商务合同的语言特点及其汉英翻译

合集下载

谈商务英语的语言特点及翻译

谈商务英语的语言特点及翻译

收稿日期:2005-03-16作者简介:李玉香(1967-),女,山东临清人,同济大学外国语学院英语系讲师,英语语言学硕士,研究方向为语言、文化与翻译。

谈商务英语的语言特点及翻译李玉香(同济大学外国语学院,上海 200092)摘要:商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语,也不乏比喻、夸张、对比等修辞手段。

商务活动参与者应具备较强跨文化意识,商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,但商标翻译不应一味强调“忠实”,而应力求实现“交际功能”对等,达到商品宣传目的。

关键词:商务英语;专业知识;跨文化意识;翻译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:10002579(2005)0320121204Linguistic Features of Business E nglish and TranslationLI Y u 2xiang(English Department ,T ongji University ,Shanghai 200092,China )Abstract :Business English is full of specific business terms ,featuring formal —consultative style ,logic and concise sentences ,polite formulae as well as rhetoric strategies like metaphor ,hyperbole and contrast etc.Business English translators should have strong cross -cultural awareness ,following the three principles of“faith fulness ”“exactness ”and “consistence ”.H owever ,the translation of trademark w ords should focus on e 2quivalence of communicative function rather than on superficial faith fulness to the original linguistic form.K ey w ords :Business English ;professional knowledge ;cross -cultural awareness ;translation 商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。

商务合同汉英翻译的研究报告

商务合同汉英翻译的研究报告

促进合作交流
加强国内外译者合作
鼓励国内外译者开展合作交流,分享翻译经验和技术,提高整体 翻译水平。
加强与国际组织的联系
积极参与国际组织的相关活动,加强与国际组织的联系与合作, 推动商务合同翻译的国际化发展。
开展学术研究与交流
鼓励开展商务合同翻译领域的学术研究与交流活动,深入探讨翻 译理论和实践问题,推动翻译技术的不断创新和发展。
符合法律规范的条款
商务合同涉及商业法律规范和双 方权益,因此翻译时要确保符合 当地法律法规,避免产生法律风 险。
考虑文化差异
翻译时要注意不同文化背景下的 商业惯例和规范,确保合同内容 与双方的文化习惯相符合,以避 免误解和纠纷。
商务合同汉英翻译的案例分析
案例一
一份中文商务合同中关于货物交付的条款,原译为“买 方需在货到后7个工作日内支付货款”,后经修改为“ 买方应在货物到达目的地点后7个工作日内支付货款” 。
成立专业的翻译机构,负责制 定翻译规范,审核译文质量, 提供翻译培训等技术支持。
加强质量监控
严格把控译文质量
建立完善的质量监控体系,对译文进行逐一审核, 确保译文的准确性和专业性。
定期评估与反馈
定期对译文质量进行评估,总结经验教训,及时反 馈并改进译文质量。
建立惩罚机制
对存在严重翻译错误或造成合同纠纷的译者进行惩 罚,强化行业自律。
商务合同汉英翻译的研究 报告
xx年xx月xx日
目录
• 研究背景和意义 • 商务合同汉英翻译的现状和问题 • 商务合同汉英翻译的原则和技巧 • 商务合同汉英翻译的实践与案例分析 • 商务合同汉英翻译的对策与建议 • 结论和展望
01
研究背景和意义
研究背景
全球化和经济发展的需要

商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)

商务合同中英文(共9篇)国际商务合同中英文对照1 WhereasWhereas: considering that 鉴于,就……而论(法律用语)例1Whereas the first Party is willing to employ the second Party and the second Party agrees to act as the first Party’s Engineer in Bamako, it is hereby mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在巴马科(工程)的工程师,合同双方特此达成协议如下例2Whereas Party B and Party A have entered into this Contract to install Party A’s air-conditioning equipment, the Parties hereto do hereby agree as follows:Chinese version for reference:鉴于乙方与甲方订立本合同,安装甲方的空气调节设备,双方同意如下:Whereby”,“以此立(证)据”等;In Testimony Whereof:以此为证,特立此证;Whereby: by the agreement; by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。

例1In Witness Whereof the Parties hereto have caused this Agreement to be executed on laws.本协议书由双方根据各自的法律签订,于上面所签订的日期开始执行,特立此据。

例 2In Testimony Whereof, we have hereto signed this document on _______(day/month/year).我方于___年____月____日签署本文,特此证明。

商务英语的特点与翻译原则

商务英语的特点与翻译原则

如:Your earlier response to our request will be appreciated.
在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
Etiquette
二.商务英语的特点:
商务文本的翻译原则: 刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistence) ”的商务英语翻译原则。
Clear, no ambiguity 商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务英语不说“ We wish to confirm our telex dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our telex of July 2nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后者清晰明了;
1.商务广告的翻译:“劝购功能相似” 广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务。广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用。广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能。需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品。
1
译文:本条文适应于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,除非另有约定,对合同各有关方面均具有约束力。
2
商务英语的特点: Structure: formal, complicated
3
商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件以及合同中更是如此,如:

商务英语文本翻译

商务英语文本翻译

On the evening of July 24, 2021
4.1 翻译原则
Courseware template
2.专业原则
1)在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现 在不同领域中的专业新词语。
例如:兹通告,友谊公司将采取一切必要的措施,追究任何未经 许可制造或销售注有“友谊”商标的当事人。
Notice is hereby given that Friendship Ltd. will take all necessary
measures against any party manufacturing and/or selling any
garment bearing the trade mark of “FRIENDSHIP” without being
我方认为…… It is considered that… 由此可见…… It can be seen from this point that… 2)另外,汉语商务文本中有些强调被动语态的词语在英译时当然要 处理成被动语态。如“受……”、“为……所……”、“给……”、 “遭……”、“由……”、“予以……”等。 例:货物必须在货物到达目的地后30天内提出,逾期将不被受理。 Claims must be made within 30 days after the arrival of the goods at the destination, after which no claims will be entertained.
On the evening of July 24, 2021
2.文体特征
Courseware template
1.商务英语一般风格朴实,明白易懂,淡 于修饰,很少使用比喻,拟人,夸张等修 辞手段。目的是提高时效性。

汉英语言的模糊性及其翻译

汉英语言的模糊性及其翻译

汉英语言的模糊性及其翻译语言是人们沟通思想的工具,其精确性对于信息的准确传递至关重要。

然而,模糊性是自然语言不可避免的一个属性,这一点在汉英语言中尤为突出。

汉英语言的模糊性表现在词汇、语法和语用等多个层面,给翻译带来了一定的挑战。

本文将从汉英语言模糊性的表现、翻译方法及其在实践中的应用三个方面进行探讨。

汉英语言中的词汇具有多重含义和交叉领域,往往难以找到完全对应的词汇。

例如,“江湖”一词在汉语中具有多个含义,如指代社会上各种势力、不受约束的生活方式等,而在英语中则没有完全对应的词汇。

一些抽象词汇在汉英语言中往往具有相似或相近的含义,如“爱”、“美”等,但也存在一些细微的差别,这也增加了翻译的难度。

汉英语言在语法层面也存在一定的差异。

汉语是一种意合语言,句子的结构往往取决于语义的关联,而英语是一种形合语言,句子的结构更加注重形式的完整性和逻辑的严谨性。

因此,在翻译过程中,需要充分理解原文的语义关系,才能准确地在目标语言中表达原意。

语用层面的模糊性主要涉及语言环境、文化背景等因素。

例如,汉语中的一些成语、谚语和俚语等,如果直接翻译成英语,可能会失去原有的文化内涵和比喻意义。

汉英语言中存在一些模糊性表达,如“差不多”、“大致上”等,这些表达在具体语境中具有丰富的含义,而在翻译过程中需要结合上下文进行准确的把握。

针对汉英语言模糊性的特点,可以采取以下几种翻译方法:归化翻译强调将原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等转化为目标语言中对应的表达方式、文化意象和语言习惯等。

例如,在翻译“画蛇添足”这个成语时,将其翻译为“to draw a snake with feet”就很好地将原意转化为英语中对应的表达。

异化翻译则保留了原文中的表达方式、文化意象和语言习惯等,以传达原文的异质性。

例如,在翻译“上有天堂,下有苏杭”这个谚语时,将其翻译为“In heaven there is a paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.”就保留了原文中的对仗和押韵的特点。

合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译

合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译

合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商业活动中至关重要的法律文件,它规定了各方的权利和义务,并对商业交易提供了法律保护。

在国际贸易中,汉英翻译的正确与否直接关系到合同双方的权益。

本文将探讨商务合同的语言特点,并探讨商务合同在汉英翻译中需要注意的问题。

一、商务合同的语言特点1. 精确性:商务合同需要明确、具体地规定各方的权益、义务以及商业交易的细节。

合同中的每个条款都应该精确无误,以防止不必要的争议和误解。

2. 一致性:商务合同必须在整体上保持一致性,不论是在用词上还是在句子结构上。

合同中的术语和定义应该一致,并且使用相同的语法结构来表达类似的内容。

3. 条理性:商务合同应该按照逻辑顺序组织,清晰地阐述各个条款和条件。

重要条款应该以明确的标题或者编号进行标示,以便于阅读和查找。

4. 严肃性:商务合同是一份正式的法律文件,必须以严肃、正式的语言来书写。

使用恰当的词汇和句式可以增加合同的权威性和可靠性。

二、商务合同的汉英翻译要点1. 词汇翻译:在商务合同中,有许多专业术语需要准确翻译。

翻译人员应该熟悉相关的行业术语,以确保翻译的准确性。

此外,还应避免使用歧义的词汇,以免产生误解。

2. 文体风格:商务合同既要准确传达法律信息,又要考虑到语言的简洁性和易读性。

在翻译过程中,应注意保持合同的正式风格,并可根据需要进行适当的调整,以符合目标语言的语言习惯。

3. 灵活运用:商务合同翻译不仅仅是简单的文字对应,还需要根据目标语言和文化背景的差异,适当调整句子结构和表达方式。

例如,中文合同中可能使用被动语态,而英文合同则更倾向于使用主动语态。

4. 格式要求:商务合同的格式在不同的国家和地区可能有所不同。

翻译人员需要注意确保合同的格式与原文一致,包括标题、条款号码、字体大小等。

此外,还需要注意格式中的特殊要求,如签字、印章等。

在商务合同翻译中,准确传达各方的权益和义务是至关重要的。

只有合同中的条款清晰明确才能保证商业交易的顺利进行。

商务话语中的汉英语码转换分析

商务话语中的汉英语码转换分析

在经济全球化的今天,国与国之间的商务交流活动越来越频繁,汉英语码转换成为实现交际的一种非常有效的交际策略。

本文从语码转化的内涵、商务话语中语码转换的原因特点及其商务话语中语码转换的语用功能等几个方面具体阐述。

总的来说,语码转换可以很好地实现简洁、回避、语言的现实性和体现身份的几个功能,从而达到交际的目的。

一、语码转换语码转换,是指在同一类型或同一段话语和会话中使用两种或两种以上的语言,在不同的语言之间进行互相转换。

由于多种语言的相互接触,形成了现在的这种称之为语码转换的现象。

随着社会文化和人类语言形式的不断进步和发展,语码转换成为一种常见的现象。

语言学家们对这种现象也早已有了多方面的研究,他们从语言学的各个方面着手,对语码转换进行了研究,同时逐见成效。

随着改革开放大门的打开,新的世纪面临新的机遇和发展,同时也面临着挑战和竞争,在对外贸易日益频繁的今天,好的商务交际能力显得尤为关键,语码转换逐渐成为一种行之有效的交际策略。

任何一种语言或者语言的变体我们都可以看作是一种独立的语码。

比如汉语、英语就是两种不同的语码。

语码转换是指说话者以其中一种语码为主要说话方式、再夹杂着多种语言进行对话的语言现象。

汉英语码的混用可以被认为话语的陈述者把汉语句子的结构当作谈话的基本的语言,然后在中间嵌插了个别的英语单词、英语短语或者从句的一种陈述现象或说话方式。

比如下面的对话:例1 小王:这个假期有什么计划吗,有没有好的idea?小李:我目前,还没有具体的plan,有了的话会call你。

例2 经理:对于这个项目的可行性,大家可以发表suggestion。

小张:我认为这里有一个problem。

例子(1)和例子(2)就是比较常见的一种以汉语为基础语言,在剧中插入英文单词的汉英语码转换的例子。

汉英语码转换是在国际化交流中双语或多语日益普遍的环境下产生的。

语码转换可以发生在句子和句子之间,也可以发生在一句话的内部,语码转换除了在商务领域,在报纸、杂志、广告和广播等各个方面均很常见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。

一、英文合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:1. 用词准确明晰。

商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。

这一点与公文力求明确的特点相呼应。

与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。

例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。

)例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。

)从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。

2.用词正式,多古体惯用副词。

为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”。

例3 :Hereafter called “the Purchaser”. (下称“买方”。

)例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. (任何一方需中止合同都必须经过协商。

)上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。

此外,还有以下类似常见词汇( 括号内为可替换词) : assist ( help ) ; render(make) ; desire (wish) ; require (want ) ; residence(home) ; function (work or act ) ; state ( say) ; inform ( tell) ; commence ( begin) ; terminate(end) ; initiate (start) ;proceed (go) 等。

例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)例1 、2 、3 和5 使用了whereas (而?) , hereafter (本文中以下) , therefore (因此) , hereby (因此,据此) 等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。

常见的类似词汇还有:hereof ( ?中的) , herewith (与?一道) , thereafter (从那以后?) , thereon/ thereupon (在其上) ,thereunder (在其下) , hereto (对于这个) , hereinabove / hereinbefore (在上文) , hereinafter / hereinbelow (在下文) , thereinbefore (在上文中、在上一部分中) , thereinafter (在下文中、在下一部分中) 等。

3. 普通词有特定意义或特定用法。

例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。

另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。

例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50 (Fifty) units of the goods at the price of US $12 (US Dollars Twelve) per unit .另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。

当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。

所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。

4. 格式化结构和表达方式。

作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。

例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement . (双方都应按照协议条款办事。

)例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria. (本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)例7 中的in accordance with (依据?) 和the provisions of ( ?的条款) 均为合同的常用表达方式;例8 中subject to (以?为条件,受?制约) 表示条件。

还有provided that (倘若,假如) ; in respect of 和with respect to (关于,至于) 等都为合同中格式化表达结构。

、商务合同的翻译原则由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。

受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。

因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。

三、商务合同的汉英翻译针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。

1. 合理补充公文语惯用副词。

为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here 、there、where 等副词分别加上after 、by、in、of 、on、to 、under 、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。

译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.比较: This Contract comes into effect from the date signed by the Buyer and the Builder.例10 :下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。

译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.比较: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.从以上两句译文比较发现:例9 中合理补充了hereby 后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系, 更符合原文表达, 加入古体连词whereto 引导定语从句,与“to which”同义。

2. 谨慎选词,力克模糊。

英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。

下面用几个典型实例加以说明。

例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。

译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.句中的两个“遵守”翻译应不一样。

当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。

当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例12:发票货值须货到付给。

译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.例13 :卖方须在6 月15 日(含当日) 前将货交给买方。

译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. (or : before June 16)例14 :我公司的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。

译文: Our terms are cash payment within three months , i. e. on or before (or : not later than) May 1.例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。

译文: This Contract expires till January 1 ,2003 (inclusive) .例12 至15 都含有时间的不同表达方式。

例12 中“ ??到后,就??”须用介词on/ upon ,而不用after ,因为after 表示“之后”的时间不明确。

相关文档
最新文档