大学实用翻译教程第四章 词语翻译的技巧共66页文档

合集下载

69翻译的技巧方法总结PPT课件

69翻译的技巧方法总结PPT课件

4
返回章重点 退出
4. 1 选词遣字 (Choice of Diction)
翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻, 舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷 离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一 要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原 文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁, 力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流 畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、 按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当 异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。
返回章重点 退出
有位文人曾说过:
“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定 之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,要求句简词 精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
例1:A gentleman is,rather than does.
(English For Today)
【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银
晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精
致优美。 【解析】“branch” 译作 “枝桠” 显然比 “树枝”
美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优 雅。
7
返回章重点 退出
4. 2 设问排难 (Questions-raising)
翻译有两难:原文理解难、译文表达难。难,
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.

英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep

LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。

LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。

LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。

Unit 4翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬

Unit 4翻译的技巧(一) 词义的引申和褒贬
20
英语中专用的褒义词或贬 义词要比汉语少得多, 义词要比汉语少得多,其 褒贬往往取决于特定的上 下文。 下文。 要求译者以原文的立场为 基准, 基准,从原文的上下文出 发,辨别词义的褒贬色彩。 辨别词义的褒贬色彩。
21
1、英语中有些单词本身就有 褒贬含义, 褒贬含义,汉译时应相应地表 达。 例:His notoriety as a rake did not come until his death. 他作为流氓的恶名 恶名是他死后 他作为流氓的恶名是他死后 才传开来的。 才传开来的。
17
1. 比喻引申为它所象征的语义
比喻可能是一种社会风俗所形成, 比喻可能是一种社会风俗所形成,也可能 是一个人一时的创造, 是一个人一时的创造,但都必须为社会和 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 人们所了解、接受,才能起到比喻的作用。 由于英、汉语言社会的不同, 由于英、汉语言社会的不同,英语中的比 喻不见得都能为汉语读者所接受 ,因此 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 翻译时往往需将其象征语义表达出来。 例:You will get no word from him. He’s a regular oyster.
12
(四)内涵化引申:根据 内涵化引申: 词的内涵加以引申。 词的内涵加以引申。
例: Year after year and century after century, the moon goes through its cycles of changes. • 月亮的盈亏变化一年又一年,一世 月亮的盈亏变化一年又一年, 盈亏变化一年又一年 纪又一世纪,周而复始。 纪又一世纪,周而复始。
你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 你别想从他嘴里得到一个字,他总是守 口如瓶。 口如瓶。

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧

大学实用翻译教程(英汉双向)第四章 词语翻译技巧
We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
2、 动词转为形容词
她父母为她的健康不佳而发愁。
Her parents were anxious about her poor health. 获悉贵国遭受地震 ,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 她没有意识到自己犯了一个严重的错 误。 She was not aware that she had made a serious mistake.
译文:我们大脑的“程序”非常复杂,所以 也许我们喜欢从文学、艺术、科学和技术角 度的创造力来定义“思考”这个概念。
该例原文选自有关人脑功能方面的一篇科技 性文章。根据整个语篇以及相关语境,可以 推断出这里的“our program”指大脑程序, 因为我们自己本身并没有什么程序可言。因 此,译成汉语时要增加失当词汇,才能更确 切地表达原文所要传达的意思。
我们对待世界大战这个问题的态度是:第一, 反对; 第二,不怕。
Our attitude on the question of world war is, first, we are against it;second, we are not afraid of it. 他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
1、冠词的省译
A teacher should have patience in his work. 教师在工作中应当有耐心。

04.翻译的技巧

04.翻译的技巧

返回章重点 退出
有位文人曾说过:
“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定 之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,要求句简词 精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
例1:A gentleman is,rather than does.
(English For Today)
11
返回章重点 退出
课堂互动1: A. 翻译句子
4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.
12
返回章重点 退出
13
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列句子
1. Promotions are wonderful but they must be deserved. And we deserve it, only if we serve the people.
【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。 而我们只有为人民服务才算得上值得。
政治制度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格,
共同的,这便是自己翻译教学的实践和体会,对翻译的具体
忠实于原作的内容”,即“忠实、通顺”的要求都是一致的、
操作和技巧。
4
返回章重点 退出
4. 1 选词遣字
(Choice of Diction)
翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻, 舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷 离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一 要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原 文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁, 力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流 畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、 按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当 异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。

第四章:翻译技巧

第四章:翻译技巧

第四章:翻译技巧第四章:翻译技巧(上)Amplification(增词法)By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original. There are two kinds: 1)Words for syntactic construction—to secure correctness, 2)Words supplied for semanticcompletion—to secure clearness. Both aim at making the version expressive and readily understood by the reader.Examples:presidential historian ―总统的历史学家‖研究总统的历史学家For mistakes had been made, bad ones, he was severely criticized.―因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批评‖―因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受到了严厉的批评‖Rocket research has proved the str ange fact…..通过火箭进行研究……How she wished she could send that man to the Furies—for the punishment she thought he deserved. Furies [希神]复仇女神(“土地”和“黑暗”的三个女儿, 以清算罪恶为职责, 被描绘成庄严、美丽的女郎, Fury 为其中之一)她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也好让她出口恶气。

英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。

2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。

关于地球的起源,尚无定论。

地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。

地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。

4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。

第四章翻译的技巧 4.1选词遣字

第四章翻译的技巧 4.1选词遣字

• 经典喜剧《六人行》中,Chandler 向Monica 求婚。六个朋友去庆祝他们的订婚,这时 Monica 看到分手已久的Rachel 跟Ross 和 好了,正在一起亲吻,这可真是大新闻。 • Monica : You are not gonna steel my thunder tonight ! • Rachel :I’m not stealing anything, Mon, tonight is your night . 译文: Monica : 今晚,你不会抢我风头吧。 Rachel : 不会的,你放心吧,今晚的主角是你。
Easier dusting by stre - e - etch. (除尘布广告) a) . 拉长牌除尘布除尘力强。 b) . 拉拉拉长,除尘力强。 stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长” 外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本 意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂 的功能。译文b 中“拉”字的重复再现了原文中 stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真 切而形象地渲染了产品的功效,
例:What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range
译文:他的诗形象生动,独具一格,而且 气势磅礴,题材广泛,这是显而易见的。
例:only 1)The French only love arts. 译文:法国人只爱文艺而已。 2)The French love arts only. : 译文:法国人爱的只是文艺。 3)Only the French love arts. 译文:只有法国人爱好文艺。 4)The French love their only arts. 译文:法国人爱好他们唯一的文艺。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
2、 动词转为形容词
她父母为她的健康不佳而发愁。
Her parents were anxious about her poor health. 获悉贵国遭受地震 ,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 她没有意识到自己犯了一个严重的错 误。 She was not aware that she had made a serious mistake.
二、 汉译英
1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。
The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年 历史。
We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列 货物。
The young man behaved himself extremely well and is,I believe,a much better gentleman than the ensign who abused him. 这位年轻人举止十分端正,我相信从 人品来说要比侮辱他的那个旗手高贵 多了 。
这个民有、民治、民享的政府一 定要永远在地球上存在。
4、名词转为形容词
A newly-elected Senator is a power, I know that. 一个新当选的参议员的确是威风十足, 那我是知道的。
Can I be such a villain? 难道我能这样伤天害理吗?
We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
我们也认识到越来越需要使某些经济部门工 业化 .
2、 形容词转译为动词
Please let us know if our terms are acceptable. 贵方是否接受我方条款,请告知。
我们对待世界大战这个问题的态度是:第一, 反对; 第二,不怕。
Our attitude on the question of world war is, first, we are against it;second, we are not afraid of it. 他们不顾一切困难和挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.
我们坚信能够克服这些困难。
3、 介词转译为动词
典型的例子是美国总统林肯1863 年在葛底斯堡发表的演讲词中的 这句话的译法:… and that government of the people,by the people, for the people, shall not perish from the earth.
3、动词转为介词
令我们惊奇的是,做这样一个普通而简单的 实验竟要我们负担巨大的费用和劳力。
To our surprise, making such an ordinary and simple experiment will entail a great expense and labor on us.
一、英译汉
1、名词转变为动词 Londoners are good readers.
伦敦人很喜欢阅读。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。
翻译时如果将英语名词转化为汉语动词,修饰 该名词的形容词就转化为相应的副词。如:
第一节 词类的转换
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。 英汉两种语言在词汇和语法结构方面 有许多不同,因此,在多数情况下英 汉互译的时候很难将两种语言的词汇 或结构一一对应。为了使译文符合译 出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文 的表层结构,可以在忠实原文意义的 前提下,将原文中某些词的词类或成 分转换为译出语的其他词类或成分。
The air was fresh and fragrant, it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.
英语中表示知觉、感受、欲望等心理状 态的形容词,在系动词后作表语用时, 往往可转译成动词。这些形容词有: confident, certain, careful, cautious, sure, afraid, doubtful, aware, concerned 等。
We are confident that we can overcome the diff暮色里。—— 巴金 《家》
Everything was gradually disappearing into a pall of gray. 经过学校门口,也改换了名称和模样,于是 我很生疏。——鲁迅《在西楼上》 I passed the gate of the school that too had changed its name and appearance, making me feel quite a stranger. 空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉 爽、舒畅。
相关文档
最新文档