翻译论文—论诗歌的不可译性

合集下载

翻译的可行性(不可行性)

翻译的可行性(不可行性)
1)A: What makes a road broad? B: The letter B.
2) A: Why is the letter D like a bad boy? B: Because it makes ma mad. 句中“road,broad,ma,mad”不仅起 一般词形的形式作用,而且是作为内容出现的.句中 “road”,“broad”和“B”都无法译成汉语.如当英语语言 形式本身充当内容时.不可译现象就可能出现.此外,还有 与语言父字的形式特点有关的不可译现象。这类现象大 多是利用语言文字的形式特点达到某种修辞效果。
谢谢观看!
【16】:梦想操不死你,它就会成全你。 --薛昂浩宇 【32】:其实要我放弃也不是不行,基本上跟狼改吃素一个性质。 【53】:我做过的最奢侈的梦,就是不忘初衷。 【35】:我们不比别人差,只是没有比别人努力 【32】:其实要我放弃也不是不行,基本上跟狼改吃素一个性质。 【47】:这个世界变又变,我依爱你如初见 伤肝 人处于气愤愁闷状态时,可致肝气不畅、肝胆不和、肝部疼痛。 【58】:我的梦才刚刚开始,我要努力学习!我要为生活奋斗!我……不能屈服于大大小小的困难! 科学家由此分析,人生气时的生理反应十分强烈,分泌物比任何时候都复杂,且更具毒性。因此,爱生气的人很难健康,更难长寿。 【50】:无论你犯了多少错,或者你进步得有多慢,你都走在了那些不曾尝试的人的前面。No matter how many mistakes you make or how slowly you progress, you are already ahead of those
可译性:
语言是思维的各种不同的工具和外壳, 但是思维的基础是现实,思维是统一的,不 管人们所利用的语言如何不同,它们总是反 映出实际生活,这就是说,各种不同的语言 可以反映出同样的实际。因此,人们用一种 语言表达出来的内容,也是可以用另外一种 语言来表达的,这就是可译性的依据。

浅论中英互译中的不可译性

浅论中英互译中的不可译性

浅论中英互译中的不可译性作者:周颖来源:《北极光》2016年第10期美国著名的诗人罗伯特·弗罗斯特曾有言:在翻译中,诗句必然会失掉它的意趣。

在翻译中,有一种情况就是目标语言和源语言间的不可互译性。

指的是不同文化历史语言间的复杂精妙的平衡点亘古如斯又倏忽闪现,上下求索,寤寐思服,最终在翻译中也只限于隔靴搔痒,终不可至。

以中英互译为例,两种语言的语音和文字特征上迥然不同,不可译的问题很难避免,其中尤数诗中不可译的现象居多。

以诗人罗伯特·弗罗斯特的《雪夜林畔小驻》为例,这首诗之于美国人就相当于《静夜思》、《登鹳雀楼》之于中国人,是家喻户晓的名诗。

罗伯特·弗罗斯特的诗歌风格非常朴实,但这并不意味着就好翻译,朴实、淡而又至味的语言其实是最难翻译的。

这首《雪夜林畔小驻》翻译的版本非常之多,但是诗歌中有一部分是绝难翻译的,几乎可以说是不可译,那就是语音的部分。

四节诗歌每一节中的第二行与第四行尾韵一致,每一节中的第三行的尾韵充当下一节诗歌的整体韵尾。

仅以此一点来衡量所有的中文翻译,就会发现大部分译文多是徒有其表。

诗歌是用来吟唱的,每一个音节以及音步的排列组合都经过诗人精心的考量,就像爱伦·坡说的,“The rhythmical of beauty”。

这种语音上的不可译性很大程度上阻碍了我们审美的渠道(如果我们仅阅读中文翻译的话)。

这致使我们的心灵不能和很多优秀经典的国外诗歌作品产生一拍即合的心理体验,对于绝大部分中国人来说,“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。

”帶给人的感受永远要比Annabel Lee要来得更加深入骨髓。

又比如一首在中国人尽皆知的《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

简简单单20个汉字,但是我们读到的却是每句诗句首字缀连成的无奈的“千万孤独”和是一种普世的人的缩影。

就是这样的简单质朴的诗句,却传达出最深的幽思,成为翻译中的一大难点。

然而译海茫茫,总有那么一些妙不可言,让人忘乎所以拍案而起的译句。

(德语毕业论文)诗的可译性与不可译性——里尔克《秋日》各汉译本对比研究

(德语毕业论文)诗的可译性与不可译性——里尔克《秋日》各汉译本对比研究

最新法德韩语专业外语原创毕业论文,都是近期写作(韩语毕业论文)对赵明熙的小说《洛东江》的研究(德语毕业论文)Unterschiede zwischen dem deutschen und chinesischen Krankenversicherungssystem(法语毕业论文)浅析法国宗教与政治关系的变化与发展(法语毕业论文)浅谈中法“勒内”现象(韩语毕业论文)论韩流在中国的传播及其盛行的原因(德语毕业论文)中德小学课程与教学对比分析(法语毕业论文)浅谈圣—埃克苏佩里小说的艺术特点--以《小王子》为例(韩语毕业论文)中韩送礼文化比较研究(法语毕业论文)La comparaison du mode du management des ressources humaines entre les groups hôteliers chinois et ceux de la France(韩语毕业论文)中韩俗语的比较研究(法语毕业论文)La Tragédie d'une Femme Chimérique—L’Analyse d’Emma dans Madame Bovary(德语毕业论文)浅析特奥多尔•施托姆小说《茵梦湖》中爱情悲剧的原因(德语毕业论文)功能翻译视角下德语说明书的汉译分析(法语毕业论文)详细题目对应提纲和论文,请联系Q1:805 990 749互相交流学习(韩语毕业论文)中韩亲族称呼语的扩大化使用的对比研究(韩语毕业论文)与“夫妻”有关的韩中谚语比较研究(德语毕业论文)“闪电战"的优点和缺点--失败的原因在执行(法语毕业论文)“地下巴黎”对法国文学的影响(韩语毕业论文)中韩拟声词•拟态词的对比研究—以拟声词的形态和功能为研究中心(韩语毕业论文)《春香传》人物性格分析(德语毕业论文)德语委婉语的语用功能研究(德语毕业论文)浅析迪伦马特悲喜剧《老妇还乡》中怪诞的艺术风格(法语毕业论文)L’Analyse Culturelle de l’Influence de la Littérature Chinoise sur la France au Dix—huitième Siècle(韩语毕业论文)从韩国语表现形式中看男尊女卑现象(法语毕业论文)埃米尔•左拉对自然主义的影响(德语毕业论文)从电影《窃听风暴》小议德国的再次统一(法语毕业论文)法国唐人街的形成与发展(德语毕业论文)浅析年汉诺威世博会对德国的影响(德语毕业论文)论德国的汽车文化(韩语毕业论文)从“我们”看韩国人的共同体意识(德语毕业论文)《莱辛寓言》中的动物形象(韩语毕业论文)中韩送礼文化的对比研究(法语毕业论文)《红与黑》中于连的性格与爱情(德语毕业论文)Über die Lüge-Frage im Roman Masken von Max von der Grün(韩语毕业论文)韩国语"主体敬语法"的误用分析(德语毕业论文)托马斯•曼小说《死于威尼斯》中的同性恋主题(韩语毕业论文)李光洙《无情》小说中表现的思想性(韩语毕业论文)中国学习者对韩国语中表“原因”的连接词尾的误用情况分析及对策研究(法语毕业论文)论法国文化在华传播对中国文化的启示(法语毕业论文)浅谈莫泊桑小说《俊友》透露出的批判精神(韩语毕业论文)中韩客套话的比较(韩语毕业论文)《春香传》中的社会伦理思想研究(法语毕业论文)赏析法国小说《局外人》(法语毕业论文)狐狸形象的分析--《列那狐传奇》与《小王子》的对比(法语毕业论文)中法爱情观之比较(法语毕业论文)L'Analyse des Oeuvres de Rimbaud qui Vont Contribuer àEnvisager Pourquoi un Prodige a AbandonnéTout(韩语毕业论文)《船歌》中所表现出来的金东仁的唯美主义(法语毕业论文)《巴黎圣母院》折射出的审美研究(韩语毕业论文)从旗袍和韩服看中韩两国不同的审美观(韩语毕业论文)中韩“身体部位惯用语"的对比研究(法语毕业论文)《巴黎圣母院》中的三个“雨果"(韩语毕业论文)中韩综艺节目比较研究(法语毕业论文)追溯断头王后的悲情根源(法语毕业论文)解读罗曼•罗兰的《约翰•克里斯朵夫》(德语毕业论文)浅析小说《猫与鼠》中的猫鼠意象(德语毕业论文)浅析克莱斯特《海尔布隆的小凯蒂》人物形象极其童话因素(德语毕业论文)德国媒体中的中国形象(德语毕业论文)从德语国家德比文化中探析其社会主要矛盾(法语毕业论文)Luc Besson et l’analyse de ses films(韩语毕业论文)崔曙海短篇小说中的中国人物形象研究(韩语毕业论文)中国儒家文化对韩国文化的影响—朝鲜时期女性和儒家文化为重点(德语毕业论文)人与自然的和谐--论歌德的诗与画(韩语毕业论文)韩流入侵对中国大学生的影响(韩语毕业论文)中韩朝鲜族传统婚礼的共同点和差异点(法语毕业论文)浅析中法咖啡文化(德语毕业论文)《再见列宁》影片中的自由和信仰(德语毕业论文)德国大学教育理念对学生实践能力的影响(韩语毕业论文)中级韩国语考试中易混淆连接词尾的误用分析(韩语毕业论文)关于韩文中的辅助谓词(法语毕业论文)法国圣诞节与中国春节比较(法语毕业论文)《局外人》在中国(德语毕业论文)《除了幽灵,别无他物》中的女性形象分析(法语毕业论文)Inspirations que nous pouvons puiser des publicités d’intérêt général pour celles chinoises(德语毕业论文)Das Oktoberfest in München --die deutsche Bierkultur(韩语毕业论文)从韩国俗语看韩国女性的传统社会地位(德语毕业论文)从克莱斯特小说《O侯爵夫人》看当时妇女的地位(韩语毕业论文)韩国语中表示从属关系连结词尾的研究(韩语毕业论文)韩国小说《你爱香草吗》汉译文中出现的错误分析(韩语毕业论文)与“眼睛”有关的中韩成语、谚语对比(德语毕业论文)浅析路德维希•蒂克《金发艾克贝特》的艺术和思想价值(德语毕业论文)中德职业教育比较(韩语毕业论文)中韩结婚风俗比较研究(法语毕业论文)中国奢侈品消费现状分析(法语毕业论文)漫画《高卢英雄》反映现代法国人特点(韩语毕业论文)鱼玄机和黄真伊的比较研究(德语毕业论文)科技德语的词汇和句法特点(韩语毕业论文)尹东柱诗中表现的害羞美(德语毕业论文)浅析布伦塔诺诗歌《纺织女的夜歌》(韩语毕业论文)韩国中秋节的研究(法语毕业论文)通过悲惨世界分析雨果的思想感情(韩语毕业论文)韩国传统用餐礼节缺失的原因探析(法语毕业论文)中法酒文化(法语毕业论文)L'Aliénation des Esprits dans Boule de Suif(韩语毕业论文)韩国传统饮食文化研究(法语毕业论文)从《情人》看杜拉斯的女性主义思想(韩语毕业论文)韩语汉字词人称接尾词的研究--以‘者'‘家’为例(韩语毕业论文)从韩国传统民居看韩国的历史文化(德语毕业论文)认知隐喻作为一种思维工具(法语毕业论文)解读《你好,忧愁》中的爱与孤独(德语毕业论文)中德文化对比-—探析跨文化交际中的非言语行为及其文化差异。

诗的不可译性和翻译的必要性

诗的不可译性和翻译的必要性

诗 歌 是 文 学 体 裁 中重 要 的 一 种 , 是 自由 。 法 是语 言的 横 向 组 合 , 定 了语 言 它 语 决 制 形 式 和 内容 高 度 融 合 的 一 种 文 学 样 式 。 诗 必 须 表 达 的 基 本 信 息 , 约 了语 言 的 信 息 人通 过 精 妙 地 使 用 语 言 来 表 达 自 己 的 情 组 织 方 式 , 属于 强 制 性范 畴 , 翻 译 中 最为 是 感 , 文 学 体 裁 中最 凝 练 的一 种 。 是 诗歌 的 翻 复 杂 的 问题 , 翻译 的 素到 底 是 内 容还 是 形 式 ? 他说 : 与 散文相比, 在诗 歌 ( 译) 中我们 显然 更关 翻 当 注 形 式 的 因素 。 并 不 是 说 诗 歌 翻 译 必 须 这 牺 牲 内容 , 是 因 为 内 容 本 来 就 必 须 紧 紧 而 压 缩 在 特 定 的 形 式 土 壤 之 中 。 在 极 少 数 只 情 况 下 , 歌 翻 译 可 以 同 时 复 制 形 式 和 内 诗 容 。 以一般 来说 , 式往往 因为 内容而 被牺 所 形 牲掉 了。 另一方面 来说 , 成散 文的诗歌 不 从 译 是原 文的 充分 对等 物 , 虽然 它 可能 复制 概 念 内容 , 却大 大缺 乏 对情 感 强度 和原 诗风 味 的 再 现 。 么从以 上几 位 翻译 家 的研 究得 出诗 那 歌 翻译 的 困难是 很大 的 。 来 著名 翻译 学 家 后

翻 译 理 论 家 , 翻译 思 想 在 法 国乃 至 整 个 其 西 方 翻 译 理 论 界 具 有 重 大 的影 响 , 视 为 被 “ 国 翻 译 语 言 学 理 论 的 创 始 人 和 重 要 代 法 表 ” 他 的 代表 作 Ⅸ 译 的 理 论 问题 以 翻译 。 翻 为 研 究 对 象 , 翻 译 纳 入 了科 学 的 研 究 范 将

翻译中的不可译性因素及解决方法

翻译中的不可译性因素及解决方法

管理创新○翻译中的不可译性因素及解决方法□李知娜延边大学吉林延吉133000摘要:由于不同的语言在语言特征、文化背景等方面的差异,翻译中难免存在不可译性因素。

本文对不可译性存在的原因及翻译中的方言、诗歌的不可译性进行了分析,并提出了解决方法。

关键词:不可译性;语言差异;文化差异;方言;诗歌不同语言之间存在语言特征、文化背景等方面的差异。

翻译时,如果不考虑语言特征和地区、环境、制度、规则等不同性质的生活方式,就无法进行正确的翻译。

一个属于特定文化的人,理解其他文化,并翻译其语言的过程中,必然存在不可译性因素。

通过对不可译性存在的原因及翻译中的不可译性因素进行分析来探讨其解决方法。

一、不可译性存在的原因不可译性现象存在的原因可以从两个方面进行分析,即语言上的差异和文化上的差异。

翻译是跨语言的活动。

由于不同的语言都在字形、语音、词汇、句法、文体风格等不同层面上表现出差异,若原语中的某些因素,在译语中无法找到对应的或相似的表达方式,此时则会产生不可译性。

翻译又是跨文化的活动。

由于受不同的社会制度、历史文化、地理环境、自然生态等的影响,文化之间存在着诸多不同之处。

若原语中所要表达的文化现象,在译语中不存在表达这类文化现象的词语,表达这些文化词汇或文化观念就会变的非常困难,此时会产生不可译性。

二、方言的不可译性方言是指一种语言中根据其使用地区或社会阶层而分化的语言体系或只在某地区使用而不是普通话的语言。

方言一般分为地域方言和社会方言。

地域方言是语言因地域方面的差别而形成的变体;社会方言是由社会群体的不同性质而形成的语言变体。

方言作为一种语言现象和社会现象,被广泛应用于诸多文学作品当中。

文学作品中出现的方言是作者根据特定的意图构思出来的,因此在作品中发挥着不可替代的作用。

如果不考虑原文中方言所表现出来的语言、社会的意义而进行翻译,那么其译文的效果达不到原文所表现出来的效果。

且在原文所使用的语言和译文所使用的语言的方言体系不同的情况下,很难做到原文的特定方言与译文的方言相对应。

从非形式符号系统看诗歌中风格不可译性论文

从非形式符号系统看诗歌中风格不可译性论文

从非形式符号系统看诗歌中风格的不可译性摘要:不同的作家其作品具有不同的风格。

诗歌也一样,不同的诗人其风格明显不同。

诗歌讲究的是意境和神韵,诗歌的翻译重在意韵的传达,而意韵又多具有模糊美。

本文从风格的非形式符号系统来探讨诗歌中翻译风格的不可译性。

关键字:非形式符号系统,诗歌中的风格,不可译性引言风格是“作家,艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。

作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品的风格。

”(《辞海》)不同诗歌中具有不同的风格,风格在诗歌中表现为不同的意韵。

诗歌翻译重在意韵传达。

从形式标记上讲,诗歌风格是可以被认识的,具有可认知性。

但是,非形式标记是使诗歌具有模糊美,也就是诗歌中的意境美。

本文着重从非形式标记方面来探讨诗歌意境的不可译性。

一风格标记系统风格既然不是“虚无缥缈”的素质,那就应当可以见诸于“形”,表现为风格的符号体系。

风格的符号体系就是原文是语言形式上可被我们认识的风格标记。

因此掌握风格标记,使我们能认识原文风格,就成为在译文中表现风格意义的最基本的一步。

风格标记分为“形式标记”与“非形式标记”两类。

形式标记是我们借以识别风格的最重要的手段,因为任何风格设计都通常首先考虑如何将它赋形于语言,而语言是一种符号体系,因此风格必不可免地被“语言符号化”了。

风格的符号化形式标记体系是作品风格的物质外壳,它由以下六个类属性标记组成:音系标记;语域标记,即词语的使用范围,在某一特定的使用范围中流通的词语常常具有共同的特色;风格的句法标记表现为各种有特色的句法形式,如并列、复合、平行、对仗、省略重复等;词语标记,例如,或用词平易或用词端雅以及惯于使用某些形容词或副词、常用分词,等等;章法标记,“章法”指章句组织程式,又指思维、概念的表现法。

修辞标记,如明喻、暗喻、类比、拟人、双关、对偶等。

功能对等理论视角下唐诗翻译的不可译性

功能对等理论视角下唐诗翻译的不可译性

功能对等理论视角下唐诗翻译的不可译性
龙璐
【期刊名称】《科教导刊》
【年(卷),期】2017(000)009
【摘要】唐诗是中国传统文化中不可缺少的一部分.本文从奈达功能对等理论角度研究了唐诗英译的不可译问题.由于中西文化不对等等因素,目的语和源语相互转换的过程中,不可避免的会出现一定的缺失和空白.唐诗的英译是可行的,但是不可译性是存在的.
【总页数】3页(P20-21,29)
【作者】龙璐
【作者单位】浙江树人大学外国语学院浙江·杭州 310015
【正文语种】中文
【中图分类】H315
【相关文献】
1.功能对等翻译理论视角下商务英语语言翻译研究 [J], 洪伟
2.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊
3.尤金·奈达\"功能对等\"翻译理论视角下的诗歌翻译 [J],
4.尤金·奈达"功能对等"翻译理论视角下的诗歌翻译 [J], 罗晓佳
5.功能对等翻译理论视角下的广告翻译初探 [J], 宋彦杯
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论诗歌翻译的可译性与不可译性

论诗歌翻译的可译性与不可译性

论诗歌翻译的可译性与不可译性饶卫民【摘要】文章通过分析诗歌翻译的可译性与不可译性,探讨了诗歌可译与不可译的关系,指出在二者具有相对性的前提下,译者应不断丰富诗歌翻译的方法和策略,降低不可译性,更好地进行诗歌翻译。

%The thesis explores the relationship between the translatability and untranslatability of poet- ry through analysis the two types of factors influences the poetry translating. Also the author points out that the relativity is the key of the question. So with the translatability and untranslatability in mind, the translators should enrich methods and strategies in poetry translating in order to get the ideal result.【期刊名称】《安顺学院学报》【年(卷),期】2012(014)006【总页数】3页(P27-29)【关键词】诗歌翻译;可译性;不可译性【作者】饶卫民【作者单位】福建信息职业技术学院,福建福州350003【正文语种】中文【中图分类】H059诗歌翻译是常见的文学翻译类别之一,诗歌翻译的可译性与不可译性也一直是译界讨论的热点话题。

有鉴于此,本文拟从剖析诗歌翻译的可译性因素与不可译性因素入手,对诗歌翻译的可译性与不可译性进行探讨,分析二者之间的关系,以期为诗歌翻译提供适当的策略和支持。

翻译理论认为诗歌作品可以翻译,具有可译性的原因主要有:人类不同民族的生活和文化等各个方面都存在着共通之处,于是不同民族的语言和文化交流具备了可能性,这种可能性就成为了可译性的基础。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论诗歌的不可译性吴斐(长江大学外国语学院英语(师范)10801班湖北 434023)摘要:谈到诗歌翻译的“可译与不可译”,不同的译者持有不同的观点。

美国诗人Robert Frost 认为诗是翻译中漏掉的部分。

而本文将从世界上所有诗人的共同语言——感觉出发,来追寻诗歌不可译性的根源。

总所周知,绝对忠实于原作的译文是不存在的,具体来说,对于诗歌翻译,纯粹的意义相对容易表达,而与意义和语言形式都有联系的情感、修辞与风格则常常使译者束手无策,而后者正好是一首诗歌的灵魂之所在。

因此,本文将从诗歌的外在形态——形美、音美和意义情感两方面进行分别阐述诗歌的不可译性。

关键字:诗歌翻译、可译与不可译、感觉、外在形态—形美和音美、意义情感一、引言诗歌是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。

同时,作为一种艺术美的特殊存在,是个不仅是客观事物的再现,而且是诗人在“万能规律”之上苦苦思索而创造出来的独属于自己的东西,它是诗人内心孤独的产物。

因此,诗歌同其他文体,如政府公文,学术论文等相比,诗歌的几个基本特点可概括为:第一,高度集中、概括的反映生活;第二,抒情言志,饱含丰富的思想感情;第三,丰富的想象,联想和幻想;第四,语言具有音乐美。

同时,正如埃利蒂斯说:“世界上所有诗人的共同语言是感觉”,我们不妨将诗歌中诗人所要表达的感觉,诗人所要抒发的感情作为一首诗歌的灵魂之所在。

因此,诗歌是否可译将与翻译能否准确的表达原诗的灵魂,即感觉、感情息息相关。

二、诗歌的不可译性众所周知,由于不同语言文化之间的差异,绝对忠实于原作的译文是不存在的。

具体来说,语言的扞格,文化的差异,译者与作者在社会时代、民族心理、知识架构、写作风格等方面的距离,决定了翻译实践不可能产生绝对忠实的译文。

而翻译的求“信”或求“似”中,“似”的内容大致包括思想、情感、修辞、风格等方面。

其中思想内容的“似”以至准确是对翻译最基本的要求,同时也较容易做到,但情感、修辞与风格,求“似”已不易,完全的对等几乎是一个难以企及的梦想。

也就是说,纯粹的意义相对容易表达,而与意义和语言形式都有联系的情感、修辞与风格则常常使译者束手无策。

因此,对于将情感作为灵魂的诗歌而言,其情感的载体—形美、音美、意义的翻译,难度可见一斑,甚至可由此将诗歌视为不可译。

而从认知心理学的视角看,双语转换是一种认知心理现象,其过程蕴含了日常言语交际所具有的感知、理解、产出等认知心理现象,其中的感知可理解为对源语的感觉和知觉。

随之,对应在诗歌中,对于感知的理解,本文将从诗歌的外在形态——形美、音美和意义情感两方面进行分别阐述。

2.1外在形态的不可译性2.11形美的不可译性英汉两种语言属于两种完全不同的语系,具有完全不同或大不相同的发音、书写和意义系统,它们之间没有丝毫的渊源与联系,除开英汉字形与发音的不同外,这里的“形”主要是指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。

如,唐诗作为一种独特的文学体裁,是按照一定的格律来写作的,主要分为律诗和绝句两种。

律诗在字句方面,每首限定八句,五字一句为五言律诗,简称五律,七字一句为的为七言律诗,简称七律,绝句亦然。

除去节奏和用韵,唐诗还讲求对仗,即要求上下联词性相同,词义相对。

如“昔”对“今”,“日”对“月”,“上”对“下”,“出”对“入”等等。

另外,由于汉语少有词汇的曲折变化,而词性的转换频繁。

例如“上”,可以作动词,解释为“去”,也可以作形容词,与“下”相对,还可以作副词,用在动词后,如“爬上山顶”。

而英语的词性转变远不及汉语灵活。

这一切都构成了译诗的困难。

2.12音美的不可译性凡诗皆有音乐意境。

不仅各种各样的格律诗,散文诗,自由诗也同样有音乐意境的,因为散文诗,自由诗是有音乐似的旋律的诗歌.诗歌的不可译性通常也表征出了文化语言上的一些特征.音乐性是诗歌的标志性文体特征,也是诗歌文化民族性的最好体现.文化的民族性特征具有不可通约性.换句话说,一种民族文化所特有的东西,别的民族不太可能拥有。

比如,京剧这种艺术形式也只有汉语这种语言符号系统中才可能拥有,很难想象,要是哪一天,有人能用英语或别的什么语种来唱京剧,那该是多么令人不可思议的,这就如同,作为一名英语专业的学生,看英文电影时听到的却是英文调子的中文对白时的感受一样。

中国古代的四言诗,五言古诗,律诗,绝句,词曲等诗体形式以及由这些诗体形式所产生的音乐意境也只有汉语才能拥有.音乐意境是诗歌语言的本体性或本质性特征,与诗歌语言是一种二合一的关系,在翻译的时候,会一起丧失.关于此,中国古代著名翻译家道安提出了"五失本三不易"说:"译胡为秦,有五失本也:一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也.二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也.三者,胡经委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也.四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也.五者,事已全成,将更傍及,及腾前辞.已乃后说.而悉除此,五失本也." 其中的"失本"可理解为,一种符号系统到另一种符号系统的转换过程就是原著的"失本"过程。

道安的见解中,他说出了翻译的真理,即,一切翻译活动皆是丧失原有符号系统的本体的活动,诗歌的翻译也是如此。

此外,对于诗歌的音乐意境不可译的这一点,它已经注定了其多数译作的失败,所以,王佐良先生正确地指出:"至今英美译得比较成功的中国诗绝大多数是不押韵的."赵辛尔先生也指出:"以格律体译中国诗往往使中国古典诗歌带有繁复夸饰的维多利亚风格,这就与中国古典诗歌简朴明快的诗风背道而驰了,因而另一些诗人翻译时宁愿舍弃音步,格律,不用韵脚,所以一般评论家认为翻译中国诗的成功之作是英语自由诗,而不是格律诗."因此,对于诗歌翻译而言,其音乐意境的不可译性,由此可知。

2.2意义情感的不可译性2.21 思维方式不同,情感表达的方式不同下面以A Red,Red Rose这首使得中英文版为例进行说明A Red,Red Roseby Robert BurnsO my luve is like a red, red rose,That's newly sprung in June;O my luve is like the melodieThat's sweetly played in tune.As fair thou art, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a' the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi' the sun;And I will luve thee still , my dear,While the sands o' life shall run.And fare thee weel, my only luve,And fare thee weel a while;And I will come again, my luve,Tho'it wre ten thousand mile!我的爱人象朵红红的玫瑰王佐良译呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。

纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。

珍重吧,我惟一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!这是一首最为脍炙人口的爱情名诗,其语言淳朴清新,音韵和谐自然。

诗人把爱人比作鲜艳欲滴的红玫瑰,悦耳动听的美妙音乐,并发誓海枯石烂永不变心,爱的美好和誓言化作爱的经典。

但在此处,取中英文两个版本,并非用两者在翻译上的比较,而是就借此在中西方不同的思维方式上进行比较。

西方对感情的表达直白化而中方则趋于含蓄美。

因此,这首名诗即使被译成中文,语言如何的淳朴清新,但与中国传统的思维方式,感情表达的方式相背,相反,此诗若不译,我们隔着语言这层面纱来欣赏这首A Red,Red Rose,或许效果会更好。

法国作家帕斯卡基尼亚尔给“肮脏”下的一个言简意赅的定义,他说肮脏即“某样东西不在它的位置上”。

他举例说一只沾满泥巴的鞋放在白色的桌布上就是肮脏。

那么,我们由此可以得到美的概念的一些启示,我们或许可以这样说:“美是某样东西在它的位置上”。

如此说来,未经人为改造、修饰过的自然、自然物便是最高级别的美了。

同样,对于诗歌翻译而言,有些诗歌或许不译会更好。

2.22文化差异的不可译性拿唐诗英译来说,唐诗是我国文学的一朵奇葩,在世界文学史上的地位也很高。

很多唐诗,如李白的《静夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

”是脍炙人口,妇孺皆知的。

它不知勾起了多少异乡游子的思乡愁肠。

诗中的“月光”给人以无限的遐想。

月光在中国人的心目中是纯洁的象征,人们常常用“皎洁”来形容月光之亮;同时,月光又蕴涵着另外一层深意——在中国人的心目中,月亮是故乡的化身。

“露从今夜白,月是故乡明。

”(杜甫),“海上升明月,天涯共此时。

”(张九龄)。

然而,月光(moonlight)在英文中却没有这层深意,相反,在英国的俚语中,该词有乘黑夜逃跑之意:e.g. moonlight flit,另外,该词用作动词还有身兼二职之意:e.g. moonlighting。

在西方人的心目中,月圆之夜是鬼哭狼嚎的不祥之夜,因此,moonlight有一种疯狂,虚妄之意。

这与中国人心目中的“月光”相去甚远。

把它翻译过来,诗意当然就大打折扣了。

同样,以Oh, Captain! My Captain! 这首诗为例,这首诗中诗人把美国比作“大船”,林肯比作“船长”,把林肯率领联邦政府军战败南方叛军的过程比作是“度过了一切风险”的“艰苦航程”。

这里诗人用象征的手法把美国比做大船,把林肯比做驾驶美国这个大船的船长,把南北战争比做艰苦的航程,通过大船的胜利返航表现林肯的功绩,形象地赞颂林肯,表达对他的爱。

而我们知道,就传统意义上讲,美国是一个偏向于海上发展的国家,而中国则偏向于内陆发展。

因此,对于“船长”的那种气势,或许会因为文化差异,我们很难理解出原诗的意义情感,就如同,我们看电影加勒比海盗系列时,其中杰克船长,captain Jack Sparrow,自由随性、勇敢不羁、幽默风趣、至善至纯,拥有令人闻风丧胆的"黑珍珠号"海盗船。

相关文档
最新文档