Lecture 6 旅游翻译
Lecture 4 Amplification & Omission 增减法

• Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
• 国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决 方法。
• evaporation • fault-finding • loftiness • Necessity
• Foreigners get degrees from Chinese colleges. • 一批外国人获得一些中国大学的学位。 • In spite of difficulties, he succeeded in finishing his task. • 尽管困难重重,他成功地完成了任务。 • Bodies of dead Japanese devils were lying all round. • 他周围躺着全是日本鬼子的尸体。
• According to scientists,it takes nature 500 years to create an inch of topsoil.
• 根据科学家们的看法,自然界要用500年的 时间才能形成一英寸厚的表层土壤。
• The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
• 译文:他们都希望把下一代美国人训练得忠于祖 国,尽职尽责。 • 分析:将loyalty翻译成动词,增加名词 “祖国” , 意义明确;将duty译成“尽职尽责”是地道的汉 语表达。
• Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.
常见旅游观光相关英语词汇

常见旅游观光相关英语词汇常见旅游观光相关英语词汇在现实学习生活中,很多人都经常追着老师们要知识点吧,知识点是指某个模块知识的重点、核心内容、关键部分。
你知道哪些知识点是真正对我们有帮助的吗?下面是店铺为大家整理的常见旅游观光相关英语词汇知识点,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
假日游 vacation rip蜜月旅行 honeymoon tour/bridal tour境外旅游 overseas tour一日游 one-day sightseeing持证导游 licensed tourist guide导游翻译 guide interpreter实习导游 student guide导游手册 tourist brochure度假胜地 holiday resort避暑山庄 mountainresort国家公园 national park古建筑群 ancient architectural complex自然景观 natural scenery人文景观 places of cultural and historical interest旅游景点 tourist attractions /scenic spots山水风光 landscape /scenery with mountains andrivers名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites观光相关词汇:瀑布 waterfall /cascade温泉 hot spring/ the thermal spring青山绿水 green hills and clear waters绿色葱葱lush green /luxuriant vegetation百花竞放Hundreds of flowers contend to blossom 陵墓 emperor's tomb/mausoleum古墓 ancient tomb石窟 grotto楼 tower /mansion台 terrace亭阁 pavilion塔 tower /pagoda廊 corridor石肪 stone boat堤 causeway洞穴 cave岩洞 cavern溶洞 water-eroded cave石灰石洞 limestone cave石笋 stalagmite钟乳石 stalactite湖心亭 mid-lake pavilion水榭 waterside pavilion莲花池 lotus pond曲径 winding path城堡 castle寺庙 temple教堂church天主教大教堂 cathedral修道院 abbey /monastery尼姑庵 Buddhist nunnery佛教圣地 Buddhist sacred land宫殿 palace/hall皇城 imperial city御花园imperial garden sandal wood fan antique /curio handicraft /artifact出土文物unearthed cultural relics甲骨文inscription on oracle bones青铜器bronze ware陶瓷 ceramics陶器earthenware /pottery /crockery法琅 enamel泥雕clay figurine兵马俑 the Qin terracotta army /the terracotta warriors and horses折扇folding fan檀香扇 sandal wood fan古玩 antique/curio手工艺品 handicraft木雕 wood carving竹雕 bamboo carving贝雕 shell carving浮雕 sculpture in relief /relief carving藤条制品 wickerwork雕漆器 carved lacquer ware唐三彩 trio-Colored glazed pottery of the TangDynasty金石印章 metal and stone seals字画卷轴 scroll of calligraphy and painting国画 traditional Chinese painting山水画 landscape painting水墨画 ink painting文房四宝 the four stationery treasures of theChinese study 工艺精湛 exquisite workmanship独具匠心 original design/unique pattern造型美观 gracefully shaped姿态逼真 lifelike /vivid as if alive光彩夺目 emitting radiant sparkles千颜万色、多姿多彩 of all hues and postures一步一色 Every step brings a new scene.绵延山峦 rolling ranges湖光山色 landscape of lakes and hills景色如画 Picturesque诱人景色 inviting views景色宜人soothing vista风光绪丽 most gorgeous scene奇峰罗列 rows of perilous peaks exhibiting a great variety of shapes拔地而起 to rise abruptly from the ground光怪陆离grouped into grotesque and colorful forms赏心悦目 pleasing to the eye /a feast to the eye园林建筑 garden architecture佛教名山 famous Buddhist mountains世界七大奇迹the world's seven wonders天下无双 second to none天下第一泉 the No. One spring on earth天下第一奇洞 the most spectacular cave in the world人间仙境 fairyland on earth顶礼膜拜 to worship /to pay homage to人如潮涌with throngs of people milling around空前绝后 to be unprecedented /to have no parallel in history 人在画中游 traveling in a pictorial world令人流连忘返to hold great attraction英语词汇近义词abandon, desert, forsake, leave, give up这些动词或词组均含“抛弃、放弃”之意ability, capacity, capability, genius, talent, competence, faculty, gift, aptitude这些名词均可表示人的“能力,才能”之意。
Lecture6旅游翻译_附译文

旅游翻译一.旅游翻译的性质和原则二.旅游文体对比1. 行为习惯不同1)Tiny islands are around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunksof coral reef, coconut palms and fine white sand.【译文】座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘,岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁。
2)The youngest of the Rocky Mountains, the Teton Range is a spectacular sight.Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes,the range shoots up suddenly, with no foothills around it.—Grand Teton National Park, National Geographic 【译文1】这段文字及其简约,若仅从传递信息的角度出发,不考虑译文预期功能和读者效应的话,可以这样译出:落基山脉中最年轻的特顿山脉景色壮观。
它突兀挺拔,四壁陡峭,冰川、深谷、雪地、湖泊等为它增添了气势。
【译文2】作为落基山脉的小字辈,特顿上却独具魅力:它拔地而起,绝壁凌空,冰川与峡谷相望,雪原与碧湖交映,湖光山色,冰雪晶莹,景色蔚为壮观。
3) Though filled with an astonishing array of geologic wonders: geysers, hot spring, fumaroles, canyons, waterfalls, Y ellowstone is perhaps most remarkable as a wildlife sanctuary. Protected here are bison, elk, bears, moose, mountain lions, eagles, trumpeter swans, and a host of other animals. The world’s first Nation park, Y ellowstone covers more than two million acres (810,000 hectares) and draws thousands of visitors a year.—Y ellowstone National Park ,National Geographic 【译文】黄石公园内地理奇观比比皆是,间歇泉、温泉、喷气孔四处可见,更有高峡深谷,飞瀑流泉,令人叹为观止。
翻译lecture six

会谈笑风生,问题是要碰到她们高兴的时候;她们 也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意 这样做;可惜的是,她们一味骄傲自大
• The fan,with its modern,elegant,bright,and harmoniously colored design,is an excellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summer days.
• 老人说,“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。
他过去d never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人们认为 我是无足轻重时,我会感到高兴。但 这次情况确是如此 。
• 3The magistrates are free to burn down houses while the common people are forbidden even to light lamps. (One man may steal a horse while another may not look over the hedge.) • 4上班,做家务,交朋友,(这些)占用了我的全部时间。
After-class assignment
1. 这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。 2. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修 改的地方。这样你才能把工作做好。 3 只许州官放火,不许百姓点灯。 4.My work,my family,my friend are more than enough to fill my time. 5.To err is human,to forgive divine.
旅游英语翻译(导游词,门票,景点名翻译)

古诗词翻译策略
其一,铺垫法。 笔译中因怕“隔”而避免用典,这在中外大师有关古诗词的译文中不难发现。许渊冲 先生在翻译苏东坡的“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”时,先后把“西子”译成 “the fair lady(at her best)” 和“Beauty of the West”,若不加任何铺垫,直接将现成的译诗 朗诵给旅游者听,他们就无法了解到中国还有个西子,于是乎导游员就更难介绍雅称 “西子湖”和著名的西子国宾馆了。
在翻译导游词时,在译诗之前,通过必要的铺垫(西子是浙江本地人,中国古代四大美女 之一),说明西子以自然美著称;再通过西方人所喜闻乐见的比喻(把西子比作a Chinese Cleopatra),从而表明西子在中国人心目中享有的地位。接着,面对诗情画意的西湖,向 旅游者推出苏东坡的《饮湖上初晴后雨》的英译文,并应大胆地将“西子”译为 “Beauty Xi Zi (at her best)”。这种“情景交融”的介绍法,屡试不爽,每每赢得旅游者 的掌声或赞扬声。 The Beauty Xi Zi looks like the fair lady at her best. Whether she is richly adorned or plainly dressed.
如:黄鹤楼: Yellow Crane Tower 龟山: Tortoise Hill
1)专名音译,通名意译(直译) 茅盾故居 Maodun’s Former Residence
天安门广场
Tian’anmen Square
Heavenly-peace Square
八达岭长城
导游词翻译难点:
①文化对应词少。 导游词中与特定文化有关的词特别多,但这 些词在译入语英语中多无对应词,即出现所 谓的词汇空白现象。 这是导游词翻译中的另一大特点
六级考试高频词汇

Discard:AAC
Intent:CAB
Resort:BCC
Subsidiary:AC
Summit:DA
Vulgar:DA
Array:DB
Commend:AD
高频词讲解,Discard
共出现3次,作为主考词1次,陪考词2次。
vt.抛弃,丢弃
辨析:
discard, desert都有抛弃的意思。
答案:neglected
这句话很别扭,实际上就是表达这样一个意思,长期以来残疾人无法享受旅游的乐趣,但现在只要一个人想旅游,他就可以去任何地方(比如坐飞机等)。
句中the disabled残疾人——英美人不这么说,这有种蔑视的语气。他们说the disadvantaged弱势群体。——以上摘自新东方张亚哲词汇。
2. The original elections were declared ______ by the former military ruler. (99/1)
A) void B) vulgar C) surplus D) extravagant
Array(2次)
1. Located in Washington D.C., the Library of Congress contains an impressive___of books on every conceivable subject. (05/6)
答案:resort
Proceed to完成某事,尤指硕士学位;Appeal to恳求,恳请;
Resort to诉诸于,凭借于;Incline爱好,倾向。
3.翻译:他的论点并不表明人类能够……在资源利用上的极端浪费。
答案:afford
专业课程科目名称法语翻译

专业课程科目名称法语翻译计算机室内设计designintérieurinformatique外国美术史histoireartistiquedespaysétrangers商业环境设计designdansl’environnementcommercial公共建筑室内设计designintérieurdel’édificationpublique 社会实践 pratiquessociales中国传统室内设计designintérieurtraditionnelchino is命题设计designdeterminé外出考察 investigationsortie园林设计 designjardinier毕业论文thèse/mémoiredefind’études绘画透视Scénographiedudessin书法 Calligraphie图案 Motif计算机 Informatique美术概论Traitédesbeaux-arts自描 Auto-portrait构成 Composition油画风景Paysagesdepeintureàl’huile创作Techniquedecréation油画材料Matérieldepeintureàl’huile油画静物naturemortedanslapeintureàl’huile油画肖像Portraitdanslapeintureàl’huile山水 Peinturedepaysage工笔花鸟 Peinturechinoisedefactureminutieuseetpeinturedefleursetoiseaux 材料技法Technologiedematériels中国美术史Histoiredesbeaux-artschinois外国美术史Histoiredesbeaux-artsétranger丝网印刷 Impressiondefiletetdefil书籍装帧Présentationdeslivres美术教育 Educationdesbeaux-arts招贴设计Designd’affiche电脑美术 Beaux-artsinformatique教育学论文Thèsesdesciencedel’éducation心理学论文Thèsesdepsychologie转贴于:小语种考试_考试大平面设计平面构成 structurationplane色彩设计计划 projetdedesigndecouleur立体构成structurationstéréoscopique 装饰图案鉴赏appréciationdedessindécoratif 图形想象与思维imaginationetpenséefigu ratives 基础摄影 photographiefondamentale计算机辅助 assistanceinformatique人机工程学érgonomie机械制图dessinmécanique机构形象设计 Designdeportraitadministratif 印刷工艺technologieimprimée创意招贴affichecréative包装设计designd’emb allage建筑装饰画法几何géométriededessin阴影透视scénographiedel’ombre建筑制图 dessindeconstruction大学基础英语 anglaisfondamataluniversitaire 计算机基础basesdel’inforamatique素描 dessin色彩 coloris政治经济学scienceséconomiquesetpoliti ques哲学 pholosophie建筑绘图 dessinantconstructeur三大构成 troisgrandescompositions建筑装饰材料matériauxdedécorationconstructrice建筑装饰施工travauxdedécorationconstructrice建筑装饰设备équipementdedécorationconstructrice建筑装饰概预算estimationbudgétairededécorationconstructrice 中国建筑史 histoiredelaconstructionchinoise建筑概论introductionàlaconstruction建筑规划 planificationconstructrice室内外装饰décorationintérieureetextérieure应用文写作 compositionpratique毕业设计projetdefind’études毕业设计答辩réponseduprojetdefind’études英语专业英语泛读Lecturegénéraleenanglais英语会话 Conversationenanglais英语语音Phonétiqueanglaise综合英语Anglaissynthétique英语口语 Anglaisoral英语听说 Anglaisaudio-visuel基础视听 Anglaisaudio-visuel(élémentaire)旅游英语 Anglaistouristique英美概况Connaissancesgénéralesdel’AngleterreetdesEtats-Unis英语语法 Grammaireanglaise英语写作Techniqued’écritureenanglais英语阅读 Lectureenanglais外贸英语Anglaisducommerceextérieur高级视听 Anglaisaudio-visuel(avancé)高级英语Anglaisavancé简明英语语言学Brèvedelalin guistiqueanglaise外报外刊Journauxetrevusétrangers英国文学作品选 Oeuvreschoisiesanglo-saxonnes世界政治经济与国际关系Economieetpolitiquemondialesetrelationsinternationales英语报刊选读 LecturechoisiedesjournauxanglaisWTO概论IntroductionàWTO第二外语Deuxièmelangueétrangère高级英语写作Techniqued’écritureenanglais(avancé)教育实习Stagedel’enseignement英译汉 Version(外文译成本国文)汉译英Thème(本国文译成外文)英美文学作品选读 Oeuvreschoisiesanglo-américaines英美教学理论Théoriepédagogiqueanglo-américaine英语口译Interprétationenanglais圣经与罗马神话Bibleetlégendesromaines英美影视欣赏Appréciationdesoeuvrescénimatographiquesettélévisuelle sanglo-américaines英语词汇学 Lexicologieanglaise写作基础Techniquesélémentairesd’écriture enanglais英语写作与修辞Ecritureetrhétoriqueenanglais英语短篇小说阅读 Lecturedesnouvellesenanglais英国文化 Cultureanglo-saxonne生命科学导论Introductionàlasciencedelavie海洋生物学 Biologiemaritime公关礼仪 Protocolespubliques文学阅读导论Introductionàlalecturelittéraire阅读与欣赏Lectureetappréciation高级商务英语Anglaisavancéducommerce英语八级考试辅导Coursréparatoiresàl’examend’anglaisdedegré8欧洲文学史Histoirelittéraireeuropéenne快速阅读 Lecturerapide英语应用文写作 Ecrtiturepratiqueenanglais广告英语 Anglaispublicitaire英语专业八级Degré8del’anglaisspecialize。
公共服务英文翻译标准规范

公共服务领域翻译规范---旅游1国家级景区 National tourist attraction2自然保护区 Natura| Reserve或 Nature reserve3主题公园 Theme park4森林公园 Forest park5生态公园 Ecopark6世界文化遗产 World cultural heritage(泛指)或 World cultura| Heritage site(特指一处遗产)7爱国主义教育基地 Patriotism education base8名胜古迹 Scenic spots and historical sites(泛指多处景点)9国家级文物保护单位 National cultural heritage site10故居 Former residence11古迹 Historical site12遗址 Ruins13纪念馆;纪念堂 Memorial ha‖14一级文物 First grade cu|tura|Reic at grade one cultural relic15度假村 Resort16野生动物园 Wild life park17海洋公园 Marine park或 Ocean park18游乐园 Amusement park19步行街 Pedestrian street或 Pedestrian zone20售票口 Ticket office或 Tickets21免票 Free admission22半票;半价 Half rate ticket( Ticket可以省略)23优惠票 Concession ticket24电子检票口e- Ticket check-in或e- Ticket entrance25残疾人证 Disability certificate26过山车 Roller coaster27观光船 Sightseeing boat或 Sightseeing ship28租船处 Boat rental29观赏区 Viewing area30休闲区 Leisure area31无烟景区Non- Smoking area32住宿区 Loading area33农家乐 Agritainment34观景台 Observation deck或 Observation platform或 Viewing platform 35旅游观光车 Sightseeing bus或 Sightseeing ca36纪念品店 Souvenir store37皮影 Shadow puppets38景泰蓝 Cloisonne39唐三彩 Tang tr- Color glazed ceramics40玉器 Jade ware公共服务领域翻译规范---商业金融1批发市场 Wholesale market2使利店;方便店 Convenience store3免税店Dut- Free store4网上购物 Online shopping5存包处 Locker(自助};Left baggage(有人服务)6取包处 Bag clain7试衣室 Fitting room或 Dressing room8过磅处;称重处 Weigh counter9折扣店 Discount store10结账台;付费处;收银处 Cashier11试宫业 Soft opening12.营业时间 Business hours或 Opening hours13产地 Place of origin或 Made in14特价 Special offer15促销 Promotion16环保袋 Recycle bag ex environment - friendly bag17手续费 Service charge18代售火车票 Train tickets19感谢惠顾 Thanks for your patronage20汇款 Remittance21借记卡 Debit card22信用卡 Credit card23人寿保险 Life insurance24 24小时服务热线24- Hour hotline25网上银行 Online banking service26.报刊亭 Newsstand或 News kiosk27中药店 tcm pharmacy28.照相馆 Photo studio29理发店 Barber's或 Barber shop30.洗衣店 Laundr31.中央商务区 Central business district或CBD32.证券交易所 Stock exchange33公积金货款 Housing provident fund loan34理财服务 Financial planning service35 24小时自助服务24- Hour se- Service36自动扶梯 Escalator37人民币结算 rmb settlement38系统故障 Out of order39条码扫描口 Barcode scanner或 Barcode reader40.理赔 Claim settlement公共服务领域翻译规范---文化娱乐1历史博物馆 History museun或 Museum of history2自然博物馆 Natural history museun a museum of natural history 3展览馆;展示馆 Exhibition center或 Exhibition hall4美术馆;艺术馆 Art gallery或 Art museum5数字图书馆 Digital library6大剧院 Grand theater7.电影院 Cinema或 Movie theater8歌剧院 Opera house9音乐厅 Concert ha‖10活动中心 Activity center11.少年宫 Children' s palace12.文学类 Literature13.艺术类Arts14学术类 Academics15.科学类 Science16教育类 Education17.身份证登记 Photo id required18失物招领 Lost and found19.警告 Notice20.暂停开放 Temporarily closed21.图书查询 Book search22畅销书 Bestsel|ers23.科技馆 Science and technology museum ax museum of science and technolog24.网吧 nternet cafe或 Internet bar25休闲会所 Recreation c|ub或Cub包房KT∨Room27展品 Exhibits28文物 Cultural relic29复制品 Duplicate或 Replica30.艺术品 Artwork31.手工艺品 Handicrafts32.院线 Cinema chain33.上线(影片) Playing in theaters34.即将上映 Coming soon或 Upcoming moives35正在上映 Now showing或 Now playing36进口片;原版引进 Imported37.演播厅 Studio038.元伴半小时Yuan/Ha|f-Hour或Yuan/30 Minute39会员售票处 Membership tickets40.免费开放 Free admission公共服务领域翻译规范---体育1体育场 Stadium2足球场 Football field或 Soccer field3篮球场 Basketball court4高尔夫球场 Golf course5田径场 track - and- Field ground6射箭场 Archery range7卡丁车场 Karting track8体育馆 Indoor stadium或 Gymnasium或 Sports hall9篮球馆 Basketball Gym10.台球馆;桌球馆 Billiard hall11瑜伽馆 Yoga gym12训练馆 Training gym13保龄球馆 Bowling aley14体操馆 Gymnasium15柔道馆 Judo gym16贵宾席 vip seats17竞赛区 Competition area18裁判台 Referee stand19工作人员区 Staff area20摄影记者区 Photo zones21游泳 Swimming22跳水 Diving23射箭 Archery24田径 Athletics25举重 Weightlifting26滑冰 Skating27滑翔 Gliding28帆船 Sailboat29散打 Sanda30攀岩 Rock climbing31现代五项 Modern pentathlon32铁人三项 Triathlon33锦标赛 Championships或 Tournament34公开赛 Open championships35大师葚 Masters tournament36职业联赛 Professional league37甲级联赛 League one38小组塞 Group stage39 14决赛;四强赛1/4 Finals或 Quarter finals40半决赛 Semifinals或Sem|- Finals公共服务领域翻译规范---教育1办公楼 Administration building或 Office building 2实验楼 Laboratory building3数室C| assroon4实验室 Laboratory或Lab5计算机房 Computer room6借书处 Circulation7还书处 Book drop或 Book return8阅览室 Reading roon9资料室 Resource center10.档案室 Archives center11大礼堂 Auditorium或 Assembly hall12学生宿舍;学生公寓 Student dormitory13自习室(图书馆内) Study roon14.学术报告厅 Lecture ha‖15.多媒体教室 Multimedia classroom16大学生活动中心 Student center17.听课证 Course registration card18课程表 Class schedule或 Timetable19.监控摄像头 Surveillance camera20.校车 Schoo|Bus或 Shuttle bus21禁止滑板 No skateboarding2不得带入食物 No food a|owed| nside23不得占座 No seat reservation24男士止步 Women only25办公室(行政) Administration office26.财务处 Finance office27.审计处 Audit office28政教处 Moral education office29.人事处 Human resources office30学生工作处 Student affairs office31.出版社 Press或 Publishing house32.编辑部 Editorial office33信息中心 nformation center34科研处 Office of academic research35校长室(大学) President s office36学生会 Student union或 Stundents’ Union37招生办公室 Admiss| ons office38校广播电视台 Campus broadcasting station39学生证 Student| d card40.校园卡 Campus card公共服务领域翻译规范---医疗卫生1医院 Hospital2中心医院 Central hospital3康复医院 Rehabilitation hospital4疗养院 Sanatoriun或 Convalescent home或 Convalescent hospita5胸科医院 Chest hospital6,肺科医院 Lung hospital7脑科医院 Brain hospital8眼科医院 Eye hospital9皮肤病医院 Dermatology hospital10.肿瘤医院 Tumor hospital或 Oncology hospital11.社区卫生服务中心Community healthcare center12门诊部 Outpatient department或 Outpatients(用于 Department可以省略的场合13急症部 Emergency department( Department可省略)14.医护部 Medical and nursing department15.护理部 Nursing department16.住院部 patient department17病房;病区 Inpatient ward18检查室 Examination room19.治疗室 Treatment roon20.观察室 Observation room21手术室 Operating room或 Operating theater22.第诊室 Consulting room23.内科 Internal medicine department( Departmen可以省略) 24挂号处 Registration25收费处 Cashier或 Payment26.出院手续办理处 Discharge27.住院手续办理处 Admission28急诊办公室 Emergency Depatment office29门诊办公室 Outpatient department30.血液中心 Blood center31体检中心 Physical Examination center32产房 Delivery room33.护士站 Nurses station34投诉电话;投诉热线 Complaints hotline35易燃物品 Flammable materials36剧毒物品 Toxic materials37门诊须知 Outpatient guide38专家门诊 Expert clinic39患者入口 Patients entrance40.探视须知 istor' s guide公共服务领域翻译规范---邮政电信1中国邮政集团公司 China post2中国电信 China telecon3中国移动 China mobile4中国联通 China Unicom5快递公司 Courier services company( Company可以省略)6快递服务 Express service或 Courier service7同城快递nta- City express service8国际快递 International express service9中国邮政 China post10.邮政储蓄 Postal savings11邮政汇款 Postal remittance12明信片 Postcard13邮政编码 Postal code14到付件 Freight collect express iten15汇票 Money order16邮戳 Postmark17纪念邮票 Commemorative stamp18纪念封 Commemorative envelope19贺卡 Greeting card20自取件 Self pick- up express item21到付件 Freight collect express iten22邮筒(寄信用) Mailbox23信箱(收信用) Letter box24邮政包裹 Postal parce25邮政报刊亭 Newsstand或 News kiosk26视频会议 Videoconferencing27电话会议 Teleconferencing28有线电视 Cable tv29.捆绑式服务 Bundled service30.电话每分钟计费标准 Rate per minutes(可以缩写为RPM)31欠费停机 Service suspended due to Insufficient balance32应急电话 Emergency call33来电显示服务 Caller id display34电话区号 Area code35话费充值 Prepaid refill或 Prepaid recharge36移动宽带 Mobile broadband37即时通讯服务 Instant messaging service或 m service38长途电话 Long distance call39营业厅 Service hall或 Business hall40彩铃服务 Color ring back tone公共服务领域翻译规范---餐饮住宿1火锅 Hot pot2麻辣烫 Spicy hot pot3烧烤Gri(在平底锅里烤) Barbecue(直接在火上烤4拉面 Lamian nood|es5刀削面 Diao| ao noodles6米线 Rice noodles7馄饨 Huntun或 Wonton8月饼 Moon cake9白酒 Liquor and spirits10米酒 Rice wine11.豆腐 Doufu或 Bean curd12糕点 Cakes and pastries13熟食 Delicatessen(也可简作Dei)或 Cooked food14花椒 Sichuan pepper15醋 Vinegar16茶馆 Teahouse17小吃店 Snack bar或 Snacks18大堂经理 Lobby manager19单人房间 Single room20双人间(两张单人床) Twin roon21双人间(一张双人床) Double room22.青年旅社 Youth hosted23.快捷酒店 Budget hotel24.连锁酒店 Chain hotel25招待所 Guesthouse26.客栈nn27.自助餐厅 Buffet或 Cafeteria28.宴会厅 Banquet hall29.禁烟区;无烟区Non- Smoking area30包间;包房 Private room31.快餐店 Snack bar或 Fast food restaurant( Restauran可省略)32西饼屋 Pastry store( Store可以省略或 Bakery33.酱油 Soy sauce34.三分熟Rare35.五分熟 Mediun36.七分熟 Medium well37.十分熟(全熟) Well done38黄酒 Yellow rice wine或 Shaoxing wine39豪华套房 Deluxe suite40.标准客房 Twin roon或 Standard roon或 Double room公共服务领域翻译规范---交通1高速公路 Expressway2国道 National highway3省道 Provincial highway4县道 County highway5收费公路 Tollway或 Toll road6高架桥 Overpass(指城市中的高架桥); Viaduct(指横跨河流或山谷的高架桥) 7立交桥 Highway interchange或 Flyover8公共停车场 Public parking9免费停车场 Free parking10内部停车场 Private parking(私人用); Staff parking(员工用11临时停车 Temporary parking12计时停车 Hourly parking或 Metered parkin13交叉路口 Crossroads或Intersection14双向交通TwWo- way traffic15注意行人 Watch for pedestrians16注意信号灯 Traffic lights ahead17注意障碍物 Watch out for obstacles De caution / obstacles ahead18注意危险 Drive with caution19小心雪天路滑 Road may be icy20禁止通行 Do not enter或 No entry21禁止掉头NoU-Turn22禁止超车 No overtaking23禁止停车 No stopping或 No stopping at any time24禁止向左向右转弯 No left or right turn或 No turns25路口优先通行 Priority at intersection26右转车道 Right- Turn lane27左转车道Left- Turn lane28直行车道 Straight lane29掉头车道U- Turn lane30转弯慢行 Turn ahead/ Slow down31城际列车 Inter- City rail service31城际列车nter- City rail service32动车组D- Series high- Speed train33高速列车;高铁G- Series high- Speed train 34—等座 First class35二等座 Second c|ass36硬卧车厢 Hard sleeper或 Hard berth37软卧车厢 Soft sleeper或 Soft berth38航站楼 Termina39航班号 Flight no.40办理登机手续;办票 Check-in。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
常用语句翻译: 常用语句翻译:海关
May I have your name, sir/madam/miss? / What is your name? 请告诉我您的姓名,先生/女士/小姐。 May I see your passport and declaration forms please? / Show me your passport and visa, please. 请把护照和申报表给我。/请把护照和签证给我。 Do you have anything to declare? /Have you got anything to declare? 您有需要申报的物品吗? Lecture 4
常用语句翻译: 常用语句翻译:飞机广播
Ladies and gentlemen, welcome to ________ Airport. Local time is ________ and the temperature is ________. 各位乘客,欢迎到来XX机场,当地时间是XX,气温为XX。 For your safety and comfort, we ask that you please remain seated with your seat belt fastened. 为了大家的安全,请大家系好安全带,在座位上坐好。 Please check around your seat for any personal belongings you may have brought onboard with you. 请大家检查好随身物品,以免遗漏。 Lecture 4
实用英汉翻译
常用语句翻译: 常用语句翻译:飞机广播
If you require deplaning assistance, please remain in your seat until all other passengers have deplaned. One of our crew members will then be pleased to assist you. 下机时若需要帮助,请在座位上等待,让其他乘客先下,我们 的乘务员将非常高兴为您提供帮助。 On behalf of ________ Airlines and the entire crew, I’d like to thank you for joining us on this trip and we are looking forward to seeing you on board again in the near future. Have a nice day/evening/night/stay!” 我代表XX航班全体乘务人员,感谢您乘坐本次航班,期待您 再次乘坐。祝您一路顺风! Lecture 4
电话预约( 电话预约(Telephone Reservation) )
R (Reservationist): Las Vegas MGM Grand Hotel. May I help you? 预订员: 这里是拉斯维加斯MGM大酒店。有什么可以效劳吗? G (Guest): Yes. I am calling from Beijing China. I’d like to book a single room with bath from the afternoon of July 1 to the morning of July 8. 客人:我是从中国北京打来的电话,我想预订一个带浴室的单 人间,时间是7月1号到8号。 R: From July 1 to 8.Just a moment, ma’am…Yes, we have a vacancy for that period. 预订员: 7月1号到8号。请稍等,女士……是的,我们有空房。 G: What is the rate, please? 客人:请问多少钱? 实用英汉翻译 Lecture 4
Lecture 4
实用英汉翻译
宾馆接待翻译
语言特点
专业精准 欢迎光临! 欢迎光临! 有确认函吗? 有确认函吗? 我查一下有没有空房间。 我查一下有没有空房间。
用语礼貌、 用语礼貌、委婉 请问尊姓大名? 请问尊姓大名? 请问您还需要什么服务吗? 请问您还需要什么服务吗?
Lecture 4
实用英汉翻译
实用英汉翻译
电话预约( 电话预约(Telephone Reservation) )
R: Very good. Could you tell me your name, ma’am, please? 预订员:好的,请问您贵姓? G: Wang Xinhua. Wang is my surname and Xinhua is my given name. 客人:王新华。王是姓,新华是名。 R: Could you spell your name, please? 预订员:请问您的姓名是如何拼写的? G: Wang—W-A-N-G, Xinhua—X-I-N-H-U-A. 客人:王—W-A-N-G,新华—X-I-N-H-U-A。 R: That’s OK, Ms. Wang… A single room with bath from the first of July to the eighth? Lecture 4
实用英汉翻译
标志标牌的翻译
Exit to all routes 各通道出口 Left baggage 行李寄存 Lost property 失物招领 Luggage / Baggage Pick-up/reclaim 取行李处 Duty-Free Shop 免税店 Money Exchange/ Currency Exchange 货币兑换处 Luggage Locker 行李寄存箱 Hotel Reservation 订旅馆 Cashier 付款处 Airport shuttle 机场班车 Taxi Pick-Up Point 出租车乘车点 Lecture 4
实用英汉翻译
标志标牌的翻译
Satellite Transfer Passengers Transfer Correspondence Transit Passengers Customs Goods to Declare Stairs/Lifts To Departures Greeting Arriving Check-In Passport Control Immigration Emergency exit Lecture 4 卫星楼 中转旅客 中转处 过境旅客 海关 报关物品 由此乘电梯前往登机 迎宾处 登机手续办理 护照检查处 安全出口
电话预约( 电话预约(Telephone Reservation) )
R: The current rate is $100 per night. 预订员:100美元一晚。 G: What services come with that? 客人:有些什么服务呢? R: For $100 you will have a color television, a telephone, a complimentary buffet breakfast and a major international newspaper delivered to your room every morning. 预订员:100美元一晚的房间包括彩电、电话、免费自助早餐 ,另外每天早上有一份国际性报纸送到房间。 G: That sounds interesting. I will take it. 客人:听起来不错,我想预订一个房间。 Lecture 4
实用英汉翻译
航班信息
Status Delayed Landed Boarding Boarding Gate Flight/Flight No. Arriving From Departure To Scheduled Time Actual Time Departure Time Lecture 4 状态 延误 已降落 正在登机 登机口 航班号 来自…… 前往…… 预计时间 实际时间 起飞时间
实用英汉翻译
旅游题材翻译( ) 旅游题材翻译(III) 翻译
Lecture Six
Foreign Language School, NIT
机场英语翻译
标志标牌的翻译
Airport Terminal International Terminal International Departure Domestic Departure Help point/desk/Inquiries In/Entrance/Entry Exit/Out/Way Out Airport lounges Flight connections Departure Gate Departure Lounge Lecture 4 机场候机楼 国际候机楼 国际航班出港 国内航班出港 问讯处 入口 出口 机场休息室 转机处 登机口 候机室
实用英汉翻译
标志标牌的翻译Βιβλιοθήκη Coach Pick-Up Point 客车乘车点 Airline Coach Service 航空公司汽车服务处 Car Hire/Rental 租车处(旅客自己驾车) Bus/ Coach Service 公共汽车 Missing People Help Line 走失求救热线 Missing People Appeal For Assistance 警察提供走失帮助 No Smoking Except in Designated Area 指定区域外禁止吸烟 Arrival time 抵达时间 Departure time 出发时间 Departure Airport 启程机场 Destination Airport 到达机场 Lecture 4
实用英汉翻译
常用语句翻译: 常用语句翻译:海关
I’m afraid you will have to pay import duties for this item. 对不起,这件东西您需要付进口税。 You are not supposed to bring any kind of meat into Canada? 任何肉类都不能带进加拿大。 Have you got any foreign currency with you? / How much foreign currency are you carrying? 你有随身携带外币吗?/ 你随身带了多少外币?