太原理工大学矿业工程学院科技英语(一)-1-3 科技英语的特点
科技英语的一些特点.ppt

4. 科技英语词汇具有国际性。据有关统计, 70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希 腊语。绝大多数医学、兽医学词汇源于拉 丁语、希腊语。
e.g., Ascaris suum; Toxocara canis
5. 多使用正式规范的书面动词来替代具有 同样意义的口语化的动词或动词短语。
e.g., It is important to understand the life cycles of parasitic nematodes.
11. 多用介词词组来表示用什么方法、数 据、资料、什么材料、根据什么标准等。
e.g., Characterisation of anisakid nematodes with zoonotic potential by nuclear ribosomal DNA sequences.
Latin and/or Greek elements
e.g., Ascaris suum
ห้องสมุดไป่ตู้
Newly formed terms by the following methods:
From commonly-used English words For example: force, power, energy, etc.
From Latin and Greek words
The majority of medical and biomedical terms are originated from
e.g., Adult worms of Ascaris were obtained from human patients after treatment with anthelmintics, or from pigs at necropsy.
科技英语的特点及翻译原则

三、非限定动词。 非限定动词。
• 科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此, 往往使用分词短语代替定语从句或状语从 句;使用分词独立结构代替状语从句或并 列分句;使用不定式短语代替各种从句; 介词十动名词短语代替定语从句或状语从 句。这样可缩短句子,又比较醒目。
• A direct current is a current flowing always in the same direction. • 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 • Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. • 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 • A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion. • 如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀 速直线运动。 • Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave. • 振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声 波。
2、形容词及形容词短语。 • In this factory the only fuel available is coal. • 该厂唯一可用的燃料是煤。 • In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light. • 热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐 射能。
• 上面五十一个词的片断,就运用了十个形容 上面五十一个词的片断, 词,占五分之一。"and in then dwelt such a 占五分之一。"and shadow of distress"是非常优美生动的文学语 distress"是非常优美生动的文学语 言,译文保持了这一风格。
科技英语的特点概述

方法,药剂等,一般在上下文中有原型。如: 英国电气工程师学会 Institution of Electrical
Engineers 简称 IEE 美国科学情报研究所 Institute for Scientific
Information 简称 ISI 核磁共振 Nuclear Magnetic Resonance简称 NMR 聚丙烯酰胺 PAM
21
科技英语中经常使用缩略语。 随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩
略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式 有三种:
1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute —chute(降 落伞)。 2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字 母缩略词,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞 行物)。 3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchange –telex(电传)。
18
2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英 语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区 别很大。 如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域 可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解; 在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下 文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
在文章结构方面,逻辑严谨,层次分明,复杂长句 多;
1. 在用词方面,必然要用到专业术语和专业单词,以及词 性变换多;
2. 在语法方面,非谓语动词多,较多地使用被动语态; 3. 另一个重要特点是采用图表等非语言因素表达思想。
科技英语的特点

科技英语的特点科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
科技英语的特点

3. 科技英语翻译—概述
翻译原则
1. 2.
3.翻译
翻译的标准: 信、达。 要做到:准确、简介、清晰
3. 科技英语翻译—概述
The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material. In other words it is a relationship between applied stresses and strength. Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.
3. 科技英语翻译练习
词义转译 The choice of material in construction of bridges is basically between steel and concrete, and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small. If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion.
2.科技英语的特点—结构特点
每一自然段落中,总有一个语句概括出该段落 的到终点。一般放在段落之首。若干段落形成 一个逻辑段落,用以从不同角度来解说某一层 面的核心内容。 Engineering is the practical application of the finding of theoretical science so that they can be put to work for the benefit of mankind. Engineering is one of the oldest occupations in the history of mankind. Without the skills that are included in the field of engineering, our presentday civilization could never be evolved.
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
1-3 科技英语的特点

形容词+ 四、It is + 形容词 that
that 引出一个主语从句,it 是无人称主语 引出一个主语从句, 显然,这些电流会使磁铁中心产生热。 例:显然,这些电流会使磁铁中心产生热。
1.3 科技英语中 的一些常用句型
1
一、make +名词 形容词 名词+形容词 名词
这样会使问题变得容易些. 这样会使问题变得容易些. • This makes the problem easy/easier. makes 这样能使金属更硬些. 这样能使金属更硬些. • This makes the metal harder/hard.hardens makes harder/hard.hardens 这样能使金属变长。 这样能使金属变长。 • This makes the metal longer. makes = This lengthens the metal.
引出问题的几种方法
• 用 “…depend on what … / how…”引出 引出 • The progress of the project will depend on what the weather conditions are like. • The progress of the project will depend on how efficient the organization is. • 用 “…according to what … / how…” 引出 • The type of pump used will vary according to what type of liquid is being pumped. • The type of pump used will vary according to how much liquid is being pumped.
科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、It is + 形容词+ that
that 引出一个主语从句,it 是无人称主语 例:显然,这些电流会使磁铁中心产生热。
It is evident that these currents will obvious clear
generate heat in the core of the magnet.
例:在磁铁中心很可能会产生涡流电流。
It is likely that eddy currents will be possible
produced in the core of the magnet.
It is + 动词+ that
例:需要注意/明白的是,这种能量是不能消 失的, 只能转化成其它形式。 It should be noted that this energy can realized not be destroyed, only changed into other forms.
例:假定气缸中气体温度为定值。 It is assumed that the gas temperature in the cylinder is constant.
It is + 动词/形容词+ that
例:最好尽可能地把这些电流除掉。 It is desirable that these currents should be essential eliminated as far as possible.
三、It is + 形容词+不定式
is
• It was
+
seems appears
+ easy + to do sth.
proves
becomes
It is +
possible impossible
+பைடு நூலகம்to do sth.
It is +
necessary unnecessar
y
+ to do sth.
= This deepens the hole.
二、enable, allow, make…+ 不定式
Enable, allow, make, cause, permit Safety valves allow/permit the steam to
escape. 安全阀能使蒸气(从锅炉中)排出 好的生产方法能使工厂生产更多的汽车。 Good production methods enable the factory to manufacture more cars. 显微镜能使科学家们观测非常小的物体。 A microscope enables the scientists to examine very small objects.
1.3 科技英语中 的一些常用句型
1
一、make +名词+形容词
这样会使问题变得容易些. • This makes the problem easy/easier. 这样能使金属更硬些. • This makes the metal harder/hard.hardens 这样能使金属变长。 • This makes the metal longer.
It is + 形容词+不定式
It is +
useful useless
+ to do sth.
It is +
usual unusual
+ to do sth.
It is + common + to do sth.
这些形容词都是带有主观评价色彩的,如:
easy, possible / impossible, useful / useless , necessary / unnecessary , usual / unusual
例:已经决定在几个月内开始生产。 It is decided that the production should arranged planned begin in a few months.
例:已知,……
众所周知,…… It is known that ……
据证,……
proved
例:应当注意到/应该看到/应当知道,…
enable, allow, make…+ 不定式
enable, allow, make, cause, permit 温度计能使医生(为病人)测体温。
A thermometer enables the doctor to measure body temperature. 伸缩接头能使管子延长或缩短。 Expansion joints allow/permit the pipes to expand or contract. 安全阀能使蒸气(从锅炉中)排出。 Safety valves allow/permit the steam to escape.
It should be noted
that ……
will
realized
noticed
appreciated
例:可以证明,…
It can be shown
that ……
proved
demonstrated
五、句末 + ing 子句
连接两个陈述句的一种方法 ① 同 and 的意思一样; ② 相当于 since 的意思,进一步解释; ③ 说明第一句话的后果或时间的接续。
enable, allow, make…+ 不定式
热使金属熔化。 The heat caused the metal to melt.
= The heat makes the metal melt. 火车速度太快,使其在弯道处出轨了。
The speed of the train caused it to leave the rails on the curve. = The speed of the train made it leave the rails on the curve.
= This lengthens the metal.
make +名词+形容词
这样能使螺栓更紧些。 • This makes the screw tighter.
= This tightens the screw. 这样能使洞更深些. • This makes the hole deeper.