合成双语字幕
字幕制作教程1:字幕基础知识

字幕制作教程1:字幕基础知识(有兴趣制作字幕或加入CMCT团队的可联系QQ:)一、如何寻找字幕1、在找字幕之前有必要了解一下字幕的种类CHS=xxCHT=繁体中文ENG=英语CHS&ENG=xx&英语双字幕CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕简体是gb繁体是big5英文是enCC字幕,ClosedCaption.国外专为听了障碍人士而准备.普通电视无法接收,需要专门接收设备,方能显示.而电脑则可以显示并录制.2、字幕的格式如果把网络里的字幕进行分类,就两种,一种是文本字幕格式,另一种就是图形字幕格式,所有字幕都可以用记事本打开。
最最常见的文本字幕格式就是srt、ass、ssa,图形字幕就是vobsub了即idx+sub,DVD自带的大都是图形字幕格式。
其他不常见的字幕格式有smi(好像韩国人喜欢用)。
文本字幕格式,可以实现各种特效编辑,其中功能最简单的是srt,最强大的就是ssa、ass格式了。
图形字幕太生硬了,除了修改字幕显示方式、颜色之外其他改变不了,顾名思义这种格式就是一个图片,图片我们能作多大修改呢?还不如文本好。
所以经常就要把图像字幕转换成文本字幕。
格式转换:srt—sub:很少有人把文本转图形的,除非你喜欢刻碟想在DVD机上播放,个人对这方面不是很熟悉。
sub—srt:中文转换请用subocr0.98版本,英文转换请用subrip1.5版本srt—ass/ssa:popsub和srtedit这两个软件很强大可以实现srt——ass/ssa的转换,2009春节版的srtedit支持ass格式,vista操作的系统的请下0.77版的popsub,平常的就用0.74版本,好用。
ass/ssa—srt:popsub、srtedit都可以很方便的实现。
3、如何确定找到的字幕与片源对应举个简单例子说一下,我们以这个电影名字【12.15.05.Prime.DVDSCR.XViD-LEGACY】这是论坛发布的DVDRip,有一些刚刚接触DVDRIP的人不知道如何从这个文件名中看出这是什么版本的。
SrtEdit简易教程两篇.doc

SrtEdit简易教程两篇第1条简单教程SRTEEDIT 5 .0实现了字幕文件的一次性分割或合并。
以下是露露版《生死狙击手》中文字幕使用的一个例子:1+BDRE .1080 P .X264 .AC3-斯鲁德(2D5),带武器注释.简体英文字幕1.html。
1 、需要分割字幕文件的文件下载的电影文件(在这个例子中,支持两个部分,多个部分)和红色框标记的要分割的字幕文件的第一部分的一部分首先打开字幕文件射手.bdre .1080 p .x264 .ac3-siluhd-disk 1 .CHS .SSA,然后选择“文件”菜单中的“分割字幕文件”执行,分割字幕文件对话框将弹出,然后按绿色箭头所示的按钮请按住Ctrl键并用鼠标选择所有的电影(在这种情况下,两个部分)。
按下“打开”按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分之外的所有电影的播放时间,并填写播放时间框,同时在右侧的字幕文件名框中自动填写与电影文件名相对应的字幕文件名。
最后,请选择一个好的字幕格式,并选择指定选项,如Srt、Ssa或Ass格式。
默认情况下,它与源文件相同、编码(您可以选择指定ANSI、Unicode或UTF-8,默认情况下与源文件相同)、是否在每个部分中剪切掉冗余字幕(建议保留)。
按“确定”完成整个过程。
只需要手动操作打开电影文件的步骤,就可以完美地获得与电影高度匹配的字幕文件。
如果没有电影文件,只要知道电影的播放时间长度,也可以正确划分字幕。
换句话说,制作字幕的人不一定需要电影文件,只要拥有电影文件的人告诉他每个部分的播放时间。
XXXX版本的终极解码,在安装和试用后刚刚发布,完全兼容。
SrtEdit5.0已正确并自动识别其VSFilter、MPC和其他软件的配置,可直接使用。
2 、合并字幕文件仍然以露露版本的“生死狙击手”肖特.BDRE .1080 P .X264 .AC3-西鲁德(2D5)和武器注释.简体英文字幕为例。
由所需文件下载的电影文件(在本例中,支持两个部分,多个部分)和红色框标记的两部分字幕文件的要合并的部分一一对应,运行SrtEdit5.0,然后在“文件”菜单中选择“合并字幕文件”,执行后,将创建新文件进行文件合并。
SrtEdit简易教程两篇.doc

SrtEdit简易教程两篇第1条简单教程SRTEEDIT 5 .0实现了字幕文件的一次性分割或合并。
以下是露露版《生死狙击手》中文字幕使用的一个例子:1+BDRE .1080 P .X264 .AC3-斯鲁德(2D5),带武器注释.简体英文字幕1.html。
1 、需要分割字幕文件的文件下载的电影文件(在这个例子中,支持两个部分,多个部分)和红色框标记的要分割的字幕文件的第一部分的一部分首先打开字幕文件射手.bdre .1080 p .x264 .ac3-siluhd-disk 1 .CHS .SSA,然后选择“文件”菜单中的“分割字幕文件”执行,分割字幕文件对话框将弹出,然后按绿色箭头所示的按钮请按住Ctrl键并用鼠标选择所有的电影(在这种情况下,两个部分)。
按下“打开”按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分之外的所有电影的播放时间,并填写播放时间框,同时在右侧的字幕文件名框中自动填写与电影文件名相对应的字幕文件名。
最后,请选择一个好的字幕格式,并选择指定选项,如Srt、Ssa或Ass格式。
默认情况下,它与源文件相同、编码(您可以选择指定ANSI、Unicode或UTF-8,默认情况下与源文件相同)、是否在每个部分中剪切掉冗余字幕(建议保留)。
按“确定”完成整个过程。
只需要手动操作打开电影文件的步骤,就可以完美地获得与电影高度匹配的字幕文件。
如果没有电影文件,只要知道电影的播放时间长度,也可以正确划分字幕。
换句话说,制作字幕的人不一定需要电影文件,只要拥有电影文件的人告诉他每个部分的播放时间。
XXXX版本的终极解码,在安装和试用后刚刚发布,完全兼容。
SrtEdit5.0已正确并自动识别其VSFilter、MPC和其他软件的配置,可直接使用。
2 、合并字幕文件仍然以露露版本的“生死狙击手”肖特.BDRE .1080 P .X264 .AC3-西鲁德(2D5)和武器注释.简体英文字幕为例。
由所需文件下载的电影文件(在本例中,支持两个部分,多个部分)和红色框标记的两部分字幕文件的要合并的部分一一对应,运行SrtEdit5.0,然后在“文件”菜单中选择“合并字幕文件”,执行后,将创建新文件进行文件合并。
如何在视频中添加多语言字幕支持

如何在视频中添加多语言字幕支持在当今全球化的时代,视频内容的传播范围越来越广,为了让更多不同语言背景的观众能够理解和欣赏视频,添加多语言字幕支持变得至关重要。
这不仅能够扩大视频的受众群体,还能提升观众的观看体验。
下面,我们就来详细探讨一下如何在视频中添加多语言字幕支持。
首先,要明确字幕的来源。
字幕可以由人工翻译和创作,也可以借助一些自动字幕生成工具。
对于人工翻译和创作字幕,需要找到专业的翻译人员或者字幕组。
他们能够根据视频的内容和语境,准确地将台词或讲解翻译成不同的语言。
在选择翻译人员时,要确保其具备相关语言的专业知识和翻译经验,以保证字幕的质量。
如果选择使用自动字幕生成工具,现在市面上有很多相关的软件和在线服务。
这些工具通常基于语音识别技术和机器翻译算法,可以快速生成初步的字幕。
然而,需要注意的是,自动生成的字幕往往存在一定的误差,可能需要人工进行校对和修正。
接下来,就是字幕的格式和编辑。
常见的字幕格式有 SRT、ASS 等。
SRT 格式简单易懂,易于编辑和使用;ASS 格式则提供了更多的样式和效果设置,可以让字幕更加美观和个性化。
在编辑字幕时,要注意字幕的时间轴匹配。
确保字幕的出现和消失时间与视频中的对话或声音完美同步,这样观众在观看时才能获得最佳的体验。
同时,还要注意字幕的行数和长度。
每行字幕不宜过长,以免观众阅读困难。
一般来说,每行字幕的长度控制在 30 个汉字左右较为合适。
对于多语言字幕的添加,需要为每种语言创建一个独立的字幕文件。
在视频播放器中,观众可以根据自己的需求选择相应的语言字幕进行显示。
在字幕的内容方面,要保证准确、清晰、简洁。
避免使用过于复杂的句子结构和生僻词汇,尽量使用通俗易懂的语言,让不同语言背景的观众都能够轻松理解。
另外,字幕的字体、颜色和大小也会影响观众的观看体验。
一般来说,字幕的字体应该选择清晰易读的样式,颜色要与视频画面形成鲜明对比,大小要适中,既不能太小导致难以看清,也不能太大影响视频的观看效果。
中英字幕制作标准

中英字幕制作标准中英字幕制作标准会因不同的行业、用途以及具体的制作要求而有所差异。
以下是一般情况下的一些建议和标准,但请注意,具体的制作标准可能会因制片公司、广播机构或平台的规定而有所不同:1. 文本准确性:•中文:字幕中的中文文本应准确、通顺,避免错别字和语法错误。
•英文:英文字幕应使用正确的拼写和语法,符合国际英语标准。
2. 时间轴同步:•字幕应该与语音或音乐同步,确保在屏幕上适当的时间显示。
•字幕的显示时间应考虑观众的阅读速度,以确保足够的时间阅读。
3. 字幕样式:•字体:使用清晰易读的字体,中英文分别选择适合的字体。
•大小:字幕大小适中,保证在各种屏幕上都能清晰可见。
•颜色:中英文分别使用明显的颜色,以确保字幕在不同场景中都能够清晰可辨。
4. 屏幕位置:•字幕的位置应当不遮挡重要的视觉元素,同时要避免与其他字幕重叠。
5. 标点和格式:•中文和英文标点符号应使用规范的标准,注意中英文之间的空格使用。
•确保符号、数字、单位等的一致性和规范性。
6. 翻译质量:•字幕的翻译应准确传达原文的含义,同时考虑到语境和文化因素。
•翻译应当符合目标观众的语言习惯和口音。
7. 难度和速度:•字幕内容的难度应适应目标观众的理解水平。
•字幕滚动速度要适中,以确保观众能够轻松跟上内容。
8. 审校和校对:•字幕制作完成后,进行审校和校对,确保文字没有错误。
9. 可定制性:•在可能的情况下,提供观众关闭字幕或调整字幕设置的选项。
这些标准是一般情况下的建议,实际的制作标准可能因项目的不同而有所变化。
在制作字幕时,最好根据具体需求和所处行业的规定来调整标准。
SrtEdit简易教程

SrtEdit简易教程SrtEdit 5.0实现了字幕文件的一次性分割或合并。
下面以lulu版的[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕(/thread-327902-1-1.html)中的中文字幕为例来介绍一下使用方法。
1、分割字幕文件:需要的文件:下载的影片文件(本例为2部分,支持多个部分)及要分割的第一部分字幕文件(红框标注部分):先打开字幕文件Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD-Disk1.chs.ssa,然后在“文件”菜单中选择“分割字幕文件”:执行后将弹出分割字幕文件对话框:然后按上图绿色箭头所指按钮,出现打开影片文件的对话框。
请按住Ctrl键用鼠标选择全部影片(本例为两部分):按“打开”按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分外的各部分影片的播放时间并填写在播放时间框内:同时自动在右边字幕文件名框中填写好与影片文件名相对应的字幕文件名。
最后请您选择好字幕格式(可随意指定分割为Srt、Ssa或Ass格式,默认与源文件相同)、编码(可随意指定分割为ANSI、Unicode或UTF-8,默认与源文件相同)、是否将各部分多余的字幕截掉(建议保留)等选项,按“确定”就大功告成了:纵观整个过程,需人工操作的就只有打开影片文件这一步骤,就可完美地获得与影片高度匹配的字幕文件:如果没有影片文件,只要知道影片播放时间长度也同样能正确分割字幕。
亦即制作字幕的人不一定需要影片文件,只要拥有影片文件的人告诉他每部分的播放时间就可以了。
刚才安装试用了才发布的终极解码2009新年版,完全可以配合。
SrtEdit 5.0已正确自动识别其VSFilter、MPC等各软件的配置情况,可直接使用。
2、合并字幕文件:仍然以lulu版的[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕(/thread-327902-1-1.html)中的中文字幕为例。
如何实现视频中的多语言字幕支持功能

如何实现视频中的多语言字幕支持功能在当今全球化的时代,视频内容的传播越来越广泛,不同语言背景的观众都希望能够轻松理解视频所传达的信息。
因此,为视频提供多语言字幕支持功能变得至关重要。
接下来,我们将探讨如何实现这一重要的功能。
首先,要实现多语言字幕支持,第一步是确定所需支持的语言种类。
这需要考虑视频的目标受众和传播范围。
如果是面向全球观众,那么常见的国际语言如英语、中文、西班牙语、法语、德语等可能是首选。
但如果针对特定地区或特定领域,可能还需要纳入当地的语言或专业术语。
在确定了语言种类后,就需要获取准确的字幕文本。
这可以通过以下几种方式来实现。
一种方式是人工转录和翻译。
对于高质量和重要的视频内容,聘请专业的转录员和翻译人员是一个可靠的选择。
他们能够准确理解视频中的讲话内容,并将其以目标语言准确地转化为文字。
然而,这种方式成本较高,且需要花费大量的时间。
另一种方式是利用语音识别技术。
现代的语音识别软件能够将视频中的语音自动转换为文字。
但需要注意的是,语音识别的准确性可能会受到多种因素的影响,比如口音、背景噪音、语速等。
为了提高准确性,通常需要对识别结果进行人工校对和修正。
对于翻译部分,如果使用机器翻译,虽然速度快,但质量可能参差不齐。
尤其是对于一些具有文化内涵、专业术语或特定语境的内容,机器翻译可能无法准确传达含义。
因此,在机器翻译的基础上,再进行人工审校和优化是很有必要的。
获取到准确的字幕文本后,接下来就是字幕的同步和显示问题。
字幕的出现和消失时间需要与视频中的语音精准匹配,以确保观众能够流畅地观看视频并理解内容。
这就需要对字幕的时间轴进行精细的调整。
在技术实现方面,有多种方法可以实现字幕的显示。
一种常见的方法是使用专门的字幕编辑软件,这些软件可以帮助我们方便地编辑字幕的文本、时间轴和样式。
另外,还需要考虑字幕的样式和格式。
字幕的字体大小、颜色、背景透明度等都会影响观众的观看体验。
一般来说,字幕应该清晰易读,不应该遮挡视频中的重要内容。
双语字幕分割与合成

[教程] 【SrtEdit 教程】双语字幕分割与合成教程, SrtEdit, 字幕, 双语本帖最后由 IsaacZ 于 2010-2-19 22:48 更新【转贴】SrtEdit 5.0实现了字幕文件的一次性分割或合并。
下面以[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕中的中文字幕为例来介绍一下使用方法。
1、分割字幕文件:需要的文件:下载的影片文件(本例为2部分,支持多个部分)及要分割的第一部分字幕文件(红框标注部分):先打开字幕文件Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD-Disk1.chs.ssa,然后在“文件”菜单中选择“分割字幕文件”:执行后将弹出分割字幕文件对话框:然后按上图绿色箭头所指按钮,出现打开影片文件的对话框。
请按住Ctrl键用鼠标选择全部影片(本例为两部分):按“打开”按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分外的各部分影片的播放时间并填写在播放时间框内:同时自动在右边字幕文件名框中填写好与影片文件名相对应的字幕文件名。
最后请您选择好字幕格式(可随意指定分割为Srt、Ssa或Ass格式,默认与源文件相同)、编码(可随意指定分割为ANSI、Unicode或UTF-8,默认与源文件相同)、是否将各部分多余的字幕截掉(建议保留)等选项,按“确定”就大功告成了:纵观整个过程,需人工操作的就只有打开影片文件这一步骤,就可完美地获得与影片高度匹配的字幕文件:如果没有影片文件,只要知道影片播放时间长度也同样能正确分割字幕。
亦即制作字幕的人不一定需要影片文件,只要拥有影片文件的人告诉他每部分的播放时间就可以了。
刚才安装试用了才发布的终极解码2009新年版,完全可以配合。
SrtEdit 5.0已正确自动识别其VSFilter、MPC等各软件的配置情况,可直接使用。
2、合并字幕文件:仍然以lulu版的[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕(/thread-327902-1-1.html)中的中文字幕为例。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一步:合成(分成4小步):1. 拿到相关美剧的中文字幕和英文字幕后,把英文字幕贴到对应的中文字幕下面(如果帖子里强调以英文时间轴为准的话,那就把中文贴到英文下,然后用srtedit软件(本贴提供下载),交换中英文字幕顺序就ok了).偷懒小贴士:-----大家别偷这个懒了,除非已经熟练运用srtedit软件了.071207如果拿到的中文字幕和英文字幕的时间轴差不多的话,可以用srtedit软件初步合成中英文字幕,再手动检查.但是软件毕竟是死的,尤其是遇到中文字幕和英文字幕时间轴差很多的话,往往会出现大量的上下句翻译错开现象,此时,就需要人工一句一句去检查对应贴好! 有人觉得这样还不如自己一句一句老老实实手动贴来的方便!~ 总之,选一个合适自己的方法就行了.2. 合成好的字幕一律为SRT格式.如果领到的中文字幕是ass格式,那就用popsub软件(问组长要)转换一下即可.双字幕只能是两句,也就是一句中文,一句英文,中文在上面,英文在下面. 如果中文字幕是断行的,也就是有2行或者3行中文字幕,请合并回去,英文字幕也一样,实在太长的也请合并好之后留在那里,让校对人员处理.以下是错误的双字幕:[quote]100:03:41,710 --> 00:03:44,700 - 怎么回事?- 没事我马上出去- What's going on?- Nothing. I will be right out.200:03:44,710 --> 00:03:46,700 好我等你Ok, I will wait for you.300:03:46,710 --> 00:03:48,700 待会见See you later.修改后正确的双字幕如下:100:03:41,710 --> 00:03:44,700 -怎么回事? -没事我马上出去-What's going on? -Nothing. I will be right out.200:03:44,710 --> 00:03:46,700好我等你Ok, I will wait for you.300:03:46,710 --> 00:03:48,700待会见See you later.071122新增:特别注意:中文对白之间也需要空2格。
例如上面的“没事我马上出去”,“事”和“我”之间是空2个空格,而不是一个!而英文字幕Ok, I will wait for you的"ok,"和"I"之间,要空1个空格.3. 开始检查标点符号.中文字幕只保留必要的问号和感叹号,其它如逗号,句号,分号和冒号是绝对禁止的,而采用2格空格代替.所有标点符号必须使用英文状态下的,禁止出现中文状态下的任何标点符号!英文字幕中的标点符号需要保留,但是要确保是英文状态下的标点.补充:外国人名的格式如Jack Heben的中文名为杰克·赫本而不是杰克.赫本,中间的小点可以在智能ABC状态下,用shift+@ 打出来。
拼音加加状态下,用jgh 打出来。
英文字幕里有一些用"[ ]"表示的描述画面中人物状态的词语,也就是对白以外的字幕,如:[chuckling], [reporter continues,muffled],[garbage disposal grinding]等,请直接删除歌词经常会以"*...*"的形式出现, 也请直接删除强调: 只要不是画面里人物所讲的英文对白,无论其以任何形式出现,都予以删除.举例: (hiro)I can't. 代表这句话是hiro讲的,请删除(hiro),只留I can't,即hiro所讲的对白<i></i>是斜体的代码,由于并不是画面中的对白,所以删除.4. 如果同一画面出现两人的对话,则格式如下,必须严格遵照该格式,以下是错误的双字幕:- 你还好吧? - 我没事- Are you okay? - I'm fine.小横线“-”与字幕之间不要空格了. (原来我们是规定空1格的,但考虑到节省空间,现在开始不空格了,如果空了,只要批量替换就可以了)对白与对白之间空2格。
而上面的中文对白之间,只有空了1格.两句英文对白之间,空1格即可.修改后正确的双字幕如下:-你还好吧? -我没事-Are you okay? -I'm fine.补充:中英标点符号要统一,如:你是--you are...应改成:你是...you are...以上4小步完成了,那双字幕的合成工作就算完成了,自己再检查一遍,保存后上传到领任务的帖子里即可,然后去置顶的任务登记帖里登记!第二步:校对(分成7小步):1. 领任务后就马上去相应的FTP上下载校对用的片源,找不到的话请联系组长.2. 等下载片源的时候,可以先裸校合成好的双字幕.所谓裸较,就是指检查合成是否符合要求,.实在错的严重的,退回去返工.3. 用word的“拼写和语法检查”功能检查英文和中文的错字.有些字幕的英文版本有缺陷,拼写错的比较厉害,L会写成I,比如Iook, speciI这样的,用word检查一遍,一个一个通过.4. 检查中英文是否对得上. 翻译是否有问题. 自己模棱两可的翻译,就拿出来讨论.去对应的剧集版块,看一下中文字幕纠错贴,听取一下大家的意见.对于有些热门剧集,由于当时为了抢时间,翻译的比较匆忙,难免出现一些翻译的错误.这里针对组员内英文水平尚可的筒子,如果发现明显的翻译错误,可以改过来.另外太过冗长的句子,在不改变原意的情况下,可以适当缩减.特别提一下语序的问题大家都知道有一些中文和英文的语序刚好相反,遇到这种情况,不需要特意使中英文相对应,中文字幕就按照中文的语序,英文字幕按照英文的.由于英文字幕是电视台人员边听边写的,出现错误在所难免.在自己的能力所及内,如果听出画面对白与英文字幕不符,请把英文字幕改过来.英文字幕不全,或出现乱码的情况请补全.听不出来的,可以利用GOOGLE,搜索该集的英文字幕.5. 遇到感叹词,包括"哦,哇,噢,嘿,呃,嗯,"等,若出现在中文字幕中,请删除,但其所对应的英文字幕不要删.如果一行对白只有一个感叹词,别无其他,如:嘿hey请把这一整行(包括英文字幕)删除.6. 长句拆分. 一般中文字幕一行不能超过25个汉字. 所以超过25的,就分成2句,当然时间轴和英文字幕也要分成2段,尽量在语义间断处分割.在用ass格式挂片时,发现英文字幕超长的,也需要断句.再次特别提一下语序的问题大家都知道有一些中文和英文的语序刚好相反,遇到这种情况,不需要特意使中英文相对应,中文字幕就按照中文的语序,英文字幕按照英文的.大家有问题,建议或意见,可以跟贴说,但是本贴禁止灌水!!开这个总结贴是希望我们这次总结一下自己的问题下次会很少出现或是不再出现类似问题。
不知大家来做字幕的目的是什么,不管什么样的目的吧,大家应该都是喜欢美剧才来到YYeTs的对吧?我想说的是你以前在看美剧或是电影时发现有字幕看着别扭,有问题的时候有没有一种冲动去改了它呢?给精彩的电影配上高质量的字幕这就是我们的目标。
希望我们相聚在这里一起学习一起进步!看下面文字前先把顶楼的教程仔细看一下:再次强调:1. 片源问题,我们制作的双语电影基本都是720P,1080P的,有的人可能会以为这个片源太大了,我找个小点的版本做吧,不然下载片源就要好几天。
有些时候可能你找的小版本片源校对出来的字幕可以用在我们要求的片源上,但是很多时候是对应不起来的,所以请按照要求下载对应版本的片源。
2. 标点符号问题,先说一下我们的大体规则,英文字幕中的标点符号保留,但是缺略号只能用“...”来表示,中文字幕中的标点符号只保留英文状态下的感叹号和问号,也有一些特殊情况,下面细说,额外加一句所有标点符号原字幕出现错误的地方请改正。
下面针对中文字幕中的标点符号细说一下(以下内容所说的标点符号如不特别指明均指中文状态下的标点符号):2.1 逗号、句号、顿号,包括英文状态下的逗号和句号,都用两个空格来替换。
方法很简单,就用两个空格来直接替换就可以,请注意不是一个空格。
2.2 感叹号,问号和双引号,要用英文状态下的相应标点符号替换。
其中双引号直接替换即可,感叹号和问号要在替换时在最后加一个空格,因为有时会有这种情况:“快一点!快!”如果不加空格就成了“快一点!快!”这种情况显得太挤了如果加了空格就是“快一点! 快! ”这样看起来就舒服多了所以替换时用英文状态下的感叹号或问号加一个空格来替换感叹号和问号2.3 书名号《》,字幕中有时会出现一些著作,书名号显得必不可少,这时就直接用书名号好了。
2.4 省略号,统一用英文状态下的三个点“...”,不可出现“--”或是“…”替换方法直接替换即可,请注意“…”和“...”是不一样的。
2.5冒号,能省则省,尽量不要出现,即便有时你觉得必须要用时,也要用英文状态下的冒号,替换方法直接替换即可。
2.6 括号,只允许出现圆括号,其他所有括号一概不能出现,有些影片可能会出现注释的一些字幕,对字幕的一些名词做解释,感觉解释得有必要的就保留,但是必须使用英文状态下的圆括号“()”,好有一种情况是一些路牌,地名等纯中文的字幕,这种情况括号直接删掉即可。
建议使用SrtEdit软件来批量替换,真的是非常非常方便省事!处理标点符号这一环节一定要放在合并双语字幕之前,将中文字幕的标点符号问题首先解决掉!3.时间轴断句问题,希望把教程再仔细看一下,梁良编的教程真的是简单易学,声音又很动听!一个老长的句子放在那里看着多别扭啊,分成两个时间轴来显示方便观众也让自己觉得有种舒适感不是吗?由于中英文语序问题,在断句时不必一定要中英文一一对应,就按照中文习惯断句就可以了。
假如下面这句话是个长句,假如啊,说明问题是关键哈:原句:在你回来之前我是不会去那的I won’t go there before you come back.分开后就可以这样处理:在你回来之前I won’t go there...我是不会去那的before you come back.断句的时间截点需要你看片来决定了,时间轴的这种小调整一定要会啊。
4. srt格式字幕转换成ass格式字幕,这个咱们也有梁良动听的教程哈。
真的很简单,注意几点就可以了:4.1 再另存为ass时,选Unicode这个编码。
4.2 片头片尾的Logo信息显示的时间需要你看片来决定放在什么位置最合适,一般原则就是不要和对白字幕冲突,至于放在哪里,大家肯定都能感觉得差不多吧,都看过咱字幕组的美剧吧?片头我们增加了双语制作和压制的人名位置,给自己取个喜欢的名字放上去吧。