翻译 调整顺序
初中英语汉译英句子翻译训练的几点做法

初中英语汉译英句子翻译训练的几点做法汉译英句子翻译没有学生想象的那么难,是有规律可循的。
英汉两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出。
下文是在笔者在进行汉译英句子翻译教学时的一些做法,旨在帮助学生培养英语思维习惯,提高英语书面表达能力和应试水平。
标签:初中英语汉译英翻译调整顺序初中学生在英语考试中最害怕书面表达,主要原因是不会用英语正确表达。
在阅卷时,经常看到许多学生用中文思维的方式写出了不符合英语逻辑的错误句子。
如果这些学生能留意英汉两种语言的差异,稍加修改,就是符合英语逻辑的正确句子了,得分自然而然就提高了。
其实汉译英句子翻译没有学生想象的那么难,是有规律可循的。
英汉两种语言在句子排列上是有一定区别的,汉语注重逻辑顺序而英语注重从属关系;汉语句子可以弱化主语,但英语中主语的地位十分突出。
下文是笔者在汉译英句子翻译教学时的一些做法,旨在帮助学生培养英语思维习惯,提高英语书面表达能力和应试水平。
一、如何翻译有多个定语修饰的名词短语学生在翻译只有一个形容词作定语的名词短语时,都觉得比较容易。
例1:一位高个子的男孩。
翻译为a tall boy;但面对两个或多个定语修饰的名词短语时,就容易出错。
例2:一位来自三班的高个子的男孩。
很多学生就可能受汉语思维方式的影响,直接按照顺序进行翻译,导致错误。
在实际教学中,第一步,笔者指导学生重新理解汉语意思,调整顺序为:一位高个子的男孩来自三班的,这样学生就很容易翻译为:a tall boy from Class Three.同时,笔者利用母语汉语的优势,指导学生注意区别“……的”,形容词;“……地”,副词,为句子的翻译打好基础。
需要特别提醒学生的是,汉语带“的”的形容词除非是一个单词,可以放在名词前作前置定语,否则就可能是介词短语放在名词后面作后置定语。
在a tall boy from Class Three这个例子中,tall一个单词,高个的,在名词boy前作前置定语;from Class Three,来自三班的,不再是一个单词,而是一个介词短语,需要放在名词boy后作后置定语。
翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
英语翻译语序调整方法

英语翻译语序调整方法英语翻译语序调整方法引导语:英语翻译语序调整方法,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。
一、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。
(前置)2. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。
I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。
(前置)3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的'在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。
Better take your umbrella in case it rains.(后置)最好带上伞以防下雨。
(前置)二、定语位置的调整1. 单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。
(后置)2. 短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)三、状语位置的调整1. 单词作状语。
英语翻译法则之顺序调整法

顺序调整法:⼀般来说,翻译时应该按照句⼦原来的顺序进⾏,但由于英汉两种语⾔中定语、状语和⼀些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做⼀定的调整(例如采⽤倒译法),使其更符合汉语的习惯。
如: He looked at the sea moodily.他⼼情不快地望着⼤海。
(英语的状语moodily翻译成汉语时位置有所变化) The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我们进⼊了技术新时代⽽不⾸先估价我们对环境所负的责任,我们将遇到公害,这些公害将表明危险真正达到了什么程度。
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.这种理论的核⼼是,我们的环境同我们的才能、性格特征和⾏为即使有什么关系的话,也是微不⾜道的。
(原来的谓语,在译⽂中变成了在前的主语。
)(真题⽰范) Aid is only partial recompense for what the superior economic power of the advanced countries denies us through trade.先进国家⽤优势⼒量,通过贸易剥削我们,其援助只不过是部分偿还⽽已。
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of may of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.相反,⾏为主义者认为,成绩的差异是由于⿊⼈往往被剥夺了⽩⼈在教育及其他环境⽅⾯所享有的许多有利条件。
英语翻译的技巧与策略

英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。
英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。
然后体验表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
最后为了避免错误,仔细校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译

Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。
文言文翻译六字诀方法归纳

文言文翻译六字诀方法归纳文言文翻译技巧六字诀:对、换、留、删、补、调。
首先是“对”,即对译。
文言文中单音词较多,需要将其翻译成以该词为语素的现代汉语双音词。
例如,《论语》中的“学”可对译为“研究”,“”可对译为“温”。
需要注意的是,有的文言文单音词在现代汉语中有多个双音词,对译时要根据语境选择使用。
其次是“换”,即替换。
一种情况是文言文中有些单音词不能对译成以该词为语素的双音词时,就要换上一个确切的词来翻译。
例如,《岳阳楼记》中的“薄”译为“迫近”,《幼时记趣》中的“明”译为“眼力”。
另一种情况是要把通假字换成本字。
文言文中,有时要用同音字或音近的字来代替另一个字使用,这叫做古字通假。
在翻译时,需要先换成本字,再作解释。
例如,《核舟记》中“诎右臂支船”一句中的“诎”同“屈”,“屈”是本字,意思是弯曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“横”,“横”是本字。
留”即保留。
有的文言文词语不用翻译。
古今词义相同的词语,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年号、官名、书名、器物名、度量衡单位等,都可以保留在译文中。
删”即删除不译。
指的是有些文言文虚词,在句中只起语法作用,无实在意义,翻译时可以删去不译。
例如,《曹刿论战》中的“夫”是句首发语词,只起引发议论的作用;“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起凑足音节的作用,也可删去不译;另外,如“盖大苏泛赤壁云”(《核舟记》)中的“云”是句末语气词,表陈述语气,不用翻译。
补”即补充。
一种情况是在文言文中数词往往直接放在动词或名词前,不用量词,翻译成现代汉语时应把量词补充进去。
例如:“一桌、一椅、一扇,一抚尺而已”(《口技》),应译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一根抚尺罢了”。
另一种情况是指文言文中省略句子成分的现象,翻译时要补充完整,有以下4种情况:1)省主语。
例如,《桃花源记》中有这样一句:“具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食”。
在“具答之”前省略了主语“渔人”,在“便要还家”之前省略了“村人”,翻译时要增补进去。
语序调整翻译法

例析3
• It did not take long, however, for men to realize that there were some things he was more capable of doing than others and that it would benefit him to concentrate his efforts on the production of those goods in which he was particularly proficient and leave others to produce the goods that called for skills which he did not possess.
• 由于美国经济一直低迷不振,再加上伴随着 对不良贷款的 加速处理而带来的通缩压力不断增加,经济可能会陷入双 谷衰退期。
• The new prosperity may represent a long, sustained( 持续的) plateau(稳定水平) of brisk demand(不断的需求), plentiful jobs, and increased living standards.
2020/6/29
英汉两者语言在词序上的差异
• 1)主语和谓语的词序差异: 英语中除了“主语+谓语”的语序之外,常
使用倒装,如疑问句。汉语中基本上都是用“ 主语+谓语”的语序。Eg. Can you do it? • 2)宾语的词序差异:
英语中的宾语位置比较灵活,汉语中则一 般出现及物动词之后。 Eg. What food did you eat?
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译:1.你看过这部电影吗?Have you ever seen this movie?2.很难说这是好还是不好。
It is hard to say whether it's good or not.3.(你)开车前要检查一下,灯一定要亮。
Check your car before you drive to make sure that yourlights are working.4.和平发展仍是摆在世界人民面前的两大课题。
Peace and development are still the twosubjects confronted with people all over the world.5.病人应受到良好的照顾。
The sick should be taken good care of.6.帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。
Helping the truly poor is muchworthier than merely narrowing inequalities.7.她十八岁了。
She is eighteen years old.8.今天星期六。
Today is Saturday.9.她真漂亮。
She is so beautiful.10.现在还早。
It is still early.11.他坐火车回家。
He went home by train.12.我们吃完饭散步。
We go for a walk after supper.13.约翰身体好转了。
John is getting better.14.他球踢得不错。
He is good at playing football.15.他身高一米八。
He is 1.8 meters tall.16.今天天气不错。
It's a fine day today.17.他月薪五千。
He earns 5000 RMB a month.18.苏珊心情不错。
Susan is in good mood.19.这位歌手嗓音甜美。
This singer has a sweet voice.20.他每天都要处理许多棘手的问题。
He has many hot potatoes to handle every day.21.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见有一个男乘客客客气气的问一个女乘客,您下车吗?Once, I heard a man politely asked a woman in front of him at the crowed door of the bus,"Are you getting off ?"22.出门别忘了关灯。
Don't forget to turn off the light when you leave.23.今天是个好天气。
It's a fine day today.24.地球绕着太阳转。
The earth goes around the sun.25.教师走进教室。
The teacher went into the classroom.26.他坐火车回家。
He went home by train.27.我们吃完饭散步。
We'll go for a walk after supper.28.于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,(朱自清《匆匆》)Thus --the day flows away through the sink when 便从凝然的双眼前过去。
I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before myday-dreaming gaze as reflect in silence.29.瓮中捉鳖。
A rat in a hole.30.落汤鸡。
like a drenched chicken.31.热锅上的蚂蚁。
Like a hen on a hot girdle.32.吹牛。
To talk horse.33.水底捞月。
To fish in the air.34.无风不起浪。
There's no smoke without fire.35.挂羊头卖狗肉。
Cry up wine and sell vinegar.36.一朝被蛇咬,十年怕井绳。
The burnt child dreads the fire.37.偷鸡不成蚀把米。
Go for wool and come back shorn.38.东施效颦。
The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the uglybecomes worse.39.班门弄斧。
This is like showing off one's proficiency with the are before LuBan, that master ofcarpenter.40.中国的饮食方式正在发生变化. Many changes are taking place in the Chinese diet style.41.味道真不错,果然名不虚传。
It tastes good and really lives up to its reputation.42.他闭着眼睛,好像在睡觉。
He keeps his eyes closed, as if he were sleeping.43.他说即使我是世界上最后一个人,他也不会和我结婚。
She said that even if I were the last one in the world ,she would never marry me.44.那年轻人比牛还壮。
The young man is stronger than a horse.45.这本书我看了好几遍了。
I have read the book several times.46.我们要保持这些政策50年不变。
We will keep these policies unchanged for 50 years.47.他衣着朴素,粉黛不施。
She dresses plainly and wears no make-up.48.你永远不知道他会做任何反应。
You will never know what his reaction is.49.他对作业之类的事要求严格。
He is strict about things like homework.50.有头脑。
He’s a brain.51.没骨气。
She really has no guts.52.了不起。
He’s really something.53.集体经济。
Collective economy.54.脱贫致富。
To shake off poverty and set out on the road to the prosperity.55.畅通工程。
Smooth Traffic Project.56.超前消费。
Excessive consumption57.传销。
Pyramid sales.58.穿小鞋。
Make trouble for sb.59.大作收到,十分高兴。
I’m very glad to have received your writing.60.没有调查就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak.61.他喜欢指出别人缺点,但是用意是好的。
He likes to point out other people’s shortcoming, but he means well.62.他越讲空洞的大道理,大家越感到讨厌。
The more you elaborate on empty theories, the more people hate them.63.这个小男孩饭前都洗手,然后用餐巾纸擦干。
The little boy washes his hands before meals, and then dries them with napkins.64.我妈来了,我得回去了。
My mother has arrived, so I have to leave now.65.你白天还是晚上飞广州?Do you fly to Guangzhou in the daytime or at night.?66.世界在变化,我们的思想和行动也要随之变化。
The world is changing , and we should change our thinking and actions with it.67.那小伙子站在德贝菲尔面前,把他从头到脚打量一番。
The young man stood before Durbeyfield, and looked at him from head to toe.68.两个哥哥走了,那最小的兄弟便走进场地里.The two older brothers then left, and the youngest entered the field.69.中国人民一直热爱自由,热爱和平。
Chinese people have long loved peace and freedom.70.这架电视真是物美价廉。
The television set is cheap and fine.71.在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。
We must avoid making mistakes in our work.72.你父亲抽烟吗?Is your father a smoker?73.我们反对一切战争。
We are enemies of all wars.74.他谋杀了他的老板。
He is the murderer of his boss.75.电影明星是大多数少女崇拜的对象。
Film star are objects of admiration for most girls.76.他总是喝很多酒。
He is a great drinker77.他这个人最爱说话了。
He is a great talker.78.他们教导我们要珍惜每个机会。
They taught us the value of an opportunity.79.她对他们越来越憎恨。