文言文翻译九个注意

合集下载

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法

初中文言文的翻译技巧方法文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。

命题人设置文段中的某一句作为翻译题,说明此句有特殊之处。

或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

接下来是小编为大家整理的初中文言文的翻译技巧方法,希望大家喜欢!一、文言文翻译的基本原则1、抓住关键实词关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。

把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。

②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。

理解与现代汉语不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。

二、文言文翻译的基本方法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

三、具体步骤——翻译“六字法”留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

包括:①在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解文言文是古代汉语的一种形式,它既有古典的特点,也有非常高的艺术价值。

但是,由于现代汉语的词汇和语法结构与文言文有很大的不同,因此翻译文言文需要一定的技巧和方法。

在本文中,我们将讨论文言文翻译的原则、方法和技巧,以帮助读者更好地理解这种古老的语言。

一、文言文翻译的原则文言文的翻译,需要遵循以下几个原则:1.忠实原文。

文言文是古代汉语的一种表现形式,它具有华丽的修辞和古老的文化内涵。

因此,在翻译文言文时,应该尽量保留原文的风格和特点,以保持原文的文化价值和艺术价值。

2.通顺易读。

虽然文言文具有优美的文学特点,但是现代人的思维逻辑和语言表达方式与当时的人有很大的不同。

因此,在翻译文言文时,应该尽量让译文通俗易懂、顺畅流畅,并符合现代人的表达方式。

3.不失本意。

文言文翻译的最终目的是传达原文的意思和内容。

因此,在翻译时,应该始终关注原文的含义和内涵,并尽力使译文与原文相符合,保留原文的意义和表达方式。

4.符合读者需要。

翻译的最终目的是让读者理解原文,因此翻译应该符合读者的需要。

因此,在翻译时,应该考虑读者的背景、教育水平和文化背景,以便读者更好地理解译文。

二、文言文翻译的方法实际上,文言文的翻译方法与普通文本的翻译方法很相似。

在翻译时,应注意以下几点:1.理解原文的含义和内涵。

文言文常常使用metaphor, allusion, parallelism 和a host of other modes of communication that can make it difficult for non-native speakers to understand.因此,在翻译之前,我们需要对原文进行深入的文本分析,以理解原文的真正含义和内涵。

2.逐词翻译。

建议在翻译文言文时逐词逐句进行翻译。

这一方法可以帮助保持与原词的接触,并帮助我们更好地理解原文。

这样做的唯一问题是,可能会导致译文不够通顺。

初中语文文言文翻译10大方法

初中语文文言文翻译10大方法

初中考试文言文翻译的10大方法,不愁不会翻译古文了“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4.介宾短语前移。

例:“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

《文言文翻译法口诀》

《文言文翻译法口诀》

一、读文断句,理清脉络翻译文言文,首先应读通全文,断句合理。

此所谓“读文断句,理清脉络”。

通过阅读,把握文章的主旨、结构,为翻译打下基础。

二、逐字逐句,对照注释在阅读过程中,遇到生僻字、词,应对照注释,了解其含义。

此所谓“逐字逐句,对照注释”。

同时,注意句式、修辞手法,为翻译提供依据。

三、直译为主,意译为辅文言文翻译以直译为主,力求忠实原文。

直译即逐字逐句翻译,保持原文的词义、句式。

但在某些情况下,可适当采用意译,使译文更加通顺、易懂。

此所谓“直译为主,意译为辅”。

四、注意修辞,准确表达文言文中,修辞手法丰富多样。

翻译时,要注意修辞,准确表达原文意境。

如比喻、夸张、对偶等,可根据现代汉语的表达习惯,适当调整。

此所谓“注意修辞,准确表达”。

五、增删改移,灵活处理在翻译过程中,会遇到一些难以直译的语句。

此时,可根据上下文,灵活处理,适当增删改移。

但要注意,增删改移要有根据,不可随意改动原文。

此所谓“增删改移,灵活处理”。

六、关注语境,揣摩语气文言文中,语气、语境对理解文意至关重要。

翻译时,要关注语境,揣摩语气,力求准确表达原文的语气、情感。

此所谓“关注语境,揣摩语气”。

七、总结归纳,形成规律在翻译实践中,总结归纳文言文翻译的方法和技巧,形成自己的规律。

这样,在遇到不同类型的文言文时,能够迅速找到合适的翻译方法。

此所谓“总结归纳,形成规律”。

八、反复推敲,力求完美翻译完成后,要反复推敲,检查是否有错别字、漏译、误译等现象。

力求使译文达到完美。

此所谓“反复推敲,力求完美”。

总之,文言文翻译需要掌握一定的方法,灵活运用。

以下口诀可供参考:读文断句理脉络,逐字逐句对照注。

直译为主意译辅,注意修辞准确表。

增删改移灵活处,关注语境揣语气。

总结归纳成规律,反复推敲求完美。

牢记此口诀,定能提高文言文翻译水平。

文言文翻译技巧总结大全

文言文翻译技巧总结大全

文言文翻译技巧总结大全1. 使用标点符号在进行文言文翻译时,正确使用标点符号是非常重要的。

文言文中的标点符号有句号、问号、感叹号、逗号、顿号、分号、引号等。

合理运用这些标点符号可以使翻译更准确、流畅。

2. 理解上下文理解上下文是进行文言文翻译的关键。

文言文中的词句常常需要根据上下文进行翻译,单独抽离一个词或短语翻译往往会导致错误或误解。

因此,在翻译时要全面理解上下文,尽量还原原文的意思。

3. 注意动宾关系文言文中的动词与宾语常常需要根据宾语的名称或上文的内容进行适当的翻译。

要注意准确表达动作的主体和客体,避免产生歧义。

4. 避免拘泥于字面翻译文言文与现代汉语有很大的差异,一味拘泥于字面翻译往往难以准确传达原文的含义。

因此,在翻译时要理解原文的背景、语境和用词习惯,进行意译或适当调整词序,使翻译更符合现代汉语的表达方式。

5. 正确处理成语与俗语文言文中充满了各种成语和俗语,这些语言表达常常需要根据上下文进行翻译。

一些熟知的成语可以直接按照现代汉语的表达方式进行翻译,但一些较为生僻的成语则需要进行解释或注释,确保读者理解。

6. 注意文体特点文言文有其独特的文体特点,如虚词使用频繁、动词时态的省略等。

在翻译过程中要注意体现文言文的风格特点,避免过度现代化。

7. 善于使用辅助工具在进行文言文翻译时,可以借助一些辅助工具,如古汉语词典、翻译软件等。

这些工具可以帮助理解生僻词汇、掌握正确的用词和短语,提高翻译的准确性和效率。

8. 不盲目逐字逐句翻译文言文的翻译不应盲目逐字逐句地进行,而应根据上下文和语境进行整体理解和翻译。

有时候需要将一整句或一段落作为一个整体进行翻译,而不是逐字逐句地翻译。

9. 合理运用修辞手法文言文中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、对仗等。

在翻译过程中要注意保留原文的修辞效果,使译文更具有文学美感。

10. 不断学习和练习文言文翻译是一个需要长期学习和不断练习的过程。

只有通过不断学习古代文献、阅读优秀的翻译作品,并进行实际翻译练习,才能提高自己的文言文翻译水平。

文言文翻译注意事项

文言文翻译注意事项

例1:曹公,豺虎也。
曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
例2:永州之野产异蛇,黑质而白 章;触草木,尽死;以啮(niè) 人,无御之者。
永州的野外出产一种奇怪的蛇, 它的身体是黑色的底子,白色的 花纹;它接触到草木,草木全都 枯死;咬到人,没有能够抵抗得 住的。
文从句顺第三式: 古文中使用借喻、 借代、用典、互文等,翻译时要根 据上下文灵活、贯通地译出。指要 根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习, 不也是很高兴的事吗?”
10.译句不符合现代汉语语法规则
A.求人可使报秦者,未得。
判断正误:
寻找人可以出使回报秦国的, 没有找到。
B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
判断正误:
蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋 骨的强壮。
例1 甘宁字兴霸,巴郡临江人也。
译文:甘宁字兴霸,是巴郡临江人。
例4 国家以萧何之任付君,君居守而忧乱。 例5 吴下业业,若军果行,恐必致乱。 例6 良淳劝富人出粟振之
①竹床一,坐以之;木榻一,卧以之。 ②夫晋,何厌之有?
译:有什么满足的?
译:一把竹椅,用来坐;一张木榻用来睡觉
③“甚矣,汝之不惠!”
④秦始皇帝葬于骊山之阿。 ⑤是以后世无传焉,臣未之闻也。
译:你的不聪明,太严重了!(你太愚笨了!)
7. 该增添的内容没有增添
•由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
译成:因此,先主刘备就去拜访 诸葛亮,总共去了三(次),才 见到他。
8.无中生有地增添内容
三人行,必有我师焉。
译成:很多人在一起走,肯定有品 行高洁,学有专长,乐于助人并且 可以当我老师的人在里面。
9.应当译出的意思却遗漏了

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。

在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。

为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。

以下是文言文翻译的十大方法:一、全面深入的了解原文意义在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。

只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。

二、捕捉关键词文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。

为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。

这样能够使我们更准确的翻译文言文。

三、学会借助现代汉语很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。

然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。

四、认识典故和常用词汇文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。

通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。

五、结合语境和背景文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。

只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。

六、善于运用词典和工具为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。

七、注意文句的主谓宾结构文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。

正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。

八、了解动词和副词的用法在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。

了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。

九、分清文言文的修饰关系文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。

了解这种修饰关系是理解文言文的关键。

十、掌握术语和专业知识在进行文言文翻译时,我们还需要学习和掌握一些术语和专业知识,以便能够更好地理解、解释和翻译文言文。

文言文翻译的原则

文言文翻译的原则和方法一、文言文直译的原则——信、达、雅1、“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。

(“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

)2、“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。

(“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

)3、“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。

(“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。

)二、注意:字字落实,直译为主,意译为辅。

1、直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

2、意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。

3、两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。

三、关于文言文的翻译方法,我们从以下三个方面来说明:(一)、文言文翻译的“六字诀”:对、留、换、删、补、调1、对:就是对译,要逐字逐句落实。

例1 郑人使我掌其北门之管。

(《左传•崤之战》)译文:郑国人让我掌管他们北门的钥匙。

2、留:就是保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。

例2 至和元年七月某日,临川王某记。

(王安石《游褒禅山记》)译文:至和元年七月某一天,临川王安石记。

3、换:有些词语意义已经发展,用法已经改变,译文中应替换这些古语为今语。

(古今异义词)例3 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。

(诸葛亮《出师表》)译文:先帝不因为我地位低下、见识短浅,委屈自己降低身份(前来拜访)。

4、删:文言文中有些虚词的用法,在现代汉语中没有相应的词来替代,如果硬译反而别扭或累赘,翻译时可以删除。

这些词包括发语词、凑足音节的助词、倒装句的标志、句中停顿的词、个别连词以及偏义复词中的虚设成分等。

例4 师道之不传也久矣。

文言文翻译技巧

文言文翻译一、翻译要求:(1)信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲,不遗漏,不增译。

(2)达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

(3)雅:语言优美。

二、翻译原则:字字落实,直译为主,意译为辅。

三、翻译考点:古文翻译,要求以直译为主,并保持语义通畅,要注意原文用词造句和表达方式的特点。

1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异议词等)2.规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)四、翻译步骤:(1)审:审清踩分点,即两类考点。

(2)切:以词为单位,用“/”切分句子。

(3)连:按现代汉语语法的习惯,将逐一解释出来的词义连缀成句。

(4)誊:抄在答卷上,不写繁体字,简化字,错别字。

五、翻译方法:(1)对:即对译法。

例:1.师者,所以传道受业解惑也。

老师,(是)用来传授道理教授学业解答疑难问题的。

2.忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。

忧虑辛劳可以使国家兴盛,安逸享乐可以使自己灭亡。

翻译下列句子,注意画线字的翻译1. 请略陈固陋。

请让我大略的陈述(自己)固瑟鄙陋(的意见)2. 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平民之间的交往尚且不相互欺骗,何况使大国之间的交往呢?3. 此所以学者不可以不深思而慎取之也。

这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并谨慎的选取它。

(2)留:即保留法,保留古今意译相同的专有名词(地名,人名等;年号…)(3)换:即替换法。

(4)删:即删减法,包括发语词、助词、结构倒装的标志、停顿…例:师道之不传也久已。

从师的风尚不流传很久了。

(“之”、“也”删掉)(5)补:即增补法,原句中的省略,古今用词的不同。

1.单音节实词对译成双音节实词更若役,复若赋,则何如?变更你的差役,回复你的赋税,那怎么样呢?2.补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人”(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐快乐,哪一个更快乐?”…3.补充行文省略的内容,如关联词语等(6)调:即调位法,包括:主谓倒置等六、如何达到“信”、“达”、“雅”的要求。

初中文言文知识点:文言文翻译的要求

初中文言文知识点:文言文翻译的要求(一)文言文翻译要做到“信、达、雅”三个字。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

(二)文言文翻译的原则在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。

如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

(三)文言文翻译“四重奏”最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。

这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。

其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1.翻译要注意补充省略的句子成分。

文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。

在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2.翻译要注意调整语序。

文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。

翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3.翻译要注意活用现象。

文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。

翻译时要抓住词语的临时含义。

4.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。

在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。

这个词就是一个关键词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文翻译九个注意
高考文言文翻译是主观题。

高考说明还规定,文言翻译以直译为主,那么在直译过程中要注意哪些事项呢?
一、注意古汉语的特指意义。

在古汉语中,词语既有常见意义,也有特指意义。

在做古汉语翻译时,有些词语要根据上下文的意思推断其特指意义。

例如:
是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐耶?(范仲淹《岳阳楼记》)
这里的“进”和“退”,特指在朝做官和免官下野,但是有的译文竟把这句话译作“这就是上进也担忧,后退也担忧,那要到什么时候才享乐呢?”这只能说明译者对“进”“退”的词义没有弄懂。

二、注意不译的古代词语。

在古汉语中不译的部分有人名、地名、帝王的年号、古代器物名等。

例如:当立者乃公子扶苏。

句中“公子扶苏”不译。

例如:琛常会宗室,陈诸宝器,金瓶银瓮百余口,瓯、檠、盘、盒称是。

古代器物名不译。

如“瓯”、“檠”、“卮”等。

三、注意委婉说法。

如《触龙说赵太后》中“填沟壑”“山陵崩”。

在现代汉语中就没有这样的等级区分。

翻译时只能用大体相应的词来对译。

如把“填沟壑”称为“死去”;把“山陵崩”译为“百年之后”。

四、注意词语的搭配。

例如《触龙说赵太后》中“恣君之所使之”。

“恣”是任凭的意思,“君所使之”是“你支使他的方法”。

连起来是“任凭你支使他的方法”。

也是不通的,因为古代汉语“恣”后面可以是名词性词组,而现代汉语的“任凭”后面必须是动词性词组。

应译为“任凭你怎样支使他”。

再如《桃花源记》中的两句诗:“芳草鲜美,落英缤纷。

”芳,芳香。

鲜,新鲜。

美,美丽。

缤纷,繁多。

合译为:“芳香的草新鲜美丽,落花繁多。

”这话在现代汉语中是不通的。

应译为:“芳草青翠可爱,落花飘洒林间。


再如“水之积也不厚”这一句,从句子结构看,“水之积”是主语,“不厚”是谓语。

如果要保持原来的句子结构,就应该译作“水的积聚不多”。

但这样说在现代汉语中很别扭。

我们可以改变原有的结构,把它译为“水积得不深”。

五、注意补缀,使贯通。

文言句子的一个很大的特点是简约,不少句子往往省略掉很多成分,造成阅读上的困难。

这些省略,有点是语法上的承前或蒙后省,有的是文意上的省略,今人很费揣摩。

这就需要先将省略的成分补上。

再将全句联缀起来,使文章流畅贯通。

1、文意的补充由于古汉语的表达要比现代汉语简略一些。

因此,在译为现代汉语时,有时要加一些词语或句子,使意思表达得比较完整。

例如:人民不胜禽兽虫蛇。

(《韩非子》
应译为:人民禁不住禽兽虫蛇(的侵害)。

再如:(陈)宠常非之,独勤心物务,数为昱陈当世便宜。

分析:这话中的“之”并不指“三府掾属”,而是他们的行为,翻译时要落实“之”的指代内容。

这句话可译成:陈宠经常批评这种现象,(他自己)独自努力专心于工作事务,多次向司徒鲍昱陈说当前社会上应解决的问题。

2、语法上的省略在古汉语中,还经常省略主干成分。

因此,翻译时要把这些省略的成分补充上去。

例如:《传》曰:“其身正,不令而行,其身不正,虽令不从。


这句话如果译为:如果他自己品行端正,那么不下命令他也会去做,如果他自己品行不端正,就是下命令他不会去做。

原句中,“令”与“行”的主语被省略了导致译者指代不明。

这句话可以这样翻译:一个如果自己品行端正,那么不用他命令别人也会去做。

如果他自己品行不端正,那么他下命令别人也不
会去做。

六、注意文言特殊句式。

文言特殊句式,犹如数学的公式,可以解算同类型的无数道题。

今年高考说明规定文言翻译以直译为主,因此,翻译时要能译出句法特点。

比如被动名,使动句,意动句等等。

例如:帝感其诚。

在翻译时就要译出被动句的特点。

应译为:天帝被愚公的诚心所感动。

再如:见其生不忍见其死,闻其声不忍食其肉,是以君子远庖厨也。

这个句子中“远”字是使动用法,翻译时就要有使动的意味。

应译为:所以君子使厨房远离自己。

七、注意文言文中一些固定结构的翻译。

文言文中有许多固定的词语结构。

例如:无乃、得无、奈何、如何等等。

对于这些固定的词语,要能熟记翻译。

例如:日食饮得无衰乎?
应译为:每天的饮食该不会减少吧?
八、注意古汉语的修辞比喻和夸张是古今常见的修辞手段,在翻译时直接译为现代汉语。

古汉语中还常用“互文见义”的表达方法,一般可以照原文直译出来。

例如:燕雀安知鸿鹄之志哉!
可译作:燕子和麻雀怎么能知道大雁和天鹅的志向呢!
例如:“五十者可以衣帛矣”“七十者可以食肉矣”。

可译作:五十岁的老人可以穿上好衣服。

七十岁的老人可以吃上肉。

九、翻译时要尽量译出作者的语气特别应当注意句中的情态副词。

句中语气和句末语气词。

例如“其”字,有时表示推测语气,有时表示祈使语气,在翻译时要把这种语气表达出来。

例如:尔其无忘乃父之志。

“其”字在这里表示肯定的语气,译为“一定”。

再如:孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳。

联系原文我们可以明显地看到作者对孟尝君及其门客的不以为然乃至鄙视,所以要是译为“孟尝君只是鸡鸣狗盗这些人的领袖”就不太好。

应译为:孟尝君只不是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了。

只要我们在翻译时注意以上几个方面,高考文言文翻译应该不会有什么问题。

相关文档
最新文档