snow Mountain” Cashmere Sweaters have gained popularity from consumers at home and abroad.得益于优异的品质,精良的工艺,新颖的设计和款式,完备的尺码范围,“雪山”羊绒衫受到国内外消费者的欢迎。
9) The Kaatskill mountains(卡兹吉尔丛山) are a dismembered(断开的)branch of the great Appalachian family(阿帕拉钦山脉), and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried(看见) the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists. (请用文言文翻译此段)河西可望卡兹吉尔丛山,阿帕拉钦山之遗支,高耸至尊。
篇章翻译练习s

翻译作业打印2份,1份交给老师,1份自己复习,下周交。
《翻译理论与实践》作业外国语学院12 级3班学号:1218100112 姓名:彭洁儿I. 篇章英译汉Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicu rean motto of "Eat, drink, and be merry,” but most people would be chastened by the certainty of impending death.有时候我在想如果我们把每一天当做最后一天来过的话会是一件多棒的事情。
这样的态度尖锐地强调了生命的价值。
我们应该在生活的每一天都充满温柔,活力和敏锐,常常在失去时间之前我们都是生活在几天,几个月和几年不变的全景图。
当然,也有一些人会采取享乐主义的座右铭:“吃、喝、玩乐,但是大多数人会因迫在眉睫的死亡必定来临而学乖了。
Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. 很多人认为活着是理所当然的。
高口翻译十一讲篇章翻译

翻译十一讲:篇章翻译汉译英:温家宝总理给灾区孩子的一封信孩子们:你们签名赠给我的画集《美丽的花朵》收到了,非常感谢。
当我看到你们精心创作的作品时,我的心被深深地震撼了。
这不是一般的画作,是你们在那场悲壮的抗震救灾中亲身经历的真实写照。
你们敢于面对灾难,充满战胜困难的信心和勇气;你们在废墟中站立起来,挺起不屈的脊梁;你们把痛苦和大爱深深埋在心里,化作前进的力量。
你们幼小的心灵经过磨难,变得更纯洁、更庄严、更坚强、更美好。
你们已经懂得要以坚忍不拔的意志努力做一个有用的人,去帮助人们过上更好的生活。
你们就是在这片灾难的土地上绽放出的最美丽的花朵,就是国家和民族的未来和希望。
英译汉:猪流感所带来的影响Unlike the SARS or avian-flu scares, swine flu has emerged during severe economic stress. Threats to public safety make good cover for stealth protectionism at a time of rising unemployment. World trade already faces its fastest decline since World War II. Further barriers to globalization could sharpen this even more. Export-focused emerging economies could suffer -- bad news for industrial-sector and commodities investors looking toward China for salvation. The SARS outbreak is estimated to have cost 1% of China's gross domestic product.The swine-flu threat may fade quickly. But it adds one more layer of complexity at an already-uncertain time. In the recent market rally, small- and mid capitalization stocks have performed better than large-caps. If swine flu causes fear to displace greed once again, blue chips ought to fare better. Meanwhile, should this prove to be more than a temporary scare, policy makers who have pulled out all the stops already to encourage risk-taking will be back to square one.练习:汉译英中国正处于经济的高速发展时期,从现在开始的未来20年内,中国将全面建设小康社会,人民的生活质量不断提高。
汉译英第六篇

汉译英第6篇原文得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
讲解表示亲属的词义的范围的对比:哥姐许多同学译为了单数:elder brothers and sisters,但是在解放前一般兄弟姐妹很多,所以译成复数合理的可能性更大些。
有同学为了避免单复数的问题采用了sibling:堂表弟兄:可选的范围比较大,很难做出抉择,因为这个词包括堂兄(paternal uncle’s elder son)、堂弟(paternaluncle’s younger son)、姑表兄(paternal aunt’s elder song)、姑表弟。
究竟指谁,无法确定。
英语语义场包含的成员少,而汉语包含的比较细致。
比如说:uncle:叔、伯、舅父、姑父。
但是实际上我们在看英语文章的时候却从来没有为了理解这个词而大伤脑筋,一是因为我们往往只需要知道他是一个长辈就可以了,或者只需要知道他与父母的亲缘关系就可以了,而这些往往通过上下文都是可以猜出来的。
在翻译这个词上,为何大多数同学不知所措,因为他们忘了这个词在篇章中究竟是做什么用的。
这个词的使用并非要分清参加宴会的亲属具体都有谁,性别是什么,与父母双方的关系是怎样的,原文的意图是想将同辈亲属的喜气洋洋与自己的郁郁不得志做对比,所以译为cousins就非常合适,因为英语中的cousin可指堂(表)兄弟,堂(表)姐妹。
而哥姐译成brothers and sisters也就可以了。
汉语量词的翻译汉语量词的使用远远比英语丰富得多,汉语量词与数次结合使用不仅提供的事物的数量,还表现出事物的形状及种类、情感因素等,如一口剑,一小撮坏人。
长篇英文文章带翻译(范文2篇)

长篇英文文章带翻译(范文2篇)以下是网友分享的关于长篇英文文章带翻译的资料2篇,希望对您有所帮助,就爱阅读感谢您的支持。
长篇英文文章带翻译(1)篇章翻译(汉译英)1.幸福许多人认为当他们富有,取得成功时,幸福自然就会随之而来。
我告诉你:事实并非如此。
世界上有很多富人,但是他们却很痛苦,犹如生活在地狱中。
在我看来,如果你是通过运气或是不诚实的手段而获得钱财,你会知道那并不是辛苦挣来的钱;如果通过利用别人或是伤害别人而获得钱财,你不会因此高兴。
你会认为自己是个卑鄙的人。
长期的幸福是建立在诚实,有成果的工作,贡献和自尊的基石上的。
幸福并不是终点,而是种过程。
那是一个持续地通过诚实,有成果的工作为他人奉献的过程,这样做也会让你感到自己是一个有用的且有价值的人。
如果你等待某些事情的发生或依靠生活的外部环境来让你自己感到幸福,你总也不会感到满足。
总会有些事与你失之交臂On Happiness1Many people think that when they become rich and successful ,happiness will naturally follow.Let me tell you that nothing is further from the truth.The world is full of very rich people who are miserable as if they were living in hell.T o my mind,If you obtain wealth through luck or dishonest means,you will know that it is ill earned money .If you get your money by taking advantage of others or by hurting others, you will not be happy with it.You will think you are a base person. Long-term happiness is based on honesty,productive work,contribution ,and self-esteem.Happiness is not an end; it is a process.It is a continuous process of honest ,productive work which makes a real contribution to others and makes you feel you are a useful, worthy person. If you wait for certain things to happen and depend on external circumstances of life to make you happy, you will always feel unfulfilled. There will always be something missing.。
汉英翻译篇章翻译
致白人传教士红夹克红夹克(约1758-1830),北美塞内卡族忡长。
曾为英军效另,接受红色号衣,故为“红夹克”。
后倒戈支持美国独立战争。
本篇是他在丿弋个部落首长联席会议上对拜仁传教士的回答,是印第安人抵制白人文化的代表作。
兄弟,是你点燃了这次会议之火。
也是在你的要求下,我们各方人士此时此刻汇聚在这里。
我们刚才仔细聆听了你的讲话,你希望我们畅所欲言,这是我们感到分外髙兴,因为今天我们是怀着坦滅的心情与你见而的,并希望说说我们的心里话。
我们的一件事一致的。
兄弟,你说在离开这里之前希望听到对你的讲话的反应。
你说的对,你应该得到这样一个反应,因为你不远千里來到这里,我们也无意强留。
首先让我们稍稍回顾一下过去。
我想请你了解我的父辈是如何对我们说的,而我们乂从白人那里听到了什么。
兄弟,请听我们说吧。
我们的祖先曾拥有这片广袤无限的土地a他们的足迹从n出质地一直延伸到口落Z地。
伟大的神灵创造了这片土地,供我们印第安人亨用。
他创造了野牛,麋鹿和其他动物作为我们的食物。
他创作了熊及河狸以及皮毛作为我们的衣裳。
他使这些动物遍布大地,并教导我们捕捉的技巧。
他还让土地长出五谷,作为我们的食粮。
伟大的神灵所做的一切,都是为了他的红皮肤孩子们,因为他爱他们。
即使我们的孩子之间为了猫物而互有争执,这些争执也总会再不需要怎么®血的情况下得以平息。
但是,罪恶的一天突然降临。
你的祖先们远涉重洋,登上了这块大陆。
那是他们的人数并不多,在这里,你们遇上的是朋友,而不是敌人。
他们告诉我们,他们逃离口己的祖国是出于对邪恶的恐惧,而来到这儿是为了继续门己的宗教信仰。
他们请求得到一隅之地。
我们怀着对他们的怜悯,同意了他们的请求。
于是, 他们同我们坐在了一起。
我们给他们的是食物,是肉食,而他们回报的却是毒药。
兄弟,你们白人看上了我们的家园。
消息不断传回去,越来越多的白人如潮水般涌來。
可是我们并不害怕他们,我们仍将他们是位朋友,他们也成我们为兄弟。
Unit 13 篇章翻译(一)
Unit 13 篇章翻译(一)课时:2H教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译有关旅游的文章。
教学重点:旅游英语口语风格的翻译,背景知识对翻译的重要性。
教学难点:旅游英语中专有名词的翻译。
教学内容:丝绸之路1. 欢迎各位参加“丝绸之路游”,为期两周的游览将成为您一生中最难忘的经历之一。
Welcome to our Silk Road Tour. This two-week tour/ trip/ excursion will (may) turn out to be one of the most unforgettable (memorable) experiences in your life.[丝绸之路游可以翻译成the Silk Road Tour, 但译文中的our 显得更为亲切,因为这是关于为游客服务的内容,起到较好的宣传作用。
另外,汉语预期往往比较率直、绝对、武断,相比之下英语比较含蓄、委婉,可以把“将”弱化为may.]2. 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road can be traced back to (traces back to/ dates back to ) the second century before B.C., when Zhang Qian, a Chinese official and imperial envoy, went on business to Xiyu (the Western Regiion) along this trade route that linked (joined/ connected ) [connecting]Asia and Europe. (结构调整)3. 这条通道源于长安城(今天的西安),一路穿越陕西省、甘肃省境内的河西走廊、新疆塔里木盆地、帕米尔山区、阿富汗、伊朗、伊拉克以及叙利亚,最后抵达地中海的东岸,全程七千公里,其中有四千多公里的路段在中国境内。
英汉篇章翻译
Frank Underwood, the treacherous main character of the Netflix series House of Cards, uses a combination of deceit, manipulation, and even violence to transform himself from a U.S. senator to contender for the White House. In each episode Underwood makes asides to the camera, summarizing his strategy for gaining power. In one episode he tells us: “For those of us climbing to the top of the food chain, there can be no mercy. There is but one rule: hunt or be hunted.”弗兰克·安德伍德是Netflix的美剧《纸牌屋》中邪恶的主人公,他利用一系列欺骗、篡改甚至暴力手段让自己从美国的一名参议员成为总统候选人。
每一集,安德伍德都会对着镜头总结他获得权力的策略。
其中有一段,他说:“对于爬到食物链顶端的我们而言,绝不能心慈手软。
我们的世界只有一条规则:弱肉强食。
”Underwood’s philosophy towards gaining power is an old one, tracing at least back to the time of Niccolo Machiavelli, who warned that kindness only leads to weakness. In the modern era, some research suggests that people with narcissistic and tendencies are more likely to rise to the top of organizations. But that doesn’t nec essarily mean they are effective leaders. When it comes to political power, how does virtue relate to success? 对于获得权力,安德伍德的哲学是并不新鲜,这一哲学至少可以追溯到尼古拉·马基雅维利时期,尼古拉·马基雅维利曾提醒世人:仁慈只会导致软弱。
汉译英原文及参考译文
三、史学方法
史学方法是任何历史研究工作者必须学习的课程, 也是正确掌握历史研究的一种重要训练。它包括 史学家使用的各种技术和准则,通过他们史学家 用第一手资源和其他研究证据写出历史。在历史 哲学中,合理的历史方法的性质甚至还有可能性 等问题,被当作认识论问题提了出来。其追随者 则以外部批评、内部批评和综合法为标题,对史 学家在研究工作中常用的历史准则进行概括。 (173)
四、中国结
中国结是一种古老的编织艺术。中国人自汉 代就把中国结用作装饰。现在的人们仍然对传 统中国结复杂的美和编织秘密感到不解。“结” 在中文的含义是团聚、友谊、温暖和结婚,等 等。所以中国结也成为团聚、幸运、和谐和爱 的 象征。
制作传统的中国结必须用一根红绳弯曲、 打结、编织,喻义是无穷无尽的幸福生活的循 环。这是中国结最重要的特征。把不同的结和 其它的吉祥饰物巧妙的结合在一起,就是一个 独特的吉祥饰品,特别是代表美、幸福和愿望 的红色。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英主席先生:中国作为一个发展中国家,很自然十分关心发展中国家在世界经济中所处的困境。
许多事实证明,北南关系不是朝着更好的方向发展,而是趋于进一步的恶化。
因此,改善北南关系就成为所有国家的一项重要任务。
目前,北南之间的差距进一步扩大,富的更富,穷的更穷。
许多发展中国家人民正生活在贫困线之下,发达国家有责任给发展中国家以更多的帮助,并同意在平等互利、平等交换的基础上,建立一个新的国际经济秩序。
今天的世界各国,经济上的相互依存更加密切。
如果发展中国家的困难长期得不到解决,经济得不到发展,发达国家的经济要持续保持稳定增长,也将是困难的。
在商品、贸易、债务、资金、货币和金融等领域,采取有效措施,改善发展中国家面临的外部环境,以利于发展中国家恢复增长和发展,这是当前国际经济领域中的一项紧迫任务。
这样做也有利于世界经济的稳定和增长。
Mr. President.As a developing country,China is naturally concerned about the predicament of the developing countries in the world economy. Numerous facts show that the North-South relations are going to deteriorate further instead of turning for the better. Therefore,the improvement of the North-South relations has become an important task for all countries. At present the gap between the North and the South is widening,with the rich becoming richer and the poor poorer. The people of many developing countries are living below the poverty line. The developed countries have the responsibility to give more help to the developing countries,and to agree to the establishment of a new international economic order based on equality and mutual benefit and exchange of equal values.In the present-day world,there is even more inter-dependence among countries. Developed countries will find it difficult to maintain their economic growth if developing countries long remain in difficulties and their economies cannot move ahead. It is an urgent task in the international economic sphere to improve,by effective measures,the external environment of developing countries in such fields as commodity,trade,debt,capital,currency and finance. This will contribute not only to resuming growth of developing countries,but also the stability and growth of the world economy.桂林(2)在1985年和1991年中国十大风景名胜和中国旅游胜地四十佳评选活动中,桂林山水均排名第二。
1998年,国家旅游局授予桂林“中国优秀旅游城市”称号。
桂林在发展旅游业中,着力于风景建设,漓江的综合治理,改善和提高旅游接待能力等方面。
近二十多年来,桂林旅游业有了长足的发展,基本形成了具有多功能、多层次的旅游产业结构和全方位、高质量的旅游接待服务体系,成为中外瞩目的旅游热点城市。
近些年来,桂林接待入境游客数始终排在全国旅游城市的前十名之内。
1998年即使受东南亚金融危机的影响,桂林接待入境游客仍达41万人次,国内游客为600万人次。
Guilin (2)In 1985 and 1991,Guilin's mountains and river ranked second both in the top ten Places of Interest and in the Forty Best Tourist Attractions in China. (The years 1985 and 1991 saw Guilin's mountains and river attain second place among the Forty Best Tourist Attractions in China and the Top Ten Places of Interest.)In 1998,China National Tourism Administration named (declared)Guilin one of the Top Tourist Cities in China.During the process of developing a tourist industry,Guilin attached great importance to constructing tourist attractions,maintaining the Li River,and improving its capacity to receive tourists. (In the course of expanding its tourism industry,Guilin gave close attention to increasing its tourist attractions,maintaining the purity of the Li River,and increasing its capacity to accommodate visitors.)After more than 20 years' development,Guilin has made remarkable progress in the tourist industry,basically forming a multi-functional and multi-level system as well as overall high-quality tourist reception capacity. (Over the past 20 years Guilin has made remarkable progress in the development of its tourist industry,shaping a multi-functional,multi-tier,high-quality tourist reception system.)Guilin has become a world-renowned tourist city. (Accordingly,Guilin has gained world renown/fame as a tourist city.)In recent years,Guilin has always ranked within the top 10 in terms of international tourist arrivals. (Nowadays Guilin invariably stands among the top ten international tourist destinations.)In 1998 international tourists numbered 410,000,and domestic tourists reached 6 million,despite the effects of the financial crisis in southeastern产地达29处。
在改革开放的推动下,现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。
古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映。
这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。
China’s TourismAfter the founding of New China (Since the People's Republic of China was founded),especially since the opening up to the outside world and the reform (since the introduction of the reform and opening in 1978),the Chinese government has given close attention to the tourism industry,which has been undergoing steady and fast growth (which has been developing steadily and fast)as a (newly)emerging dynamic and potentially strong industry. Presently (At present/Currently),China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts. The numbers of our outbound tourists are also increasing rapidly (also show a rapid growth). China is now an important (a big)tourism country.As a country (A country)with a long history of civilization,China is a vast oriental nation full of modern vitality,unique in the richness and variety of its tourism resources. Besides picturesque natural scenery,lengthy history and complex culture,China embodies the different folk customs of 56 nationalities (ethnic groups). Now,there are 29 places that (Now 29 places of China)have been listed as World Cultural and Natural Heritages sites. As a result of opening-up and reform,China's modernization drive is surging (forging)ahead,and the cities and the country are experiencing (undergoing)daily changes. The ancient glory of China and its modern boom add radiance (glory)and charm to each other,joining to create ideal conditions for developing domestic and international tourism.社会主义市场经济体制改革中国在相当长时间内1曾实行高度集中的计划经济体制。