翻译的可译性和不可译性

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二)文化不可译性
汉英民族思维差异、民族心理差异导致文化差异。由于 中西方民族的文化、经济、政治、社会的发展进程不一致 ,导致文化背景和传统习惯的不同,必然影响到处于这个 社会中的人的思维方式的不同。而人的思维角度不同,又 必然会体现在语言的表达方式上。不同语域的民族文化传 统、文化内容和文化心理的差异,往往成为语际翻译的障 碍,其不可译性主要发生在文化层面上。产生的原因是与 原语本功能相关的语境环境特征在异域文化中却不存在。 正如《圣经》故事、古希腊罗马神话传说对英语语言与文 化影响很大,而与之相应的是在我国影响极为深远的佛教 文化。
例1: ——What words may be pronounced quicker and shorter by adding syllables to them? ——Quick and short. 可译为: ——什么词通过添加音节可以读得更快更 短? ——“快”和“短”这两个词。
例2: Starlight on Skyline, Galaxy of Glamour. 高楼摩天,星光灿烂;火树银花,瑰丽绝 伦。 译文虽然词比句对,语义贴切,形式工整, 但原文中使用癿头韵语音修辞手法均已 消失,无法体现原文中语言癿形象感和 音乐感,也就无法达到原文癿修辞效果。 You have written "school" with a "k" instead of a "ch". (王瑛.论英汉互译中绝对癿可译性与相对 癿不可译性.内蒙古财经学院学报.2008)
例(2)white horse 指海上白浪或廉价威士忌 desk copy 是指美国大学一位教授选中了某一本书作 为教 材,该书癿出版商为了感谢这个教授, 便赠送给他一本书。这本书就叫desk copy. 翻译就是对等,但因找不到对等词而 用解释癿方法是不行癿,因为那是解释不 是翻译。如把desk copy 译成“赠书”, 很显然,二者乊间还有相当大癿差距,译 者可加一个脚注迚行弥补。(范忠英《实 用翻译教程》外语教学与研究出版社1994)

转 彩 流描 光形 纳绘 美影 景画 缤 纷
翻译的不可译性

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,其语音系统,文 字结构和修辞方法都完全不同,这些绝大多数都无法在另一 语言中找到对等语。如果在英汉互译中,有时无法将原语或 源语(source language)翻译成译入语或目的语(target language)而造成一定程度上意义的损失,即称为“不可译 性”。它包括“语言上的不可译”和“文化上的不可译”。 (王瑛.论英汉互译中绝对的可译性与相对的不可译性.内蒙古 财经学院学报.2008)
青 衣
●全可译因素:标题、作者姓名 ●不可译因素:fainter, dimmer, stiller三个词都以 |ә|音结尾,表达了一种单调的模模糊糊的象征着 机械渐进过程的东西,汉语中实难从声音方面描 摹出来,因此|ә|不可译。 ●小半可译因素:“now night" 中的"now"用得十分 机智,它可以指“现在”,也可以表示一种突然 发现的心情,一种结论性的东西,或是一种感叹 式的东西。上面一行拖得很长,一个过程在缓慢 单调中进行,而”now"一出,似乎一切戛然而止, 上下衔接,天衣无缝。所以要把其含义全译出或 大半译出是不可能的,只能译出一小部 青
不可译情况的补救
在处理“文化层面”不可译现象可以采取以下方法:
1、直译法
词的文化背景通常非常直观的反映了一个民族的文化背景,直译能保存 这些文化特征,因此有利于英汉文化的交流,并能很好的丰富英汉语言 的词汇。而且词汇的文化差异在修辞上常表现在喻意使用的差异上,直 译可保存喻意,传达出原文的修辞风格,自然地再现源语的意义及神韵 。例如:hot dog 热狗,olive branch 橄榄枝,an eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。(王瑛.论英汉互译中绝对的可译性与相 对的不可译性.内蒙古财经学院学报.2008)
讲课老师
目 录
翻译的可译性
翻译的不可译性
不可译情况的补救
从不可译性到可译性的发展
翻译的可译性
可译性的基础
莫 言 深善 闺舞 空红 寂袖 寞传 飞 鸿
(一)人类的共性
一般说来,用任何语言表达的信息都可以译成另一种 语言,这就是可译性。人类是有一定共性的。不论种族、肤 色、国籍、民族如何,人的生理条件、生活需求、思维活动 以及感情标准、道德标准总是大致相同的。人类的日常生活、 思想感情、追求爱好,也不相上下。这就是人类的共性。有 了这种共性,人与人之间就容易相互了解,同时也有了交流 思想的愿望和可能。(范仲英《实用翻译教程》北京:外语 教学与研究出版社1994)
(二)语言的共性
不同地区、国家,有各自的语言。各种语言千变万化,在 发音、书写、语法等方面各不相同。但总有一些相同或相似 之处。如表达思想的最小单位是句子,每个句子往往是由主 语、谓语以及宾语、定语、状语所组成。这就是语言的共性。
(范仲英《实用翻译教程》外语教学与研究出版社, 1994,189)
例如,“敌人”与“歼灭”两个概念在同一情景和 逻辑范畴中,英语和汉语都表现为相同的句子形 式。 a drop in the ocean 沧海一粟 The enemy were wiped out. 敌人被歼灭了。 (陈永娣.浅谈英语翻译的可译性与不可译性.[A].枣 庄学院学报.2008)
青 衣ຫໍສະໝຸດ Baidu
Night Max Webber
Fainter, dimmer, stiller each moment, Now night. 这首诗妙在描绘了黑夜来临的不知不觉的渐进情 形。第一行巧妙地以诗行的长度来暗示黑夜来临 的渐进过程,第2行则以诗行的短来体现也似乎往 往是在人们不知不觉间突然降临的。
诗歌可译与不可译问 题
黑 白 纵 横 三 千 里
经 天 纬 地 一 点 通
简单地说诗歌可译或不可译是武断的, 不正确的。事实上,诗歌翻译大体上有五种 情形: (1)全可译因素 (2)大半可译因素; (3)半可译因素; (4)小半可译因素; (5)不可译因素;
青 衣
■全可译因素。如诗歌的行数,一些等值词汇、短 语等,某些人名,地名(音译法),基本情节 (叙事诗),一些句法结构及诗的基本思想等。 ■半可译因素。上述的情形若不能全译,或虽可译 而不能工者,多属于半可译、大半可译或小半可 译因素,如很大一部分词汇、短语、句法形式、 修辞手法、文体风格等。 ■不可译因素。韵律、节奏、音节发音、特殊的修 辞手法等。也就是凡属语言本身的固有属性的东 西(区别于他语言)往往都不可译。
例如: (1)Pandora 's box 潘多拉癿盒子(灾难祸害癿根源) (2)名落孙山 not in the name of the successful candidate;fail to pass the examination
(周迚.求同存异:英汉互译中可译 性与不可译性现象探析.上海商学 院学报.2008)

夜 麦克司•威伯 作 郭沫若 译 愈近黄昏, 暗愈暗, 静愈静, 每刻每分, 已入夜境。 青

郭以译意为主,是传神 派的译法,其特色是: (1)靠近中国传统诗体 (三言夹四言); (2)押韵较工; (3)用语较归化,语意 显豁,自成一首诗; 然而从语音、语法、 语义三方面衡量则颇 不惬人意。
英汉互译中的文化不可译性在动植物词的不同联想意义上 也有所体现。同一动植物,在一种文化里有丰富的联想意 义,而在另一种文化里却没有对应的联想。
例(1):Paint the lily A 锦上添花 B 画蛇添足 百合花lily通常呈白色,lily-white "纯白”,在信奉基督教癿国家里象 征纯洁、漂亮。白皙癿姑娘常被比作 a white lily. 正因为百合花纯洁无比, 不需要任何修饰,如果有人想给她上 色,那纯粹是“多此一举”。
另外,汉语中的“老师”、“师傅”、”二哥“在英语中 都没有对等词。 Teacher Zhang Miss Zhang, Mrs. Zhang Master Worker Liu Liu Shifu(音译) Brother Two, Brother Dongfeng 阿庆嫂Sister Aqing 但”嫂'是指结了婚的女人,而且是以兄嫂的关系相称,而 sister指的不一定是已婚妇女,且是以姐妹的关系相称,二 者的感受相差太远。
2、意译法
一些文化意义很浓的词汇,直译不能准确传达文化意义,这时可以使用 意译法,即完全用译文中文化意义较弱的词汇去译原文所要传达的信息。 例如:《The Englishmen Who Went Up a Hill but Came Down a Mountain》 直译:《上山又下山的英国佬》 意译:《情比山高》 (姜倩 何刚强《翻译概论》.上海外语教育出版社,2008)
5、代换法
代换法是指保留原文交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同但 文化意义相近的词代换原文词的方法。在实际的翻译实践中,译者可以 根据中英文化差异和译者读者的审美心理,采取转换形象法,例如: the black sheep 害群之马 spring up like mushrooms 雨后春笋 to laugh one's head off 笑掉大牙 to spend money like water 挥金如土
例如,在汉语文化中,夏天意味着酷热难熬,人们 常用骄阳似火来描述夏天;而处在西半球的英国 则属典型的海洋性气候,夏天气候宜人,夏天代 表着温和和美好。莎士比亚在他的十四行诗中就 这样写道: Shall I compare thee to a summer's day? Thou are more lovely and more temperate. (周进.求同存异:英汉互译中可译性与不可译性现 象探析.[A]上海商学院学报.2008)
3、音译法
属于文化词汇空缺而造成的相对不可译属于文化的可译性限 度中最高的一类,如中国的”饺子“、”太极“、“磕头” 等在西方文化中没有对应或对等的词语,在大多数情况下只 能采用音译或释义的方法进行。 举一些西方文化词语进入汉语文化的例子? KFC, Mcdonalds, TOFEL, DIY
(徐立新.试论可译性与不可译性的对立统一.衡阳师范学院学报.2008)
(一)语言不可译性
二十世纪八十年代,奈达根据语言交际功 能的观点提出了“最高层次的对等”和“ 最低层次的对等”这两个概念。 所谓最高层次的对等是指“译文达到 高度的对等,使目的语听众或读者在理解 和欣赏译文时所作出的反应与原文听众或 读者对原文的理解和欣赏所做出的反应基 本一致”;
所谓最低层次的对等,是指“译文能达到充分的对 等,使目的语听众或读者能理解和欣赏原文听众 或读者对原文的理解和欣赏”。 而其中高度的对等几乎是永远达不到的,尤其 当两种语言和文化差异较大时更不可能达到。因 而按照奈达的翻译理论,只要求反应“基本一致 ”,绝对一致的翻译是不存在的,原因是“人们 产生和理解语言的方式,在任何情况下都不可能 绝对一致。”奈达论述中所说的“基本一致”实 际上明确提出了翻译中存在着不可译性。
4、加注释
在英译汉中有时需要灵活地译出英语词典的原意,对原词语进行阐释。 释义使抽象名词具体化,暗含词义明朗化。 例如: saunter悠然自得地走 stride 大踏步地走 scamper蹒跚地走 tiptoe 踮着脚尖走
又如:“由于全国实行了经济改革,中国农民已打破 了延续几十年的大锅饭制度。”
“Thanks to the economic reform across the country, farmers in China have smashed the "common big rice pot" system that exists for decades.( i.e.the absolute equalitarianism whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance.)
相关文档
最新文档