礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6 1

礼貌用语在跨文化交际中的语用失误

学生:包微微

指导教师:刘君红

教学单位:三峡大学外国语学院

1 课题来源

人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错统称为语用失误。这类失误主要归因于说话的方式不妥,或者不符合表达习惯,或者说的不合时宜。

随着科学技术与社会生产力的发展,地球成了一个小小的地球村,各国间政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,也越来越重要。人们在进行跨文化交际时,便需要用到礼貌用语。但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,因而在跨文化交际过程中,不同文化背景的交际双方在母语文化的影响下,在使用礼貌用语时,常常令对方认为自己是不礼貌的,或误解了对方的礼貌,交际中产生了语用失误,从而严重影响交际的顺利进行。

为了使跨文化交际顺利进行,取得成功,我们有必要对礼貌用语的跨文化语用失误有一个清晰、全面而深刻的认识,从而有利于在实践中更好地克服因礼貌用语的跨文化语用失误而给交际带来的消极影响。

2 研究目的和意义

自信息化与全球化以来,各国间的交流越来越密切。在交际过程中,双方总是不可避免地使用礼貌用语。交际双方在社会交往时用礼貌用语来确立、维护、调节和发展双方关系,以保障交际顺利进行。

礼貌用语是在各个国家、各个民族中普遍存在的现象,是各民族文化的重要组成部分。但各民族的礼貌用语存在着众多的个性差异,正是这些个性差异使得不同文化背景的交际双方在母语影响下,使用礼貌用语时,产生语用失误,导致交际失败。因此,我们在用英语同英语本族人交际时,应使自己使用的“礼貌用语”不仅符合英语语言规则,还要符合英语文化规则,从而避免“伤害”对方,保证交际的顺利进行。

中国作为英语的二语学习者,由于对其语言规则不是十分了解,在讲英语时产生语法错误,英语本族人听了虽然会感到不快,但这类错误毕竟是表层结构的错误,听话人很容易发现,而且他们知道对方是“外国人”后也能原谅。但如果能讲一口流利的英语,而由于不注意结合语境,不准确、恰当地使用英语,则会被认为是不礼貌的,

6 2

粗鲁的,从而破坏了整个交际的气氛。

Thomas认为,在言语交际中,说话人出现发音、用词或结构错误都是表层的错误,最多被认为是“英语说得不好”(speaking badly);但没有按照英语的语用原则来处理语境,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly),被误认为是“不真诚,存心欺骗的或居心不良的人”。

对跨文化语用失误的研究同时也促进了我国的外语教学向培养学生语用能力方面转变,促使外语教学重视对学生英语语用能力的培养,从而有利于提高学生的英语语用能力。

因此,礼貌用语在跨文化交际中的语用失误问题是我们应该给予研究和解决的重要问题,对这一问题的解决具有重要的实际价值。

3 阅读的主要文献、资料名称和国内外现状、发展趋势、学术动态

3.1 阅读的主要文献、资料名称

[1] Kramsch,Claire. Language and Culture[M]. Shanghai:Shanghai Foreign

Language Education Press, 2003.

[2] Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction[M]. Beijing:Foreign Language and

Research Press, 2001.

[3] Peccei,Jean Stilwell.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language and Research

Press, 2000.

[4] Samovar,Larry A.,Porter,Richard E.and Stefani,Lisa munication

Between Cultures[M]. Beijing: Foreign Language and Research Press, 2000.

[5] Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[A].In He,Zhaoxiong.Selected

Reading For Pragmatics[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education

Press, 2003.

[6]陈俊森, 樊葳葳,钟华.跨文化交际与外语教育[M].武汉:华中科技大学出

版社, 2006.

[7]邓炎昌,刘润清.语言与文化:英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研

究出版, 1989.

[8]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究, 1992, (4).

[9]何兆雄.新编语用学概要[M].上海: 上海外语教育出版社, 2000.

[10]何兆雄. Study of Politeness in Chinese and English Cultures[J]. 外国语, 1995,

(5).

[11]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1987.

[12]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[13]何自然, 陈新仁.当代语用学[M].北京: 外语教学与研究出版, 2002.

6 3

[14]胡文仲.文化与交际[C].北京: 外语教学与研究出版, 1994.

[15]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[16]李悦娥,范宏雄.话语分析[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[17]李悦娥, 范宏雄.“招呼语”语用失误分析及策略研究[J].外语教学与研究,

1998, (11).

[18]冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社, 2006.

[19]束定芳.中国语用学研究论文精选[C].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[20]王福祥,吴汉樱.文化与语言[C].北京:外语教学与研究出版, 1994.

3.2 国内外现状和发展趋势、学术动态

礼貌是语用研究中的一个热点。Brown & Levinson 1978年提出的面子论和Leech 1983年提出的礼貌原则引发了过去二十多年中对礼貌的大量研究。大量有关礼貌研究的文献,在对这两大理论基本肯定的同时,提出了不少修正。但总的来说还没有跳出这两大框架的突破。

Leech认为“礼貌原则”包括六条准则:策略准则,宽宏准则,赞扬准则,谦虚准则,赞同准则和同情准则。Leech的“礼貌原则”无疑是对语用研究的一种贡献,但本身也有一些局限和不足。Leech的礼貌原则的最大不足是对礼貌的得体性没有予以充分的考虑。此外,也未能覆盖礼貌语言的全部需要。在国内,顾曰国教授根据中国汉语言文化的特征,总结了五条于汉语言文化有关的礼貌准则:贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则和德、言、行准则。

关于跨文化语用失误的研究,目前国内外对于跨文化语用失误的研究并没什么新的突破。在国外,对该问题研究影响最大的是英国哲学家Jenny Thomas,她在1983

年提出“二分法”的语用失误。语用失误成为语用学和跨文化交际研究的热点。Thomas 认为语用失误分为语用-语言失误和社交-语用失误两大类。语用—语言方面的失误是指所说的英语不符合操英语的本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式;或者不懂得英语的正确表达方式,按母语的语言习惯套入英语中去。而社交—语用方面的失误是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异,导致语言形式选择上的失误。国内学者从80年代以来已经发表了大量的文章分别支持或证明了Thomas二分法的观点。然而,语用失误二分法本身带有一定的含糊性。它没法解决诸如心理紧张所产生的失误。而且,它并非适合所有文化。在国内,何自然教授在这方面的研究成果最为突出。他最早引进该学说,并结合中国文化特点,尤其是中国学生英语语用情况进行深入研究。他认为:“两类语用失误的区分不是绝对的,由于语境不同,双方各自的花语意图和对对方的花语的理解都可能不同,因而某一不合适的花语从一个角度看,可能是语用-语言方面的失误,但从另一角度看,也可能是社交-语用方面的失误”。同时,他强调非言语交际、身体语言对于交际也很重要。但是,Thomas在1983年的文章中将非言语失误从社交语言失误中排除出来。

相关文档
最新文档