中国专有名词的英语翻译

中国专有名词的英语翻译
中国专有名词的英语翻译

1. 素质教育:Quality Education

2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient

3. 保险业:the insurance industry

4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas

5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears

6. 不良贷款:non-performing loan

7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting

8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas

9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents

10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban wor kers

11. 出口信贷:export credit

12. 贷款质量:loan quality

13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans

14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks

15. 防洪工程:flood-prevention project

16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction

17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels

18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions

19. 费改税:transform administrative fees into taxes

20. 跟踪审计:foolow-up auditing

21. 工程监理制度:the monitoring system for projects

22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets

23. 过度开垦:excess reclamation

24. 合同管理制度:the contract system for governing projects

25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy

26. 基本生活费:basic allowance

27. 解除劳动关系:sever labor relation

28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision

29. 经济安全:economic security

30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development

31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand

32. 拉动经济增长:fuel economic growth

33. 粮食仓库:grain depot

34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise

35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds

36. 粮食销售市场:grain sales market

37. 劣质工程:shoddy engineering

38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines

39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage

40. 融资渠道:financing channels

41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit

42. 社会保险机构:social security institution

43. 失业保险金:unemployment insurance benefits

44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending

46. 安居工程:housing project for low-income urban residents

47. 信息化:information-based; informationization

48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive

49. 外资企业:overseas-funded enterprises

50. 下岗职工:laid-off workers

51. 分流:reposition of redundant personnel

52. 素质教育:education for all-round development

53. 豆腐渣工程:jerry-built projects

54. 社会治安情况:law-and-order situation

55. 民族国家:nation state

56. “台独”:"independence of Taiwan"

57. 台湾当局:Taiwan authorities

58. 台湾同胞:Taiwan compatriots

59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chine se territory.

60. 西部大开发:Development of the W est Regions

61. 可持续性发展:sustainable development

62. 风险投资:risk investment

63. 通货紧缩:deflation

64. 扩大内需:to expand domestic demand

65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )

66. 网络空间:cyberspace

67. 虚拟现实:virtual reality

68. 网民:netizen ( net citizen )

69. 电脑犯罪:computer crime

70. 电子商务:the e-business

71. 网上购物:shopping online

72. 应试教育:exam-oriented education

73. 学生减负:to reduce study load

74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)

75. “拉尼娜”:(La Nina)

76. “智商”:(IQ)

77. “情商”:(EQ)

78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry)

79. “军嫂”:(military spouse)

80. “峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)

81. “克隆”:clone

82. “冰毒”:ice

83. “摇头丸”:dancing outreach

84. “传销”:multi level marketing

85. “(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)

86. “白皮书”:white paper(不是white cover book)

87. “傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);

88. “白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)

89. “巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

90. “减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;

91. “抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;

92. “市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;

93. “两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。

94. “投资热点”:a region attractive to investors,a much sought piece of hand,popular investment spot

95. “移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone

96. “三角债”:chain debts或debt chains

97. “拳头产品”:knockout product

98. “投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)

99. “三通”的现译文three links:link of trade,travel and post

100. “外资”:overseas investments

101. “开放”:open to the outside world

102. “联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)

103. “三陪服务”:escort services(陪伴服务)。

104. “五讲四美”:five stresses and four points of beauty

105. “暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)

106. “暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)

107. “快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout,MRE (meals ready to eat)“一次(性/用)”

108. 一次处理:single/primary treatment;

109. 一次污染:primary pollution;

110. 一次冻透:straight;freez-ing;

111. 一次空气:fresh/primary air;

112. 一次爆破:onepull;

113. 一次付清:pay in full;

114. 一次消费:one-time-consumption;

115. 一次误差:first-order error;

116. 一次成像照片:a Polaroid picture;

117. 一次偿还信贷:non-installment;

118. 一次性杯子:sanitary cup;

119. 一次性筷子:disposable chopsticks;

120. 一次性收入:lump-sum payment;

121. 一次用包装:non-returnable container;

122. 一次用相机:single-use camera

123. 西部开发:Develop Western Regions

124. 假日经济:Holiday Economy

125. 手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone

126. 传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use?

127. 电脑病毒:Computer Viruses

128. 网上犯罪:Cyber Crimes

129. 旅游热:Tourism Wave

130. 打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children

131. 反毒斗争:Anti-drug Battle

132. 黑客:Hackers

133. 减负:Reduction of Students’ Study Load

134. 中国加入世贸组织:China’s Entry into the W TO

135. 沙尘暴:Sandstorms

136. 告别1999:Farewell to the Special Year 1999

137. 千年虫:The Millennium Bug

138. 千禧年的梦想:My Millennium Dreams

139. 拥抱新千年:Embracing the New Millennium

140. 网上购物:Shopping on the Net

141. 参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference Books 142. 因特网的利与弊:Positive and Negative Aspects of Internet

143. 人类第一张基因草图的意义:The Significance of the First W orking Draft of Human Genome Map

144. 高校合并:The Merging of Universities

145. 网上求职:Hunting for A Job on Internet

146. 何为新世纪的好老师?:W hat Is a Good Teacher in the Next Century?

147. 中国的外资:China’s foreign Investment

148. 中国的人才流失:The Talent Flight in China

149. 性教育:Sex Education

150. 明天的因特网:The Future Tomorrows Internet

151. 课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:A Teacher-centered Class or A

Student-centered Class?

152. 现有的考试制度的利与弊:The Positive and Negative Aspects of Exams and the Existing Examination System

153. 中国的因特网:Internet in China

154. 中国的电脑:Computers in China

155. 中国的大学英语教学:College English Teaching in China

156. 新的收费政策把学生拒之门外了吗?:Does New Tuition Policy Keep Students Away?

157. 家教的利与弊:Positive and Negative Aspects of Home Tutoring

158. 教师,国家的未来:Teachers, A Nation’s Future

159. 电子词典:Electronic Dictionaries

160. 教育应是应试教育还是素质教育:Education: Examination-oriented or

Quality-oriented

161. 提倡创新精神:Develop Our Creative Mind

162. 计算机辅助教学:CAI/Computer Assisted Instruction

163. 自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the ATM

164. 展望廿一世纪:Looking Forward to the 21st Century

165. 盗版问题:Problem of Piracy

166. 学会如何学习:Learn How to Learn

167. 假文凭:Fake Diplomas

168. 书的不良影响:My View on the Negative Effects of Books

169. 人们为什么热衷于摸彩票?:W hy Do People Like to Try Their Luck on Lottery?

170. 兼职工作:My View on a Part-time Job

171. 无偿献血:Blood Donation without Repayment

172. 留学海外:Studying Abroad

173. 发展经济还是保护环境?:Developing Economy or Protecting the Environment?

174. 电子邮件:The Internet E-mail

175. 拥抱知识经济的新时代:Embracing the Knowledge Economy Age

176. 努力更新知识:Trying to Renew Knowledge

177. 深化(中国的)改革:Deepen China’s Reform

178. 因特网的利与弊:The Advantages and Disadvantages of Internet

179. 我们需要因特网吗?:Do W e Need Internet?

180. 大学英语考试:College English Test

181. 大学英语四、六级考试有必要吗?:Is the College English Test Band 4/Band 6 Necessary?

182. 廿一世纪的青年人:The Youth and the 21st Century

Money is not everything. There's Master card & Visa. 金钱不是一切,这世上还有信用卡可用.

One should love animals. They are so tasty. 每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.

Save water. Shower with your girlfriend. 要节约用水,儘量和女友一起洗澡.

Love the neighbor. But don't get caught. 爱你的邻居,不过不要被抓包.

Behind every successful man, there is a woman. And behind every unsuccessful man, there are two.

每个成功男人的背後,都有一个女人.每个不成功男人的背後,都有两个.

Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

每个人都该要结婚,因为快乐並不是生命的全部.

The wise never marry, and when they marry they become otherwise.

聪明人不会去结婚,而当他们结了婚就也就不再聪明了.

Success is a relative term. It brings so many relatives.

成功是一个相关名词,他会给你带来很多不相关的亲戚.

Never put off the work till tomorrow what y ou can put off today.

要是今天就能想好藉口就不要等明天交不了差时再来想.

Love is photogenic. It needs darkness to develop.

爱情就像照片,需要大量的暗房时间来培养.(老外也保守,要摸黑办事,哈哈)

Children in backseats cause accidents. Accidents in backseats cause children.

车子後座的小孩会导致意外,车子後座的意外会"导致"小孩.

"Your future depends on your dreams." So go to sleep.

"你的未来取决於你的梦想",所以赶快去睡觉吧.

There should be a better way to start a day than waking up every morning.

应该有比每天早上起床更好的方式开始新的一天.

"Hard work never killed anybody." But why take the risk? "

努力工作不会导致死亡!"不过何必去冒险呢?

God made relatives; Thanks God we can choose our friends.

上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以自己选择朋友.

When two's company, three's the result!

两个人有伴,但後果是早晚会不小心跑出第三个(变成三个人...)!

A dress is like a barbed fence. It protects the premises without restricting the view.

衣服就像有刺的铁丝网,它阻止你冒然行动但並不妨碍你尽情的观看.

The more you learn, the more you know. The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.

书念的越多,知道的越多,知道的越多,忘记的越多,忘记的越多,知道的越少,那麽又何必念书呢?!

中国特别词语英文翻译

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身 不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post

脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day 中秋节 Mid-Autumn Festival 春节 Spring Festival 元宵节 Lantern Festival 儿童节 Children’s Day 端午节 Dragon Boat Festival 妇女节 Women’s Day 泼水节 Water-Splashing Day 教师节 Teachers’ Day 五四青年节 Youth Day 3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods) 馄饨 wonton 锅贴 guotie (fried jiaozi) 花卷 steamed twisted rolls 套餐 set meal 盒饭 box lunch; Chinese take-away

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇

2017年四级英语翻译中的中国特色词汇 从最近几年的翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料,以下是为大家搜索整理的2017年四级英语翻译中的中国特色词汇,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们网! 一、汉语的那些秘密 啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 一、假期霸屏的那些中国四大名著 《三国演义》 Three Kingdoms 《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West 《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin 《红楼梦》 Dream of the Red Mansions 二、那些我们耳熟能详的经典作品 《史记》 Historical Records

《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers 《孝经》 Book of Filial Piety 《孙子兵法》 The Art of War 《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant 《西厢记》 The Romance of West Chamber 《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio 一、近现代大师的佳作 《围城》 Fortress Besieged 《阿Q正传》 The True Story of Ah Q 《吾国吾民》 My Country and My People 《京华烟云》 Moment in Peking 《骆驼祥子》 Rickshaw/James 《茶馆》 Teahouse 《边城》 The Border Town 《倾城之恋》 Love in a Fallen City 《十八春》 (《倾城之恋》)Eighteen Springs 二、中华文化遗产拾珠 重要文化遗产 major cultural heritage 优秀民间艺术 outstanding folk arts 文物 cultural relics 中国画 traditional Chinese painting 书法 calligraphy

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

中国古诗用英语翻译阅读

中国古诗用英语翻译阅读 带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读! 【篇一】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 登楼 花近高楼伤客心,万方多难此登临。 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。 Seven-character-regular-verse Du Fu FROM AN UPPER STORY Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. 【篇二】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 宿府 清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语,中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。

中国吉祥语英语怎么说

金玉满堂:Treasures fill the home 生意兴隆:Business flourishes 岁岁平安:Peace all year round 恭喜发财:Wishing you prosperity 和气生财:Harmony brings wealth 心想事成:May all your wishes come true 吉祥如意:Everything goes well 国泰民安:The country flourishes and people live in peace 招财进宝:Money and treasures will be plentiful 一帆风顺:Wishing you every success 步步高升:Promoting to a higher position 出入平安:Safe trip wherever you go 郎才女貌talented guy and beautiful lady 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 天作之和 a match by heaven 心心相印 a complete meeting of minds 永结同心to be of one mind forever 相亲相爱to be kind and love to each other 百年好合 a harmonious union lasting a hundred years 永浴爱河bathe in a river of love forever 佳偶天成an ideal couple 百年琴瑟married couple for a hundred years 百年偕老(of a married couple) to stick to each other for a hundred years 花好月圆the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for wedding 福禄鸳鸯 a happy wealthy couple 天缘巧合 a destiny given by heaven and a wonderful match 美满良缘 a happy and wonderful marriage 夫唱妇随the man sings, the wife follows - domestic harmony 珠联璧合an excellent match 凤凰于飞 a couple of phoenixes on the wing-happy marriage 美满家庭 a happy family 琴瑟和鸣marital harmony; happy married life 相敬如宾(of a married couple) to respect each other as if the other were a guest 同德同心to be of one mind 宜室宜家to make a harmonious and orderly home breath 鸾凤和鸣harmony in marriage 白头偕老(of a married couple) to stick to each other till the hair turns gray 情投意合to be congenial; to agree in taste and temperament 花开并蒂 a good marriage 美满良缘A happy and wonderful marriage 鸾凤和鸣 1 ,Luan and Phoenix Sing together 2 ,Harmony in marriage

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

中国成语的英语翻译

中国成语的英语翻译 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)

2019大学英语四级翻译中的中国特色词汇(1)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》 (《书经》) The Books of History

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇

2019英语四级翻译常用词汇:教育词汇 成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses 政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement; assignment of graduate 充电update one’s knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of (liberal) arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院teachers’ college; normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college) entrance examination 高校扩招 the college expansion plan

教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program; syllabus 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学分 credit 启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate (BEC) 适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate

商务英语翻译中词语的选择

商务英语翻译中词语的选择 商务英语翻译中词语得选择 1 商务英语 11商务英语 随着经济全球化,国际间商务交往活动日益频繁,作为沟通各国商务活动和经济交流得语言工具——商务英语, 已成为职场生活中一门跨学科得综合性专业学科.国际商务英语是在国际商务得背景下进行跨文化交际得一种共通语言.学术界认为它属于应用语言学得研究范围,是专门用途英语得一个重要分支和英语得一种社会功能变体.国际商务得丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译得复杂性、特别性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化得转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域得专业语言特点和各种国际商务文体得行文和专门表达法[2]. 12商务英语得语言特点 121商务英语得语言得专业性 商务英语在词汇使用上得最大特点是其专业词汇量大, 同时使用特别准确, 其中所包含得大量得专业词汇是具有商务意义得一般词汇或复合词, 以及大量得缩略词, 其语言具有极强得专业性.例如:benefits(利润), dam ages(赔偿金额) , forward pricing(远期估价), hedge (套期保值) , bar code(条形码),value- added service(增值服务), c b d (交货前付款), iou (欠条)等等. 122 商务英语句子结构复杂, 意思完整 商务英语涉及双方或多方利益, 商务合同、文件、或一个合同所给得定义、条款和内容必须做到准确无本文由论文联盟收集整理误, 不能产生任何异议.wWwcoM鉴于此, 在用英语书写这些文件、合同时, 必须用词准确, 同时大量使用从句、短语来限定其内容, 其结果是大多数句子错综复杂, 结构严谨.例如:should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with the quality standards in the previous articles of the contract be found of the delivered equipment and materials during the open -package inspect ion, check and test in the presence of the representatives of both parties, a detailed record shall be made and signed by them (双方代表在开箱检验、核对和测试期间, 若发觉交付得设备和材料有短缺、丢失、损坏或不符合本合同中得条款规定得质量标准时, 应做详细记录, 并由他们签字.)123 商务英语中大量使用被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词 为了做到语言简洁, 内容表达客观公正和有关事项描述得准确无误, 在商务英语中大量使用被动语态、祈使句、情态动词以及各种从句.例如: during the period from the date of effectiveness to the termination of this contract the two parties shall ho ld a meeting every year to discuss problems in the execution of the contract to exchange views on technical development and improvement and thus to lay a foundation for further technical cooperation the meeting shall be held in the two countries in turn the content and conclusion o f such discussions shall be written in memorandum the number o f attendants of each party shall not exceed five persons each party shall bear its own expenses (从合同生效之日起到合同终止得期间内, 双方每年凉快一次正式会晤, 以便讨论合同执行中存在得咨询题, 以及就技术改进与创新咨询题进行交流, 为进一步得技术合作奠定基础.双方得会晤轮流在两国进行凉爽.讨论得内容和结论载入备忘录中.每方参加人员不得超过5人, 且费用自理)[1]. 2 商务英语翻译中选词存在得咨询题 21对专业词汇不了解 作为科技英语得一个分支,商务英语拥有数量可观得词汇.要真正读明白商务英语文章,除了商务谈判和交际中所涉及得各种词汇外,还需要了解许多固有得经济词汇.这些词汇不仅

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

中国热门网络词汇英文翻译

1. 山寨copycatting This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies. 2. 囧be sunk/sunken This is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face? 3. 很黄很暴力very pornographic, very violent During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news. 4. 槑nuts Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid". 5. 叉腰肌Psoas muscle Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position. 6. 打酱油get some soy sauce When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business". 7. 泡良族pick-up artists This expression refers to men who seduce married women. 8. 凤凰男Phoenix man

相关文档
最新文档