傅雷翻译思想的生态翻译学诠释

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2009年3月

第32卷第2期 外国语

J ou rna l of F oreign L anguages

M arch2009

Vol.32No.2

文章编号:1004-5139(2009)02-0047-07 中图分类号:H059 文献标识码:A 傅雷翻译思想的生态翻译学诠释

胡庚申

(清华大学外语系, 北京100084)

摘 要:傅雷是20世纪中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。国内翻译界对他已有不少研究,其中不乏洞见,但从翻译生态环境视角对其翻译思想的相关研究尚鲜见。鉴此,本文拟从一个与以往不同的视角———生态翻译学视角,对傅雷先生丰富多彩的翻译思想进行解读和探讨。文章认为,从生态翻译学的视角来观察,傅雷翻译思想中体现了:(1)翻译生态的和谐统一;(2)翻译主体的“译者中心”;(3)翻译行为的“适应/选择”;(4)翻译过程的“汰弱留强”;(5)译者追求的“译有所为”;以及(6)译品生命的“适者长存”。作者期望本文的探讨能为傅雷翻译思想研究拓展一个新的视角。

关键词:傅雷翻译;生态翻译学;新视角

On Fu Lei’s Translation Philosophi e s:An Eco2transl a tological Perspective

HU Gengshen

(D ep a rt m en t o f Fo re i gn Language s,Tsi nghua U n i ve rsity,B e iji ng100084,C h i na)

Abstract∶M r.Fu Lei is regarded as a great translat or of s pecial status in the hist ory of Chinese literature in the20th century.Fr om a di m ensi on different fr om the p revi ous studies,this paper exp l ores Fu Lei’s res ourceful translati on phil os ophies in ter m s of Eco2translat ol ogy.The study shows that e mbodied in Fu Lei’s translati on activities are the foll owing ideas:(1)“har moni ous unity”of translati onal eco2syste m s;(2)“translat or2centredness”of translati on subjectivity;(3)translat ors’acti on of“adap tati on and selecti on”;(4)“selecti on thr ough eli m inati on”in translating;(5)translat ors’pursuance t o“doing things with translati ons”,and(6)“survival of the fittest”of translated texts,etc.It is hoped that the exp l orati on in this paper may hel p br oaden the visi on of studies on Fu Lei’s translati on phil os ophies.

Key words∶Fu Lei’s translati on;Eco2translat ol ogy;ne w di m ensi on

傅雷先生是我国现代杰出文学翻译家、外国文学研究家、文艺评论家。他从1929年起,就开始致力于法国文学的翻译介绍工作(主要是法国文豪巴尔扎克和罗曼・罗兰的名著)。几十年来,一直奋发不辍,严肃认真,一丝不苟,使他的译作达34部之多,许多译作已近乎炉火纯青的境界;加之《世界美术名作二十讲》和《傅雷家书》等著作传世,在海内外赢得崇高的声誉。

一直以来,傅雷先生的翻译思想和翻译成就备受关注。国内翻译界对他已有不少研究,但大都限于语言学、文化学、文学等相关领域。鉴于本文作者近年来致力于生态翻译学研究,而从翻译生态视角对傅雷翻译思想的相关研究尚未见到,本文因此拟从一个与以往不同的视角———生态翻译学视角,对傅雷先生丰富多彩的翻译思想进行解读和探讨。

所谓生态翻译学①,并不是一个独立的学

74

①参见《上海翻译》2008年第2期第1-5页。另参见方梦之主编:《中国译学辞典》的“生态翻译学”词条,上海外语教育出版社,2008年版。

科门类,而可以理解为一种生态学途径的翻译研究;或生态学视角的翻译研究。对翻译研究来说,生态翻译学既是一种“喻指”,又是一种“实指”。所谓“喻指”,指的是将翻译生态与自然生态作隐喻类比而进行的整体性研究;所谓“实指”,指的是取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究。生态翻译学是关于译者与翻译生态环境互动的整体性研究。它将翻译生态整体性与译者主体性科学地融汇、并纳入到翻译的定义之中。而能够体现上述认识的《翻译适应选择论》[1][2][3],被视为生态翻译学初期发展的一项探索性的基础研究。

《翻译适应选择论》研究尝试利用作为人类行为的翻译活动与“求存择优”自然法则适用的关联性和类似性,以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为指导,探讨“翻译生态环境”中译者适应与选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述和解释,论证和构建了一个以译者为中心的“翻译适应选择论”。

在“翻译即适应与选择”的主题概念之下,该理论将“译者为中心”的理念明确地体现在翻译的定义之中———翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”是原文、原语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会、以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。同时,该理论运用“适者生存”的自然法则,提出、并论证了翻译过程中译者的中心地位和译者主导作用,以及译者“自我适应”的适应机制和“事后追惩”的制约机制。同时,该理论还具体阐述了翻译适应选择论对翻译本体的解释:(1)翻译过程———译者适应与译者选择的交替循环过程;(2)翻译原则———多维度的选择性适应与适应性选择;(3)翻译方法———“三维”(语言维、交际维、文化维)转换;

(4)译评标准———多维转换程度、读者反馈、以及译者素质,从而得出了最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译这个结论。

译界学者认为,翻译适应选择论(即生态翻译学的早期研究)是“译学研究的一个新视角”[3,4,5,6,7,8,9,10]。基于这种认识,本文从生态翻译学视角探讨傅雷翻译思想和翻译成就,或将会有助于审视生态翻译学解释翻译现象的适用性;更重要的是,或将有助于对傅雷翻译思想和学术价值作出更进一步的探寻和挖掘。

一、翻译生态的“和谐统一”

生态翻译学认为,翻译是一个整合一体的、和谐统一的系统。这里提出了翻译生态系统“和谐统一”的理念;而这一理念在翻译活动的各个环节都是适用的。可以说,傅雷的人生,他的翻译思想,特别是他的翻译标准,都能体现这种理念。

纵观傅雷先生的一生,无论是他的旅欧求学生涯,还是在“整风”和“文革”中遭遇的不白之冤,作为文人,傅雷先生以兢兢业业一丝不苟的学风去著译文章;而作为父亲,他又长期向孩子灌输做人与从艺和谐统一的理念。

傅雷先生在《高老头》的重译本序言里提出了“神似”和“形似”的翻译思想。他指出,做翻译如同临画一般,应着力追求神似,而不是形似。领悟是一回事,用中文表达又是另外一事。东方人与西方人在思想方式上有分歧,在翻译中就应当将重点放在“神似”上,而非“形似”,当然这里重视“神”的作用,并不等于忽视“形”的作用。只是当二者非要取其中一个时,“神”的分量重一些罢了。笔者认为,正如傅雷先生在《致傅聪》中所指出的那样:“艺术最难的是完整”;他力求“神形兼备”,从而达到“形似”、“神似”的和谐统一。

由于翻译生态系统是一个和谐统一的整体,这个系统中的每一个小系统里也应当是和谐统一的。因此,傅雷先生提出的“形似”、“神似”,特别是他力求“神形兼备”,“神似形似、浑然一体”[11]的艺术完整性,这是“要把原作神韵与中文的流利漂亮结合”。“从外译中看,就在于‘原作神韵’与‘中文的流利漂亮’的整合,而中国优秀的翻译文学如傅译《高老头》、《欧也妮・葛郎台》的流传,离不开翻译家对二者的

84

相关文档
最新文档