名词与名词化结构
汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。
名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。
在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。
具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。
在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。
其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。
例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。
其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。
在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。
而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。
其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。
尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。
需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。
如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。
而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。
因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。
浅谈英语中的名词化结构

-
a
p p l i
e
m
s
e
h
c
u
m
a n
n
n
e
e
d s
e
)
e
一
一 通 常表示行 为 的 发 出者 或
s e r s
,
行 为的 对象 ,
o th
e r
②
、
P h y
a
.
i
e
一
s s
,
b
o
.
e
d
a
f in
r
a
d d
im P ly
o
s
th
tu d y
一一
f
Mo
d if i
一 一 通常为介 词 短语
“
d u
o t i c
e a e
n
.
固 体 里 的 热 传导 被 称为热 传输
全哭 妙 气士乡 r t A 旦多刃
。
一
月 盛 . , .
c
ti
c e
15
f
g r
im一
。
h (
词 t
r
a
t 为行 为 的 对 象 )
r之 前
。 ,
放 在表 示 动 作意义 的 名
d u
e
t r
a
n
e
C e
是很 重 妥 的 亡里 业乡实 参述垫丝立 Th
t
.
“
h 乎 全生
。
r
.
by
in
4
.
s
t ru
m
n
t a l
科技英语的翻译

名词代替动词): 二. 名词化结构 (名词代替动词): 名词代替动词
Laser is one of the most sensational development in recent years because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical use. (激光是近年最惊人的科学成就之一,因为它可以应 用于多学科领域,也适合各种实际用途。)
科技英语文体: 科技英语文体:
If electron moves, it produces a magnetic field.
如果电子运动的话,就会产生磁场。 如果电子运动的话,
If air is passed through a drying agent the moisture will be moved.
The earth attracts the moon and the moon the earth.
常用的省略句型有: 常用的省略句型有: As compared above 如前所述 As indicated in Fig. X 如图所示 As previously mentioned 前已提及 If possible 如果可能 If required 如果需要 When needed 需要时 When in use 在使用时
F. 有限的时态种类: 有限的时态种类:
多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 多用陈述句,少用感叹句和疑问句。 时态以一般现在时为主,有时也用一般过去时或完成时 时态以一般现在时为主,
G. 条件句和祈使句较多
条件句常用于提出各种前提,条件和场合,为了避 条件句常用于提出各种前提,条件和场合, 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发,需要 免武断,从假定,猜测,建议和怀疑的角度出发, 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。 时还用虚拟语气,文字显得更委婉和谨慎。
名词化结构范本

名词化结构范本名词化结构是一种语法现象,它把动词、形容词、副词等转化为名词形式,从而起到名词的作用。
本文将通过一些实例来介绍名词化结构的用法和表达方式。
1. 简单名词化结构简单名词化结构是最常见的一种形式,它通常是将动词转化为名词形式。
比如,"to run"(跑步)可以转化为"running"(跑步)作为名词使用:例句1: Running is a great way to stay fit and healthy.这个句子中,“running”作为主语,起到了名词的作用。
例句2: I enjoy running in the park.这个句子中,“running”作为宾语,表示一种行为或活动。
2. 形容词名词化结构形容词也可以通过加上后缀的方式转化为名词。
比如,"dangerous"(危险的)可以转化为"danger"(危险):例句3: We should be aware of the dangers of smoking.这个句子中,“dangers”作为宾语,表示一种状态或情况。
例句4: The job involves a lot of physical dangers.定的属性。
3. 名词化的副词结构除了动词和形容词,副词也可以通过转化为名词的方式来使用。
比如,"carefully"(小心地)可以转化为"carefulness"(小心):例句5: The success of this project depends on the carefulness of our team.这个句子中,“carefulness”作为介词“of”的宾语,表示一种性质或特点。
例句6: Her carefulness in handling delicate equipment is admirable.这个句子中,“carefulness”作为主语的定语,修饰名词“handling”,表达一种方式或方式。
词语结构类型分类

词语结构类型分类词语是由单词构成的,它们在组合过程中形成了各式各样的组合方式,这就形成了词语的结构类型。
下面我来谈谈这个问题。
(1)名词性结构名词性结构又称为名词化结构。
一个句子里可以有一个主语和若干个谓语动词。
如果主语不是名词,谓语动词与主语之间要用介词。
例如:如果我有一个苹果,那么我有一个苹果;如果你有一个朋友,那么你有一个朋友。
(陈述句)[答案]A(2)动词性结构有一种特殊情况。
有时主语虽然不是名词,但它后面必须跟上一个动词,构成一个谓语动词和宾语的短语,即动宾结构。
这类结构也常见于被动语态。
例如:她去散步了,他看书去了。
(陈述句) [答案]B(3)形容词性结构形容词性结构是指除名词、代词、数词、形容词之外的其他词类的结构。
在形容词性结构中,主语和谓语都是形容词。
一般的说,形容词放在名词或者代词的前边,谓语动词与它在意义上相当的形容词连用。
例如:妹妹张开了笑脸,花儿绽开了笑脸。
(陈述句) [答案]C(4)副词性结构副词性结构是指动词、形容词、副词之外的其他词类的结构。
在副词性结构中,副词经常作状语,修饰动词、形容词、形容词性结构等,如:早上好!(陈述句)[答案]A(5)叹词性结构叹词性结构由叹词构成,在主语或者谓语动词后加叹词。
如:来吧,孩子们,快来吧!(陈述句)[答案]D词语结构类型,是指词语按照一定的原则,在组合中表现出的各自的属性,即一定的结构模式。
常见的有以下几种:(1)同位语、同位结构(名词同位)。
同位语是名词前边的修饰语,如果不是名词,就是名词短语或短句。
在有些句子里,同位语还可以修饰动词或动词短语。
例如:我读《论语》,《孟子》我也读了。
(2)定语、定语结构(形容词性定语)。
定语是用来限定或修饰名词或代词的。
有些形容词前面加定语。
例如:一头牛的尾巴是卷的,像一根鞭子。
(3)状语、状语结构(动词性状语)。
状语是用来修饰、限制谓语的。
在状语的前面或者后面,常常有补语。
例如:这支笔很锋利。
名词化结构举例

名词化结构是指将一个句子或短语转换为一个名词,通常是将其作为主语、宾语、表语、补语或介词宾语。
以下是一些名词化结构的例子:1. 动名词(Gerund):将动词加上-ing形式,表示动作或状态。
例如:Swimming is my favorite sport.(游泳是我最喜欢的运动。
)2. 不定式(Infinitive):将动词原形前面加上to,表示目的或意图。
例如:To learn a new language takes time and effort.(学习一门新语言需要时间和努力。
)3. 分词(Participle):将动词加上-ed或-ing形式,表示被动或进行中的动作。
例如:The broken vase needs to be replaced.(破碎的花瓶需要被替换。
)4. 从句(Subordinate Clause):将一个完整的句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:What he said was true.(他说的是真的。
)5. 复合名词(Compound Noun):将两个或多个单词组合在一起形成一个新词。
例如:A bookcase is a piece of furniture used for storing books.(书柜是用来存放书籍的家具。
)6. 形容词性物主代词(Adjective Possessive Pronoun):表示所属关系的代词,如my, your, his, her, its, our, their等。
例如:My car needs an oil change.(我的车需要换油。
)7. 名词性从句(Noun Clause):将一个句子作为名词的主语、宾语、表语等成分。
例如:That he arrived late was not his fault.(他迟到不是他的错。
)。
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。
本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。
关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action nounR•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。
大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。
名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。
这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。
现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。
一、名词化结构的主要特点英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。
从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。
这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。
为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。
科技英语的名词化

3)中性名词﹢行为名词(﹢介词短 语)
• 在结构可以将宾语(介词宾语)转换成谓语。 Rockets have found application for the exploration of the universe. • 火箭已经用来探索宇宙。 • 此句Rockets have found application for the exploration of the universe.= People have applied rockets to explore the universe. 此结构中谓语动词含义空泛,在句子中只起语法作用,翻译时可以不 译。类似的动词有:do , keep ,have, make, take, pay, show, perform ,… 等。又如: • Curved rails offer resistance to the movement of the train. • 弯曲的钢轨阻碍火车运行。 句中offer是中性名词,几乎不表示什么意义,只起连接作用。此句可 以改为:Curved rails resist the movement of the train.
• 动词名词化的结果是科技英语中行为名词 的出现频率大大增加.这些行为名词可以由 动词加上–ment,–sion,–xion,–ment,– ance,–ence等后缀构成。这类名词除表示 行为动作外,还可表示状态、手段、结果 及存在,其中以–ment为后缀的词还能表示 事物或工具。例如:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Curved rails offer resistance to the movement of the train.
Curved rails resist the movement of the train.
offer 只取句法作用,语义由名词化结构表示
A
13
名词化结构的用法
3 用中性动词(empty word)过渡
for hydrogen ions to combine with chloride ions in the solution
The distillates need to be recovered now.
A
5
差异
如果有逻辑主语, 第一、二类名词的逻辑主语都跟在其后 the combination of hydrogen ions the combining of hydrogen ions
the combining of hydrogen ions with chloride ions in the solution
The recovering of distillates is also performed in the vacuum unit
A
3
动名词(gerund)
examining the object with an ordinary microscope
第三、四类名词的逻辑主语提高前面
分词用名词或代词的所有格作逻辑主语
hydrogen ions’ combining
不定式用for引出逻辑主语
for hydrogen ions to combine
A
6
差异
动作名词 action n. examination combination
动词性名词 verbal n. the examining the combining
hydrogen ions’ combining with chloride ions in the solution
Recovering distillates is also performed in the vacuum unit.
A
4
不定式(infinitive)
to examine the object with ordinary microscope
中性动词make, take, give, get, do, have等 意义份量轻、接近中性动词的动词perform,
achieve, obtain, carry out, establish, present等
A
12
名词化结构的用法
3 用中性动词(empty word)过渡
主动语态:中性动词+名词化结构+介词短语
A
10
名词化结构的用法
2 用介词连接-作介词宾语
However, in the presence of air, surface oxides may form within the engine.
if air is present
A
11
名词化结构的用法
3 用中性动词(empty word)过渡
被动语态:名词化结构(作主语)+中性动词 (被动语态)+状语
Tapping or removing the molten iron from the furnace is done every 4 or 5 hours.
The molten iron is tapped or removed from the furnace every 4 or 5 hours.
名词化(nominalization)
名词化主要指表示动作或状态的抽象名词, 或起名词作用的非谓语动词
一般由动词派生,也包括由形容词加后缀ability, -ity, -ness等构成的名词
可分为四大类:动作名词、名词性动名词、 动名词和不 Nhomakorabea式A
1
动作名词(action noun)
an examination of the object with an ordinary microscope
动名词 gerund examining combining
不定式 infinitive to examine to combine
动词性 名词性
A
7
名词化结构的用法
1 直接作句子的主语、宾语和表语
A
8
名词化结构的用法
2 用介词连接-作介词宾语
By opening the valves 11 and 12, residual gas from the adsorber 2 flows into the evacuated adsorber 1.
While the valves 11 and 12 are opened,
A
9
名词化结构的用法
2 用介词连接-作介词宾语
The method of transfer metal to the workpiece depends on the magnitude of the current.
the method by which metals transferred to the work-piece
A detailed model of the photodegradation with TiO2 as catalyst is presented.
A
14
名词化结构的用法
Breaking up the larger molecules of the heavier liquids in the petroleum mixture into the smaller, lighter molecules of gasoline is carried out in huge refinery tanks by certain materials called catalysts.
the combination of hydrogen ions with chloride ions in the solution
Recovery of distillates is also performed in the vacuum unit.
A
2
动词性名词(verbal noun)
the examining of the object with an ordinary microscope