时文翻译

合集下载

练习 时文翻译:两岸三通

练习 时文翻译:两岸三通

汉英时文翻译的时代性和准确性现代时文内涵丰富,主要包括政治、外交文件、新闻报道等。

一、时文翻译的第一要求是准确性⏹使中央委员会领导年轻化⏹bring younger comrades to the leading posts of the Central Committee⏹进一步落实党的民族政策,坚持和完善民族区域自治制度,发展平等、团结、互助的社会主义民族关系。

⏹We need to make further efforts to implement the Party’s policy on et hnic affairs, adhereto and build on the system of regional ethnic autonomy and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance.⏹这必将危及台海地区的稳定。

⏹在干部中深入开展“三个代表”重要思想的教育。

⏹我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。

⏹为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

二、时文翻译过程中,为了准确表达原文意思,有时译文需要适当加字或减字。

⏹必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。

⏹We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand andto the development of socialist culture and ideology on the other hand.⏹香港特别行政区的区旗是五星花蕊的紫荆花红旗。

⏹The regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region is a red flag with abauhinia highlighted by five star-tipped stamens.⏹国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金,基本上做到按时足额发放。

时文翻译总结

时文翻译总结

时文翻译总结引言时文翻译是翻译工作中的一项重要任务,通过将时事新闻、评论和专栏文章等内容翻译成其他语言,可以使读者了解国际形势、政治动态和社会议题。

本文将对时文翻译进行总结和归纳,包括时文翻译的重要性、翻译难点和技巧以及对时文翻译的思考和建议。

时文翻译的重要性时文翻译在全球化时代具有重要的作用。

通过将时事新闻和评论翻译成其他语言,可以促进国际间的交流与理解。

时文翻译也有助于扩大读者的知识面,使他们对国际事务有更深入的了解。

同时,通过翻译时文,可以宣传和传播本国的文化和价值观。

时文翻译不仅仅是语言层面的转换,更涉及到文化的传递和意识形态的沟通。

在时文翻译中,翻译人员需要准确理解原文的含义和背景,以确保翻译的准确性和完整性。

时文翻译的难点1.翻译语域问题:时文中常出现特定语域的词汇和表达方式,如政治术语、经济名词等,这些词汇在不同语言中可能没有相应的对应词,翻译人员需要根据上下文和背景理解原文的意思,并找到最适合的翻译方式。

2.文化差异问题:时文翻译的一个重要难点是文化差异。

不同国家和文化背景之间存在着差异,同样的内容在不同文化中可能有不同的理解和评价。

翻译人员需要在翻译过程中考虑到这些文化差异,避免产生误解或引起争议。

3.语言风格问题:时文的语言风格通常较为正式和抽象,特别是在评论和专栏文章中。

这种语言风格对翻译人员来说是一个挑战,需要保持原文的语调和意义,并寻找合适的翻译方式来传达文章的情感和观点。

时文翻译技巧1.精准理解原文:时文翻译的第一步是准确理解原文的意思。

翻译人员需要通过阅读原文,了解作者的观点和观点所涉及的主题。

只有在理解原文的基础上,才能进行准确的翻译。

2.注意上下文和背景:时文翻译通常需要考虑到文章的上下文和背景信息。

翻译人员可以通过查阅相关资料,了解作者的背景和所处的环境,以便更好地理解原文并进行翻译。

3.保持语言风格和情感:时文通常有其特定的语言风格和情感色彩。

翻译人员需要在翻译过程中保持原文的语调和情感,并尽可能地传达作者的观点和情感。

时文及其翻译

时文及其翻译

• 以“动词”为焦点、结构严谨
• 句型呈现空间立体布局
(分句间关系或承上启下,互相呼应, 句式结构以SV为主干构成全句中心 • 或语气连贯,层层递进) • 各分句以意义相连 • 无明显的语义形态标记 • 语法结构隐藏在句子中 • 句子语义层次分明 • 语义形态标记准确清晰 (外部形态鲜明) • “重形合,重理性”
great humiliation an bringing (C) the country to the verge of
subjugation, to the year 2000 when China will enjoy (B) a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides
时文及其翻译
时文定义
时文的历史文体
时 文 现代发展趋势 英文时文定义 时文内容
句法结构 时文翻译 修辞特点
一. 时文
时文定义 1. 时文,流行于一个时期、一个时代的文体。 2. 在广东四邑片方言中,时文是指是非的意思,例如:老是讲别人 “时文”,就是老是谈论别人是非的意思 3. 所谓时文,就是既没有叙述性也没有思想性的“应时”文章或应景 式的表态。而“时文”又是从科举制艺的八股演化而来,旧时的八 股为后世诟病固属理所当然,新时代的八股“时文”被时人轻蔑也 是情理之中。理由很简单,就是因为这类“时文”不但人云亦云而 且言之无物
例:
过去的一年,全国人民按照“抓住机遇、深化改革、扩大开放、
促进发展、保持稳定”的方针,团结奋斗、开拓进取、社会主义现代
化事业取得重大成就。
分析:
全句的语义重心是:“全国人民奋斗而获取成就”。 过去的一年,全国人民按照“抓住机遇、深化改革、扩大开放、 促进发展、保持稳定”的方针,(深化、扩大是抓住的目的,用不定 式引出) 团结奋斗、开拓进取、社会主义现代化事业取得重大成就。(奋 斗是主要动作,其他表“奋斗”的方式) 译文1: In the past, guided by the principle of “seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world, promoting development and maintaining stability”, the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.

对时文翻译的认识与感想

对时文翻译的认识与感想

对时文翻译的认识与感想
翻译是需要一些灵性的,在英文中这叫“epiphany”——顿悟时刻。

须知英汉绝不是一一对应的,断句、标点、用词等,任何的成分都可能需要格外小心、细细斟酌,绝非浅尝辄止即可。

我对于翻译,现在、站在起点上的认知就是语感认知,渐渐感到英语喜长句,而汉语则需要断成很多个细小的分句;英语以动词为核心,而汉语重名词(而这也正是中式英语的一大特征,反复运用名词代替本应由动词承担的部分);英语重主语,汉语的无主语句则多见。

我不能说两种语言的巨大差别究竟是如何产生的,毕竟我只是一个毫无所知、仅凭自身些许体验感知来阐述的一个幼儿译者。

但这种差别让我在翻译过程中不断踌躇、犹疑,纠结于灰与灰之间,定不下那条界。

我总觉得在模糊间分割出清晰来是一种扼杀可能的残忍之举,而在翻译上似乎并非如此。

翻译时,分割成为一种手艺,每一次分辨都可能雕琢出精巧的花纹,此为第一层美感。

有无法分辨的部分,则需要“epiphany”,于此翻译便有了第二层美感,一种无法至极的遗憾。

时文翻译

时文翻译

民工 rural laborers in a city; migratory workers from countryside 打工妹 country girls working in cities 跳槽 job-hopping job下海 risk one’s fortune in business; plunge into the commercial sea
打白条 to issue IOUs; illegitimate promissory notes 按揭贷款 mortgage loan 物业管理 estate management; property management 民族问题 the ethnic minority issue 计划生育 family planning ; birth control
我们将在新的世纪里不断谱写建 设有中国特色的社会主义的新篇 章。
We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century.
为了推动中美关系的发展,中国 需要进一步了解美国,美国也需 要进一步了解中国。 To promote China-US relations, ChinaChina needs to know the US better and vice versa.
贪官 a grafter/ corrupt official 贪赃枉法 to take bribes and bend the law; to pervert justice for a bribe 政治思想工作 political and ideological work

时文翻译

时文翻译

中国政府倾其全力吸引海外精英回国
近十五年来,中国一直在招贤纳士,用极其优厚的待遇,吸引在美的一流科技人才回国效力,并卓有成效。

享有优惠政策待遇建于2003年的北京生命科学研究所就是其成功的典范。

研究员在这里不必担心科研经费的筹集问题,也不用遵循国内公立科研机构的繁文缛节,而且实验室也得到政府的鼎力资助,这些待遇都是在美国享受不到的。

研究所的23位成员都在美国读过书,对此也十分清楚。

2005年,北京生命科学研究所为37岁的邵峰博士提供了优厚的待遇,让他下定决心离开哈佛医学院,回国效力。

目前,他在一流的实验室,并且每年有30万美元经费支持,用于研究细菌病原体。

邵说:“在美国,实验室的学生和技术员屈指可数,但在这里我有十六、七个助手”。

最起码,邵的团队自2005年以来接连发表了六篇学术论文,他又补充说:“在别的地方,也许我只能发表两篇。


三十多年前,中国伟大领袖邓小平大刀阔斧地推行对外经济改革,同时,他也意识到国内人才的流失不可避免。

毕竟,国内的教育体制乱成一团了。

邓小平仅仅恢复了在十年文革动乱中惨遭破坏的大学体制。

那时,合格的教师和像样儿的寝室都一样少得可怜。

多少年来,国内的大批人才不断外流。

从1979年到2008年底,140万中国学生拿到签证,出国留学,回来的只有39万人。

然而,中国新任历届领导班子现如今都竭力争取海外精英回国效力。

人们戏称这些归国人员为“海龟”,即海归,意思是从海外归来。

欧美同学会副会长王辉耀预言:“海龟将会促进创新,一旦中国拥有这批人才,将会成为真正意义上的创新大国。

时文翻译最终

China ’s wealth gap between urban and rural communities is among the highest in the world, but according to a UNDP report released中国 财富之间的差距,城市和农村社区是世界上最高的,但根据联合国开发计划署公布的报告today, the government is coming to grips with the widening disparities that threaten the country’s stability. China ’s Human Development Report 2005 is the first comprehensive study to offer aset of bold and practical policy recommendations to improve conditions for the rural poor, and bolster education, health care and the social security system.今天,政府正着手解决这一差距扩大,危及国家的稳定’。

中国 人类发展报告2005是第一个全面的研究,提出一套大胆的和切实可行的政策性建议改善条件的农村贫困,并加强教育,卫生保健和社会保障制度。

China succeeded in lifting 250 million people out of poverty over the past 25 years . However, during the same period income inequality has doubled. A person living in a city earns on average $1000 a year, compared to just over $300 in the countryside. An urban citizen can also expect to live over 5 years longer than a farmer. In Tibet , only half of the population can read and write while over 97 percent Chinese living in Beijing , Shanghai or Tianjin are literate. At national level, illiteracy rate for women is more than double that of men.中国成功解除250000000人摆脱了贫困,在过去的25年。

新高考英语时文阅读高三专版(含答案解析与原文翻译)

新高考英语时文阅读高三专版(含答案解析与原文翻译)AI was already a hand washer. And since the spread of coronavirus, it’s been kicked into overdrive. I don’t consider myself panicked about COVID-19, although I’d be lying if I said I wasn’t concerned. I live in an enormous city, packed with people, including countless travelers, and I understand how easily a contagious virus spreads. And hand washing may help us to keep it like that. The hard part has to do with the duration. “Scrub your hands for 20 seconds,”the CDC website warns. “Need a timer? Hum the ‘Happy Birthday’song from beginning to end twice.”The turning point came with a slight, unconscious tweak on the lyrics. After a few days, I added three words to the routine: “And many more.”That’s the way we do “Happy Birthday”in my family. These days, of course, those habitual words have particular resonance. What I am doing, after all, when I add “and many more”is making a plea: Let us stay safe and alive. “Its meaning,”writes Rodriguez, “is something like I pray it may be so.”I am an adult, aware of random chance and uncertainty. I’ve come to recognize that insecurity, chaos even, is the way of the world. In the face of an epidemic stretching toward a pandemic, I have one eye on living as if there will be no exceptional disruptions, and the other on preparing for catastrophe. What I’m saying is that I do not generally rely on magical thinking.Now I am consciously singing “and many more”when I fulfill the CDC’s instructions about how to wash my hands. I offer it to you as well, this coping mechanism, this precaution, this projection of a happy ending, which is, of course, a whisper of faith, not in divine intervention (神的干预) but in our ability to care for one another and ourselves.1. What is the attitude of the author toward the COVID-19?A. Panic.B. Concerned.C. Happy.D. Pessimistic.2. How long does it take to sing the ‘Happy Birthday’song once?A. 10s.B. 20s.C. 30s.D. 40s.3. What is the meaning of the added “and many more”these days?A. The author wants to sing the song in a creative way.B. The author blesses herself happy birthday.C. The author is to pray to be safe and live well.D. The author is showing off her great voice.4. Which of the following can be used to describe the author?A. Being full of magical thinking.B. Being ignorant.C. Being insightful and optimistic.D. Being a good singer.【答案】BACC【解析】本文是一篇记叙文,作者介绍了自己独特的洗手方法,以及疫情期间的感想,并鼓励人们也采用同样的方式洗手。

时文翻译

Text Analysis Form1. Sept.11 delivered both a shock and a surprise----the attack, and our response to it----and we can argue forever over which mattered more. 911事件本身以及我们所做出的回应带给我们的不仅是打击,还有惊喜,至于哪方面的影响更大,我们可以一直争辩下去。

2. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. 人们不断地谈论当天涌现的种种善举,以致忘了我们曾是如何地措手不及。

3. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before—all fat, no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted. 我们并没对这一代人抱有太大期许,他们壮年时期都用来全面反省自己是如何及不上前辈们——软弱得不堪一击,对于世界而言毫无指引价值,就跟暴徒、醉汉一样,将所有赐福都视为理所应当的。

4. It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone.当然可以说911事件改变了这一切,就好像说英雄需要坏人的反衬,善良需要邪恶来砥砺。

【诗歌鉴赏】新旧唐书萧传原文翻译

【诗歌鉴赏】新旧唐书?萧?传原文翻译新唐书?萧?传原文萧?,字时文,后梁明帝子也。

九岁,封新安王。

国除,以女兄为隋晋王妃,故入长安。

?爱经术,善属文。

性鲠急,鄙远浮华。

尝以刘孝标《辩命论》诡悖不经,乃著论非之,以为:"人禀天地而生而谓之命,至吉凶祸福则系诸人。

今一于命,非先王所以教人者。

"通儒柳顾言、诸葛颍叹曰:"是足针孝标膏肓矣!"晋王为太子,授右千牛。

即帝位,妃为后,而?浸亲宠,频迁尚衣奉御、检校左翊卫鹰扬郎将。

感末疾,不呼医,曰:"天若假吾余年,因得为遁阶矣!"后闻,责谓曰:"尔亡国后不安小官,而高为怪语,罪不测。

"?复治疾,良已。

拜内史侍郎,数言事忤旨,稍见忌。

帝至雁门,为突厥所围,?谋曰:"夷俗,可贺敦与兵马事,况义成公主以帝女为之。

若走一介使镌喻,宜不战而解。

又众商陛下已平突厥,方复事辽东,故怠不肯战。

愿下诏赦高丽,专讨突厥,则人自奋矣。

"帝从之。

既而主诡辞谓突厥,果解围去。

然帝素意伐辽,又衔?以谋?其机,谓群臣曰:"突厥何能为,?乘未解时乃绐恐我!"遂出?为河池郡守。

部有钞贼万人,吏不制,?募勇敢士击降之,悉捐赀畜赐有功。

又击走薛举众数万。

高祖入京师,招之,挈郡自归,授光禄大夫,封宋国公,拜民部尚书。

秦王领右元帅,攻洛阳,署?府司马。

武德元年迁内史令,帝委以枢管,内外百务悉关决。

或引升御榻,呼曰萧郎。

?自力孜孜,抑过绳违无所惮。

上便宜,每见纳用。

手诏曰:"得公言,社稷所赖,朕既宝之,故赐黄金一函,公其勿辞。

"是岁,州置七职,秦王为雍州牧,以?为州都督。

诏尝下中书,未即行,帝让其稽,?曰:"隋季内史诏敕多违舛,百司不知所承。

今朝廷初基,所以安危者系号令。

比承一诏,必覆审,使先后不谬,始得下,此所以稽留也。

"帝曰:"若尔,朕何忧乎?"初,?关内田宅悉赐勋家,至是,还给之。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

进一步落实党的民族政策,坚持和完善民 族区域自治制度,发展平等、团结、互助 的社会主义民族关系。 We need to make further efforts to implement the Party’s policy on ethnic affairs, adhere to and build on the system of regional ethnic autonomy and develop socialist ethnic relationship characterized by equality, unity and mutual assistance.
贪官 a grafter/ corrupt official 贪赃枉法 to take bribes and bend the law; to pervert justice for a bribe 政治思想工作 political and ideological work
行业不正之风 shameful practices in government departments, trades and professions 坚持任人唯贤,反对任人唯亲,防 止和纠正用人上的不正之风 persist in appointing people on their merits and oppose favoritism, and prevent or rectify unsound practices
中国加入世界贸易组织后 after China entered / joined the WTO (World Trade Organization); after China’s entry into / accession to the WTO 举办2010年世博会 举办2010年世博会 host the 2010 World Exposition (Expo)
从粗放型经济转变为集约型经 济 shift from extensive economy to intensive economy 优化结构 optimize the structure
恶性循环 vicious cycle 良性循环 beneficent / virtuous cycle 对国有大中型企业进行公司制 改革 to corporatize large and mediummedium-sized State –owned enterprises
汉英时文翻译的时代性和 准确性
现代时文内涵丰富,主要包 括政治、外交文件、新闻报 道等。
一、时文翻译的第一要求是准 确性
政治 Politics 三个代表 the “Three Represents” theory ( The Chinese Communist Party represents the trend of development of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China)
民工 rural laborers in a city; migratory workers from countryside 打工妹 country girls working in cities 跳槽 job-hopping job下海 risk one’s fortune in business; plunge into the commercial sea
密集型产业 intensive / knowledgeknowledge-intensive industries 经济体制改革 economic restructuring 向市场经济转轨 switch to a market economy
使经济进一步市场化 make the economy more market-oriented market经济发展全球化的趋势 the globalization trend in economic development 促使全球经济一体化 foster integration with the global economy
股份制 the joint stock system 股份合作制 the joint stock cooperative system
二、时文翻译过程中,为了准确表达 时文翻译过程中, 原文意思, 原文意思,有时译文需要适当加字或 减字。 减字。
纠正行业不正之风 rectify malpractice in various trades 人才流失 brain drain 脱贫致富 cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperity 科教兴国战略 the strategy of revitalizing (invigorating) China through science and education
腐败分子 a corruptionist 受贿 to take bribes; bribery; bribebribe-taking 向某人行贿 to give(offer; hand out) bribes 行贿 to commit bribery
加强廉政建设 to exert ourselves in making the government clean; to strive after a clean (incorrupt) government 廉洁清正 to keep the hands clean 廉政 to be honest and free from corruption in carrying out official affairs; to be an official of incorruptible integrity; incorruption
南水北调 South-to-North water South-todiversion 西部大开发 the development of western regions in China; the West Development 乱收费、乱集资、乱摊派 arbitrary collection of charges, abuse of fundfund-raising and unchecked apportionment (arbitrary quotas) are still rampant
网吧 internet bar 网恋 online love affair 网民 netizen; net citizen; cyber citizen 网友 net friend 上网 get on the Internet
虚拟网 the virtual net 宽带接入 broadband (wideband) access 宽带网 broadband networks 网络公司 a Dot com; a dot com 发动黑客袭击 launch hacking attacks
经济 (Economy) 第一/第二/ 第一/第二/第三产业 the primary/secondary/tertiary industry (service sector) 国内生产总值/ 国内生产总值/国民生产总值 GDP (Gross Domestic Product)/GNP(Gross National Product) 股份制 the joint stock system 股份合作制 the joint stock cooperative system
中等发达国家水平 standard of moderately developed countries 物质文明和精神文明 material progress and cultural and ethical (cultural and ideological) progress 舆论监督 supervision by public opinion 反对铺张浪费 gance and waste
这必将危及台海地区的稳定。
I will jeopardize the stability in the region of the Taiwan Straits.
在干部中深入开展“三个代表”重要思想 的教育。
We need to continue education of our cadres in the important principle of “Three Represents”. (The CPC represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)
我们将在新的世纪里不断谱写建 设有中国特色的社会主义的新篇 章。
We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese characteristics in the new century.
为了推动中美关系的发展,中国 需要进一步了解美国,美国也需 要进一步了解中国。 To promote China-US relations, ChinaChina needs to know the US better and vice versa.
高举邓小平理论的伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory 具有中国特色的社会主义 socialism with Chinese characteristics
相关文档
最新文档