_红楼梦_语料库建设和翻译案例研究的几个疑团_以_母语文化下的译者风格_为中心 红楼梦学刊
基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例

2322020年44期总第536期ENGLISH ON CAMPUS基于语料库的可接受度对比研究——以《红楼梦》杨宪益、霍克斯译本为例文/贺小畅 陈倩阁 孔柳芽 孟张欣 线倩雯 王海波曾表示:“霍译凸显的是西方思维模式,也是译者的译入语母语思维模式,翻译中多使用灵活应变的交际翻译法,而杨译凸显的是东方思维模式,也是译者的译出语母语思维模式,翻译中多使用紧扣原文语言与文化的语义翻译法。
”大多数研究是从语言学、文学和跨文化差异角度进行分析,从而得出相应结论,将两译本对比研究与定量分析相结合,并基于语料库的层面所进行的研究相对较少。
在中国知网搜索主题为“红楼梦”“译本对比”“语料库”的相关文献,搜索结果仅为53条(搜索时间:2020.3.20)。
本文先采用由Laurence Anthony开发的AntConc 3.2.1.0语料库处理软件和许家金、贾云龙开发的可读性分析软件Readability Analyzer对译文作定量分析。
先将原文转换为txt后进行分词处理,后对杨宪益、霍克斯的译文分别进行初步的定量分析,包括总词数统计、各类词的词频统计、类符形符比、词汇密度计算。
再利用可读性分析软件Readability Analyzer对两译本在句法、篇章层面的可读性进行评估,同时查阅当前可读性的研究成果,对比两译文。
由于《红楼梦》作为时代百科全书的性质,要求译者拥有丰富的学识和深厚的笔力,并对中国传统文化有深刻了解。
杨宪益夫妇在翻译时以异化法为主,而霍克斯作为英国著名汉学家,采用了归化法翻译《红楼梦》。
基于这样的认识,笔者猜测霍克斯一、 引论《红楼梦》是中国古典文学四大名著之一,亦是中国古典小说的巅峰之作,其以描摹中国社会人情世态以及记录丰富的传统文化而逐渐为世人所知。
由于刻画的人物阶层、受教育程度以及描摹的社会活动各不相同,《红楼梦》的源语语言便同时兼备了通俗性以及文学性这两种特征,因而在其汉译英的转换过程中,译者既需要了解原文的内涵,尊重原作;亦需要使译本具有较好的可读性,从而使英语国家的读者能够近距离地接触这部小说,尊重读者。
探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译

探讨《红楼梦》文化翻译的直译和意译摘要:总体上来说,《红楼梦》的两种译本,扬宪益夫妇的译本更多采取直译,而霍克斯的译本更多采取意译,无论直译还是意译,绝对没有孰优孰劣之分,能达到跨文化交流的目的就行。
本论文试着探讨比较扬宪益夫妇和霍克斯的译本中涉及文化翻译时各自所采用的不同策略,希望为汉英翻译的研究提供自己的思考。
关键词:《红楼梦》直译意译1 导语《红楼梦》的完整译作现有杨宪益夫妇翻译的版本和英国牛津教授汉学家大卫·霍克斯(David Hawkins)的译本,由于《红楼梦》帙卷浩繁,翻译难度极大,尤其涉及文化的翻译。
翻译这样的文化巨著,对译者的中英文提出了极大的挑战。
大卫·霍克斯和扬宪益在翻译这些中国特有的文化现象时,采用的翻译策略有所不同。
霍氏更多地考虑译入语读者的需要,多采用意译,也就是翻译理论界的归化法(domestication),将中国传统文化化入英语语言文化中,将不同的历史文化高明地融合在一起。
这样能使《红楼梦》更好地被英语读者接受,使它在世界范围内更广的传播。
但是霍氏意译法,毕竟是一个将源语(即汉语)中特有的文化现象归化入译入语(即英语)中,有时就会出现翻译地不够准确。
因为中国特有的文化是经过几千年的发展形成的,某些特有的文化就不可能在译入语英语中找到完全对等的译语。
彭发胜说:“归化翻译意味着,以译入语文化既有的价值观、信条和再现手段来重组源语文本,以译入语读者可以理解的文本强行取代源语中的文化差异。
”杨宪益夫妇翻译中国特有文化现象时,与霍氏的翻译策略有所不同,他们更多地采用直译,即翻译理论界所说的异化法(forreignization)。
杨氏翻译主要以介绍中国传统文化为目的,尽可能最大程度地将中国特有的文化现象介绍给译入语读者。
随着中国经济社会的不断发展,在国际上的影响力不断提升,更多外国人想了解中国,尤其是有中国文化特色的东西,就有必要用直译(异化法)向译入语读者呈现原汁原味的中国的东西,而不是经过改造的似是而非的东西。
基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究

关 键 词 :红 楼 梦 》 可 比语 料 库 ; 者 风 格 ; 《 ; 译 母语 文 化 ; 译 规 范 翻
中 图分 类 号 : l . H3 5 9 文 献 标识 码 : A 文 章 编 号 : 6 2~5 7 ( O 0 O O 5 17 3 9 2 1 ) 5一 1 8一O 6
对 翻译 风格 的研 究 由来 已久 , 重 心 都 是译 者 但 应该 如何 忠实地 、 大限度 地传达 原作 的风格 , 最 因而 原作 风格 的再现 也成 了译者 追求 的终极 目标 。极少 有 人关 注译者 是否会 在译 文 中留下 自己的风格 。随 着 翻译 的“ 描写 翻译 学 转 向” 注 意 力也 从 作 者转 到 , 了译 者 。如果说 翻译是 一 种 创 造性 的活 动 , 么译 那 者 就不 可能仅仅 “ 复制 ” 了原文—— 译者 肯定也 会 留
种 主观 、 印象 式 和 规 约性 的方 法 存 在 诸 多局 限性 , : 重 视译 文 与 原 文 的 风 格对 应 , 忽 视 文 学 翻 译 中译 者 特 定 的风 格 。 随着 描 如 只 而
写 翻译 学 的 发 展 , 译者 风 格 研 究 开 始 借 助语 料 库 的 研 究 方法 通 过 大 规模 的语 料 分 析 , 考 察 译 者传 承 原 作 风 格 之 外 所 表 现 出 的 来
下 个人 的印记 。许多 学者 已经讨 论 了文 学作 品 中译
者 风 格 的 显 现 , 中 以 Hema _ 提 出 的 译 者 的 “ 其 r n】 声
《 红楼梦 》 两译 者 的翻译风 格 。选 用 同一原文 的译本 可以排 除源语 和原 文 体裁 对 译 本 的影 响 , 本 中显 译 现 出来 的独特 风格 更 有 可能 是 出 自译 者 的偏 好 , 与
_红楼梦_双语语料库_母语文化_影响论的各种疑点_与冯庆华先生商榷

《红楼梦》双语语料库、“母语文化”影响论的各种疑点———与冯庆华先生商榷[香港]洪涛提要本文主要探讨《红楼梦》汉英语料库对比研究和翻译活动中“母语文化”的问题,分析的对象是冯庆华《母语文化下的译者风格》的案例,分两个方面进行:内容和技术。
内容上,本文关注“母语文化”的真正含义和“影响”;技术上,关注计算机的检索是否做到毫无遗漏、研究者是否正确诠释检索和统计的结果。
关键词“母语文化”《红楼梦》语料库归化与异化引言2008年,上海外语教育出版社出版了上海外国语大学冯庆华教授的《母语文化下的译者风格:红楼梦霍克斯与闵福德译本研究》(下称“冯书”)。
此书专讲“母语文化”的影响,又标榜运用语料库辅助研究。
这两点较为特别,吸引了笔者的注意。
①冯教授在《母语文化下的译者风格》的“结语”中有一段自我评价,他认为在“内容上”、“技术上”他都有“创新”。
上海外国语大学的肖维青也对“冯书”有好评(详下文)。
②我们当然能看到冯教授用了新工具,藉以提出新的看法,所以,拙文也从内容、技术这两方面继续深入研究。
③内容上:什么是“母语文化”?“母语文化”如何影响翻译活动?母语文化,这是冯教授津津乐道的一个关键词,书中各章节的开头和小结往往要提①②③此前,冯庆华主编《红译艺坛:红楼梦翻译艺术研究》(上海:上海外语教育出版社,2006)一书。
该书实际是上海外国语大学几位师生合力写成的。
笔者细阅过此书,写了几篇商榷的文章,分别是:一、《女体和国族:论红楼梦翻译评论中的研者视角与诠释暴力》上下篇;二、《红楼梦英译与“源本取向”、“规约式研究”的盲点》;三、《红楼梦翻译研究与套用“目的论”、“多元系统论”的隐患》。
拙文分别刊于《红楼梦学刊》2008年第4辑、2009年第1辑、2009年第4辑、2010年第2辑。
肖维青:《语料库在红楼梦译者风格研究中的应用:兼评〈母语文化下的译者风格———红楼梦霍克斯与闵福德译本研究〉》,《红楼梦学刊》,2009年第6辑。
《红楼梦》英译研究的新阶段——读《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》有感

2 8
方 面 ,该 书 重 点 介 绍 了在 语料 库 创 建 过 程 中所 遇 到 的 问 题 和挑 战以及在实践中所摸索出来的解决办法。它 的成功 经验将为 《 红楼梦》其它语种 的译本乃至我 国其它典籍的 翻 译研 究提 供一定的借鉴和帮助。另一方面 ,该书对三个 英译本 的语言形式参数进行了初步统计分析。 该 书 不 仅 对 红 楼 译 学 研 究 具 有 一 定 的 意 义 , 对 原 著 的研 究也不乏独到之处,这一点尤见于对原著 中习语、叙 事标记语、话语报道方式和颜色词 “ 红”的研究。主研人 员对原 著中习语 的频 数 / 样数统计分析后再次证实了原著 前8 0回 与后 4 0回的作 者 并非 同 _人。 在对 “ 章 回标 记语 ” 研 究中,主研人员发现其体现了章回小说所特 有的拟书场 特 征 。 原著 报 道 方 式 结 构 单一 ,基 本 为 “ 报道句 : 被 报 道 句”的形式 ,这是该书在 报道方 式研 究方面的又一贡献。 此 外 ,主 研人 员 通 过 考察 前 8 0回中颜 色词 的种 类 和 数 量 , 印证 了红学 界 “ 尚” 红 的假 设 。
一
口 《 红 楼 梦 》 英 译 研 究 的 新 阶 段
该书下篇实证研究的典型特点是从原文入手,考察译 者如何再现原著或原作者的风格。这些研 究结果为最终形 成对译者们整体翻译策略的认识奠定卜 定的基础 。但要 对 《 红楼 梦》英译者有更为全面深入 的认识,离不开从英 译文入手考察他们的整体风格。如果说从原著出发 ,考察 译 者 的翻 译 策 略 是 红楼 英 译研 究 的必 经 阶 段 的话 , 那么 从 英译本入手考察译者整体风 格便可视为红译研 究的第二阶
目 《 红 楼 梦 》 中 英 文 语 料 库 的 创 建 及 应 用 研 究
《红楼梦》日译本研究

《红楼梦》日译本研究引言《红楼梦》日译本研究具有深远的意义和背景。
这部中国古典文学巨著以其深刻的思想内涵、独特的艺术风格和广泛的文化影响,吸引了世界各地读者和研究者的。
本研究旨在探讨《红楼梦》日译本的翻译特点、研究不足、研究方法及未来研究方向,以期为中日文化交流和翻译研究提供有益的启示。
文献综述《红楼梦》日译本研究经历了多个阶段,取得了丰硕的成果。
然而,也存在一些问题和不足。
首先,早期日译本受时代和文化差异影响,存在一定程度的误译和删减。
其次,针对《红楼梦》日译本的研究多从语言学、文化学、社会学等角度展开,较少翻译过程中的认知、社会和历史因素。
研究方法本研究采用文献研究法、案例分析法和对比研究法相结合的方式进行。
首先,收集《红楼梦》日译本及相关研究资料,梳理已有研究成果。
其次,建立《红楼梦》中日文平行语料库,挑选具有代表性的日译本进行深入分析。
采用定量和定性相结合的方法,对日译本的翻译特点、文化传递、读者反应等方面进行深入研究。
结果与讨论通过对《红楼梦》日译本的研究,我们发现其翻译特点主要体现在以下几个方面:一是重视原文的意蕴和风格,力求再现原著的神韵;二是日本读者的阅读习惯和文化背景,适当调整译文的语言表达和结构;三是灵活运用直译、意译、加注等多种翻译策略,以实现原文和译文之间的动态平衡。
在讨论中,我们还发现《红楼梦》日译本在文化传递方面存在一定的困境。
由于中日文化差异较大,《红楼梦》中的一些文化意象在日译本中难以得到准确的传达。
此外,由于时代背景和政治环境的影响,一些原文中的文化内涵在日译本中可能遭到淡化或曲解。
然而,《红楼梦》日译本在读者反应方面表现出积极的影响。
一方面,日本读者通过阅读《红楼梦》日译本,增加了对中国文化的了解和认识;另一方面,《红楼梦》日译本在日本文学界和社会各界产生了广泛的影响,推动了中日文化交流的深入发展。
本研究通过对《红楼梦》日译本的研究,揭示了其翻译特点和文化传递困境,同时阐述了其在读者反应方面的积极影响。
语料库在_红楼梦_译者风格研究中的应用_兼_省略_译者风格_红楼梦_霍克斯与闵福
外语教育出版社 ,2008 年) 。
语
《〈红楼梦〉诗词曲赋英译比较研究》一书主要以原著中
料 库
丰富精彩的诗词曲赋的英译为切入点 ,运用整体取样的研
在
究方法 ,选取全书 50 首诗词曲赋作品 ,结合诗歌翻译和文
︽红
学评论的精髓 ,熔铸了作者对原著和译作的独特理解和深
楼 梦
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
刻体味 。《红楼译评 ———〈红楼梦〉翻译研究论文集》则依托
二 零 零 九 年 第 六 辑
254
径上来看 ,该书属于比较文学研究视域下的《红楼梦》翻译 研究 。比较而言 ,冯庆华教授的两部近作显然将相关方面 的研究向前大大推进了一步 。前一本可谓包罗万象 ,是对 近 10 年来《红楼梦》翻译研究的一个精彩盘点 。各位作者 就原著中几乎所有主要语言因素展开了全面的探讨 ,其中 包括场景描写 、各种诗体 、各种修辞格 、各类习语以及中国 文化的特殊成分等 ,作者对原文和译文进行了详细的比照 和点评 ,并将翻译的理论与实践有机结合 ,贯穿始终 。后一 本《母语文化下的译者风格 ———〈红楼梦〉霍克斯与闵福德 译本研究》(以下简称《母语文化下的译者风格》) ,对目前两 个最有影响的英译本进行了选词用字以及修辞格方面的比 较研究 ,其主要特点是 “: 运用定性分析和定量分析相结合 的方法 ,通过计算机统计手段 ,细致而深入地探讨了母语文 化对译者的翻译文化观和翻译思维模式的影响”⑥ 。
该书旨在对霍克斯 、闵福德的英译本 (简称霍译) 进行 系统的评价 ,全书分为 4 章 ,作者分别从辞格翻译 、文化词 翻译 、习语翻译和词频分析等方面展开了立体式的审视和
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. ki.ne
浅析文化词汇翻译——以《红楼梦》两译本词语为例
浅析文化词汇翻译——以《红楼梦》两译本词语为例摘要:文化词汇翻译离不开对语篇语境的分析。
同一词语受语境的制约在不同的语篇中意义不同。
翻译时保持词语文学上的准确性、原创性和文体风格对译者来说是个很大的挑战。
我们试以《红楼梦》两个译本中的词语为例,探讨语境对词义的影响和文化词汇的翻译方法。
关键词:文化语境文化词汇《红楼梦》翻译一、引言翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者除了要对语言进行分析以外,还必须关照大的文化语境。
迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在不同语本中的分布和理解不尽相同。
在翻译时,我们往往借助词典来确定某个单词的词义。
但是在词典中,词义虽然通用客观,但也是死板的、缺乏生机的。
具体语境中词语的意义绝非靠词典中孤立的义项能确定,词义与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言语境,如情感、文化、社会等因素密切相连。
为明确词义,翻译时文化语境是必须要考虑的因素。
文化语境(cultural context)一词最早由波兰人类语言学家B.Malinowski在分析“语境”的时候和情景语境(situational context)的概念并列一起提出。
20世纪90年代,对于翻译语境的研究,英美两国出现了两种不同的理论取向。
英国翻译理论家受功能主义语境观的影响,关注情景语境和翻译的关系(代表人物:伦敦功能学派J.R.Firth和Halliday);美国翻译理论家则更多强调文化语境对翻译的影响。
Nida认为译者必须超越文字本身,参照文化来实现对源文本的理解和再创造(Nida.E.A2006:56)。
他说,要成为一名称职的译者,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
Daniel Shawn也提出:“翻译语境是翻译过程中聚合起来的文化互动的总合。
”Andre Lefevere则更加注重译者的主观能动性,甚至认为翻译的改写和操纵在本质上应被视为一种文化上的必然。
他强调翻译研究在客观的文化语境中受到的影响,提出译者除了要考虑原作者意图、源文本相关特征外,还要考虑翻译目的、文本功用、读者期待和反应,甚至委托人和赞助人的要求、作品出版发行机构审核等一系列与目标或接受文化相关的因素。
最新-刍议红楼梦的翻译传播问题 精品
刍议红楼梦的翻译传播问题一、《红楼梦》翻译传播中存在的问题从目前的关于《红楼梦》的外文译作来看,主要存在以下几方面问题1.1关于人名翻译问题1929年,我国译者王际真的《红楼梦》英文节译本先后在美、英两国出版。
在这本译作中,王际真采取男名音译,女名意译的做法,显得十分混乱。
比如将平儿翻译成耐心,将薛宝钗翻译成宝德,将鸳鸯翻译成忠信,这样的翻译方法使外国人认为这群姑娘不是《红楼梦》中漂亮的少女,而是类似《天路历程》这种圣书中虔诚的基督教徒。
这样的翻译抹杀了《红楼梦》中少女的天真无邪,而沾染了一丝国外的宗教气息,实在不利于《红楼梦》文化价值的传播。
此外,最令红学专家吴世昌觉得荒谬的是将林黛玉翻译成,用我们中文来说,是荡妇、妓女的意思,此译法完全扼杀《红楼梦》的文学气息,让外国人对林黛玉这样一个秀外慧中的女子产生误解。
1.2关于习语翻译存在的问题在外文译本翻译中,《红楼梦》中常用习语的翻译也是存在问题较多的地方。
在戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》中有一段译文-,-,.—,.原文是凤姐虽恨秋桐。
且喜借他先可发脱二姐。
用借刀杀人之法,坐山观虎斗。
等秋桐杀了尤二姐。
自己再杀秋桐。
第69回我们都知道借刀杀人这个习语出自我国名作《孙子兵法》,意思是借助别人的力量打败敌人,以节省兵力。
在《红楼梦》中,凤姐因为讨厌尤二姐,所以想借助秋桐的手除掉她,这也就是借刀杀人。
戴乃迭和杨宪益将借刀杀人翻译成,虽然这样的翻译语言方式与我们汉语较为相似,但是其译义却会让人产生误解。
导致英语读者误以为是王熙凤用从别处借来的刀,亲手去杀了尤二姐。
毋庸置疑,这样的译文与原文意思就产生了偏差,不利于国外读者理解王熙凤的心理活动。
二、《红楼梦》翻译传播中值得借鉴的地方2.1关于书名的翻译关于《红楼梦》书名,一直有很多种翻译,比如、、、、、、等,哪一种书名翻译比较合适,可谓仁者见仁、智者见智。
在我国民族文化中,红楼意指富贵人家的闺房,与青楼相对。
《红楼梦》翻译研究综述
摘要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。
随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。
本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研究可能的领域与途径。
关键词:《红楼梦》翻译语用学修辞学文化《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。
海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。
虽然《红楼梦》已有多种语言的全译本,但是从目前国内的翻译研究来看,却只涉及到三种语言的版本。
英译本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄语、法语、德语、日语、韩语版本的研究虽有涉及,但都总计不过十余篇。
主要有成蕾的《“潇湘馆”里的“潇湘妃子”――〈红楼梦〉两个法译本中建筑专名的语义层级分析及其翻译策略选择》(《译林(学术版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈红楼梦〉法译本传统文化内涵的翻译策略》(《天津外国语学院学报》2009年5月)、《从〈红楼梦〉法译本看汉语歇后语的翻译》(《法语学习》2011年第3 期);森中美树的《简述日译〈红楼梦〉之难点――以平冈龙城〈国译红楼梦〉为例》(《红楼梦学刊》2011年第3辑);苏德昌的《从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法》(《日语学习与研究》1993年第3期);史华慈与姚军玲的《〈红楼梦〉德译书名推敲》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)等。
一、《红楼梦》翻译研究现状评述(一)《红楼梦》翻译研究总体概述在进行《红楼梦》翻译研究的内容前,有必要从数量和质量上对其研究的总体状况进行宏观概述,为下面研究内容的归纳和分析提供相关数据。
笔者通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,在“中国学术期刊网络出版总库”“中国博士学位论文全文数据库”及“中国优秀硕士学位论文数据库”选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
此书标榜运用汉英语料库来研究《红 楼 梦 》 英 译, 而且此前
肖维青本人也在上海外国语大学任教,而且博 士 学 位
③ 研究由冯庆华担任导师; 肖又是冯庆华主编《 红译艺坛: 红
( 上海: 上海外语教育出版社,2006 ) 的 楼梦翻译艺术研究 》
④ “ 。 参著者 ” 因此,我们相信,由肖维青这样的局内人来评
274
, 记庚辰校本 》 是 由 邓 遂 夫 校 订 的。 这 书 应 该 是 目 前 世 间 的 本 子,而 郑 庆 山 ( 1936 — 唯一号 称《石 头 记 庚 辰 校 本 》
瑢 瑏 2007 ) 应该没参与其事吧?
( 二 ) 句子摘引的问题 : 冯教授的书中引文是摘自哪个 ( 或哪几个 ) 本子 ? 冯教授列出十种曹雪芹原著的整理本,这一点我们已 经注意到了 。 我们 的 核 心 问 题 只 有 一 个: 做 翻 译 评 论 时, 汉语原文摘自哪个本子( 哪几本子) ?
“冯书 ” 论, 将阅读 所 产 生 的 疑 惑 提 出 来 供 读 者 参 考。 常 言 :“旁观者清 ” ,本文或能做到这一点也未可知 。 道 “红楼译评 ” ,已发 此前,笔者讨论上海外国语大学的 《女 体 和 国 族: 论 红 楼 梦 翻 译 评 论 中 的 表过三篇文章:一、 ; ⑤ 二、 《红 楼 梦 英 译 与 “源 本 取 向 ” 、 研者视角与诠释暴 力 》 “ ; ⑥ 三、 《红 楼 梦 翻 译 研 究 与 套 用“目 规约式研究 ” 的盲点 》 ” 、 “多元 系 统 论 ” 。 这三篇再加上本文和一 的隐患》 的论 些尚待发表的篇章,总字数估计近十万 。 这样连篇累牍无 非表明笔者对译 评 、 译 学 问 题 的 重 视 。 当 然,笔 者 的 分 析 “自 是否客观,有待学术界公论,绝 不 是 和研究有无理据 、 我感觉良好 ” 就可以混过关的 。 冯教授在《母语文化 下 的 译 者 风 格 》 的“结 语 ” 中有一 。我 段自我评价, 他认 为 在 “研 究 方 法 上 ” 该 书 有“创 新 ” 们当然能看到冯 教 授 运 用 了 计 算 机 辅 助 的 新 方 法,所 以, “研究方法 ” ( 主要指语料库建设和检索结果 本文也着眼于 的诠释等方面) 。 ︽ 红 楼 梦 ︾ 语 料 库 建 设 和 翻 译 案 例 研 究 的 几 个 疑 团
⑦
二、 关于新方法: 《 红楼梦 》 语料库的 建设和统计工作
…… 更值得一 提 的 是 基 于 语 料 库 的《红 肖维青称赞: “ 楼梦 》 翻译研究,该项 目 由 上 海 外 国 语 大 学 的 冯 庆 华 教 授 于 2003 年正式 着 手, 并开设了两门相关的博士研究生课 程, 从而为 后 续 的 研 究 者 打 开 了 思 路 、 积 累 了 资 料 …… ” ( 第 256 页) 我们也来关注《 红楼梦 》 语料库的问题,笔者的重点是 Sara Laviosa 在 Corpus-based Translation Studies 一 书 中 提 及 的 verify the legitimacy of the assumed original text as the real source of the translation.
应该是驾轻就熟的 。 论冯庆华的著作, 不过,肖维青的评论,对《 母语文化下的译者 风 格 》 只 “兼评 ” 有褒扬,她的 实 际 上 很 少 深 入 分 析“冯 书 ” 的 案 例。 “冯书 ” 与肖维青不一样,笔者阅读 之余,却有些关系重大的 问题弄不清想不通 。 笔者也做过一点数字化与翻译的研究, 发表过《 红楼梦的数 字 化 与 翻 译 研 究 》 一 文, 载于韩国文智 Digital 时代与 21 世纪中国语文学研究的未来 成、 赵宽熙编《 ( 汉城:中国语文学研究会 、 韩国中国小说学会,2004 展望 》 “局外人 ” 年) ,所以,几经考虑,笔者愿意以 的身分参加讨 27海外语教育出版社出版了上海外国语 大学冯庆华( 1958 — ) 教 授 的《母 语 文 化 下 的 译 者 风 格:红 ( 下 文 简 称 为“冯 书 ” )。 楼梦霍克 斯 与 闵 福 德 译 本 研 究 》 这就引起了笔者的兴趣 。 并无同类专书, 2009 年 第 6 辑 发 表 了 上 相隔一年多,《红 楼 梦 学 刊 》 海外国语大学英语学院肖 维 青《语 料 库 在 红 楼 梦 译 者 风 格 : “兼 评《母 语 文 研究中的应用 》 一 文。 这 篇 文 章 的 副 题 是 — — 红楼梦霍 克 斯 与 闵 福 德 译 本 研 究 》 ” 。 化下的译者风格 — “兼评 ” ,实际上,肖维青文章的大半篇幅都用来 虽然说是 二 〇 一 一 年 第 二 辑 ,对冯教授主编的 母语文化下的译者风格 》 称颂冯庆华的《 《红译艺坛 》 : “冯 庆 华 教 授 的 两 部 近 作 一 书,也 一 并 褒 扬 ” 显然将相关方面的研究向前大大推进了一步 。
瑡 瑏 random ) 。
从《母语文化下 的 译 者 风 格 》 的“参 考 书 目 ” 看,冯 庆 华教授研究时参考了 十 种 曹 雪 芹 原 著 的 整 理 本,远 比《红 》 “参考 书 目 ” — —《红 译 艺 坛 》 所列出者为多 — 只列 译艺坛 出两种汉语原 著 。 这 一 现 象,可 理 解 为 后 出 转 精 。 然 而, 《母语文化下的译者 风 格 》 第 四 四 六 页“参 考 书 目 ” 中竟列 : “曹雪芹 、 . 北 高 鹗、 郑 庆 山 校《脂 本 石 头 记 庚 辰 校 本 》 有 2006. ” 。 京: 作家出版社, 这真是令 人 感 到 莫 名 其 妙! 世 间 有“郑 庆 山 校《脂 本 ” 石头记庚辰校本 》 这本书吗? 笔者查了 一 下,发 现《石 头 记 庚 辰 校 本 》 确实是有一 本,但是,这《 石头记庚 辰 校 本 》 全 称 是《脂 砚 斋 重 评 石 头
瑤 瑏
︽ 红 楼 梦 ︾ 语 料 库 建 设 和 翻 译 案 例 研 究 的 几 个 疑 团
” ,照道理这 “蔡 校 本 ” 的《红楼梦 》 应 该 已 经 出 版,应 列 于 “参考书目 ” “蔡校本 ” ﹔就算那 是电 子 版,按 照 学 术 规 范, 也应列入 。 可是,我 们 没 在“参 考 书 目 ” 看 到“蔡 义 江 ” 这 姓名 。 如果说,蔡义江的本子 只 有 一 个,我 们 读 者 也 许 可 以 “蔡 校 本 ” , 代为辩解说:世间只有一个 书 中 正 文 既 提 了, 也 “参考 书 目 ” 就成了, 不见于 也 可 以 原 谅 。 问 题 是,据 笔 者 所知,蔡义江的校注本不止一个: · 蔡义 江 校 注: 《红 楼 梦 》 ( 杭 州: 浙 江 文 艺 出 版 社, 1993 ) ﹔ · 蔡义江主 编: 《红 楼 梦 丛 书 全 编 》 ( 太 原: 山 西 古 籍 出版社,1998 ) ﹔ · 蔡义江 评 注: 《增 评 校 注 红 楼 梦 》 ( 全 6 册 ) ( 北 京: 二 〇 一 一 年 第 二 辑 作家出版社,2007 ) 。 我们却不知道冯教授用的是 哪 一 个“蔡 校 本 ” 印 刷 本。 ( 抑或他拥有 “蔡校本 ” 的电子文 本?) 笔 者 猜 想:冯 教 授 可 “蔡校本 ” 吧? 当然笔者也不敢排除冯教 能是用了浙江版的 授另有第四种“蔡 校 本 ” 的 可 能 性。 也 许 他 还 从 其 它 原 文 笔者不敢下判断 。 本子上摘取原文? 这是悬案, 个汉语本子? 下文将说明原委 。 ( 四 ) 可靠 程 度 的 问 题 : 用 蔡 校 本 作 为“ 《红 楼 梦 》 原 , 著” 合适吗 ? 最关键的是,霍 克 斯 、 闵 福 德、 杨 宪 益、 戴乃迭都不可 能用蔡义江的校注本做翻译底本 。 相信冯教授也不是认定 蔡义江的校注本就是两家译文的底本 。 “语料库无 疑 能 够 凭 借 更 为 便 利 的 检 索 与 准 肖维青指 。我们的看 确的资料来帮助研究 者 得 出 更 加 可 靠 的 结 论 ” , “可靠的结论 ” ,“可靠的 法是 确实是很有学术价值,但是 276
《 红楼梦 》 语料库建设和翻译 案例研究的几个疑团
— — — 以《母语文化下的译者 为中心 风格 》
〔 香港 〕 洪
涛
︽ 红 楼 梦 ︾ 语 料 库 建 设 和 翻 译 案 例 研 究 的 几 个 疑 团
内容提要 : 本文主要探讨《红楼 梦 》 语料库汉英对比和 相关研究的诸种问题 ,具 体 分 析 对 象 是 冯 庆 华 的《母 语 文 , 化下的译者 风 格 》 同 时 演 示 笔 者 自 己 做 的 案 例 研 究。 本 红楼梦 》 语 文关注的重点是语料库的语料问题 ,因为创建《 料库不能像创建其它语料库那样在随机采样的基础上收集 人们使用的语言材料 。 对比研究中汉语底本的问题绝不能 草率对待 ,否则 ,翻译评论和 相 关 诠 释 的 基 础 将 变 得 很 脆 弱 ,其学术价值成疑 。 关键词 : 语料库的建设 题 翻译案例研究 计算机的应用 汉英对比问 机器辅助人文学科研究
瑣 瑏
《 母语文化下 的 译 者 风 格 》 没 有“凡 例 ” 或“说 明 ” 之 《红 楼 梦 》 类,所以读者难以 得 知 冯 教 授 的“ 汉语语料库” 是根据哪个《 红楼梦 》 版本来建设的( 录入语料) 。 但是,冯教授书中明明摘 录 了 大 量《红 楼 梦 》 语句( 语 句之下附有霍 、 杨 两 家 的 译 文,偶 而 缺 一 家 译 文,冯 通 常 “原 文 ” 出 自 何 处 呢? 笔 者 在“冯 会作出说明) 。 究竟 那 些 书” 的开端部分看不到冯教授注明他书中所用的《红楼梦 》 文句是摘自哪个本子, 只在第二章的第一页发现冯教授提 — ) : “对 著 名 红 学 专 家 蔡 义 江 教 授 校 审 的 及蔡义江( 1934 《 。 又,书后的 “附录二 ” 红楼梦 》 电子文本进行统计 ” 名为 “ 《 红楼梦 》 原著蔡义江校本拼 音 顺 序 词 汇 表 ” ﹔“附 录 三 ” 《 。 名为“ 红楼梦 》 原著蔡义江校本词频逆序词汇表 ” 据此推 论,《母 语 文 化 下 的 译 者 风 格 》 摘 录 的 《红 楼 “原著蔡义江校本 ” 梦》 句子和统计材料主要是出自 吗? 如 果是,为什么冯教授不在全书开头或者第一章说明呢? 如 “蔡校本 ” ,那 么,冯 教 授 为 什 么 用“原 著 蔡 义 果不是摘自 ,“冯 书 ” 江校本 ” 做统计? 抑 或 某 处 已 有 清 楚 的 说 明,只 是笔者眼拙,没看到? ( 三 ) 漏列的问 题 : 为 什 么“参 考 书 目 ” 却又没有列蔡 义江的本子 ? “蔡 义 江 教 授 校 审 冯教授在第二章既 然 已 经 承 认 用 过 275