傅雷简介及翻译.ppt

合集下载

傅雷简介(最完全)ppt课件

傅雷简介(最完全)ppt课件

见解之三:“化为我有”
傅雷力倡在多译之前“将原作(连同思想,感情,气 氛,情调等等)化为我有”,就是为了尽可能忠实与原作 。傅译忠实、贴切,又布局一格。傅雷呕心沥血的目标就 是使“译文仿佛是原作者的中文写作”。 例如,傅雷把 “le Pere Goriot”译成“高老头”,这便是是 意译。很多译者对此有非议,主张一定要直译成“高里奥 爸爸” 。而在书中,高老头的形象绝不是一个什么姓高的 中国老汉,他只是一个法国十九世纪落魄的面粉商。
傅雷在翻译上的见解
见解之一:“重神似不重形似”
“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文”一句,似可 看做傅译的座右铭。 傅雷对“神似”作了如下注脚:“领悟为一事,用 中文表达为又一事。况东方人之思想方式有基本分歧,东 方人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析, 细微曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周; “两国文字 词类的不同,句法结构的不同,文法与习惯的不同,修辞 格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同, 感觉深浅的不同,观点角度的不同,表现方法的不同。以 甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,要‘得其精而 忘其粗,在其内而忘其外’。 当中文不足以传达原著的 信息时,傅雷主张在翻译中“采用西洋长句”,“创造中 国语言,加多句法变化”。现代汉语里出现了许多新的句 式及修辞法中有许多是受外语影响的结果。从文字上说, 傅雷力求达到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”
• 1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开朗基罗传》
1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬传》 • 1949: Eugénie Grandet by Balzac 《欧也妮· 葛朗台》 • 1950: Le Père Goriot by Balzac 《高老头》

《傅雷家书》(共58张ppt)

《傅雷家书》(共58张ppt)

越是欣赏原文的美妙,越觉得心长力细,越觉得
译文远远传达不出原作的神韵,返工次数越 来越多,结果却总是不满意”,然而他“并不因 此而灰心,照样‘知其不可为而为之’”,为儿 子树立了一个严肃认真、一丝不苟的榜样,使 儿子既听其言,又学其形,在成才的道路上稳步 前进。
傅雷先生的可贵之处还在于他教育儿子的
拥有真诚,“才会有虚心”,从而不断获得进步。 甚至,傅雷先生因为儿子太忙,没有经常给曾经 帮助过自己的勃隆斯丹太太写信,而批评儿子 “不要懒惰”以免招人误会,“以为我们是冷漠 忘恩”之人。傅雷先生为实现对儿子“先为人, 次为艺术家,再为音乐家,终为钢琴家”的崇高 的教育目标,可谓苦心孤诣,呕心沥血。傅雷先 生希望借写信,不仅提升儿子对事物的认识水平 和思维能力以及人生境界,同时也传给了儿子达 到此目的的一个方法和途径——写作。
与此同时,傅雷先生非常注重在思想、道德、
事业以及其他诸多方面给儿子以全面的关心和
教育。傅雷先生说过,“艺术家最需要的,除了 理智以外还有一个‘爱’字! ”“这个爱绝对 不是庸俗的、婆婆妈妈的感情,而是热烈的、真 诚的、洁白的、高尚的、如火如荼的,忘我的 爱”,如此,才能理解和表达艺术。他教育儿 子:“做艺术家先要学会做人。”胸襟宽广,才 能容受“广阔的艺术天地”,接受“变化无穷的 形与色”,从而“了解任何艺术品”,
四、以身作则:傅雷先生希望随时随处给儿 子“做个警钟,做面‘忠实的镜子’,不论 在做人方面,在生活细节方面,在艺术修养 方面,在演奏姿态方面”。
傅雷先生认为,“世界上最有力的论证莫
如实际行动,最有效的教育莫如以身作则;自
己做不到的事情千万勿要求别人;自己也要 犯的毛病先批评自己,先改自己的。”他不仅 将此话奉为自己的信条,而且还将它变为自己 的全部行动。在他所从事的翻译工作中,他从 不摆大翻译家的架势,绝不满足于有口皆碑的 巨大成就,而常常以更高的标尺严格要求自己。 他认为“越是对原作体会深刻,

傅雷家书完整版ppt课件

傅雷家书完整版ppt课件
只 小 空 白
.
作者简介
傅雷,字怒安,号怒庵,著名文学翻译 家以及美术评论家。五四运动时,他参加在街 北伐战争时他又参加大同大学附中学潮,在国 胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。1927年 在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺 年春访问意大利时,曾在罗马演讲,猛烈抨击 动统治。留学期间游历瑞士、比利时、意大利 秋回国后,傅雷致力于法国文学的翻译与介绍 富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。
.
赏析
此片段从中可以看出傅雷是个节俭,珍 的人。从“为国家着想”看出傅雷对于的爱国 处处以国家利益为重。从“希望你全面想问 出傅雷希望儿子思考问题不要单方面,要全 出现阶段的主次,要有长远的目光。
.
片段
因为你不是
兰人,而你
他国演出, .
此片段傅雷对儿子讲解了在未建设外交 条件下,国家民族团体之间怎样进行文化交 利于维护国家的形象和利益的问题。从“你 杰老师说明情况”,看出傅雷希望儿子能了 情况,和苏联乐队沟通清楚再做决定,以大
.
片段
第二,你的乐理,和声,波兰文的学习还落后很 去,没有时间可浪费。第三,即使假期内老师出门, 子恐怕仍比国内快一些,集中一些;而在你目前,最 多学东西,因为不管你留波时间还有多少,原则上总 第四,你今年究竟算学完不学完?学校方面的理论课 考完?——(这些总不能半途而废吧?)——倘若五 还要赶回波兰去应考,则对你准备考试有妨碍,对考 有妨碍。
.
赏析
此片段,傅雷逐条分析,分别从四个方 了自己对于儿子和苏联乐队合作这件事情的 体现出傅雷对于儿子的事情的细心认真,也 傅雷对于儿子的任何决定,都希望儿子能慎 从中可以看出傅雷以大局为重的原则。
.
片段
基于以上理由,我觉得你需要郑重考虑 央主动要你回来一次,你也的从全面及来回时

傅雷

傅雷

第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领 悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传 神达意”应该做到以下三点: (1)进行中文写作。 煌煌15卷《傅雷译文集》,洋洋 五百余万言,文字如行云流水,朗朗上口,清丽可 诵,堪称我国翻译的典范。 (2)务必反复修改。傅雷认为,“翻译工作 要做得好, 必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸, 完美无疵 ”。 (3)重视译文其它附件部分。诸如索引、后记、注解 和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用, 以便读者更好地理解原文的内容和形式。
主要译作
翻译思想
翻译态度
• 傅雷强调翻译工作是一种神圣的事业,翻译工作者必须认真了解原 作及原作者和了解自己,必须加强自身的人生经验和学识修养。
翻译语言
• 傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言 、行话、文言和“旧小说 套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语 言流畅”
理解表达
• 傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。第一,理解要“化为我 有”,第二,表达要“传神达意”。
关于翻译语言,傅雷认为白话文“一无规则, 二无体制”,不赞同瞿秋白“绝对的白话”,而赞 同鲁迅“四不像的白话”。他认为需要从口语、文 言、方言、旧小说等处吸取营养。他提倡,再创造 的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之 病”“纯粹之中文”不可”,不妨使用“旧小说套语” 和“文言”,关键在于 “如何调和,使风格不致破 碎”。
关于理解表达的两点具体表现在以下两点: 第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,要 “事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品, 不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第 一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化 为我有,方能谈到译”。 譬如,巴尔扎克在环境描 写上是不惜笔墨的,对他那个时代的建筑、室内陈 设、人物服饰都作了极其细腻的描写。事过境迁, 相隔一个世纪,一个东方人来翻译这些西方的古董 确实不易。傅雷翻译这方面的段落时,俨然就是个 考古学家。

傅雷简介

傅雷简介

请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
01
02
请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
04
03
请在此处输入您的文本 请在此处输入您的文本
ADD YOUR TITLE
添加标题内容
I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字。
05
请替换文字内容
点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题 文字,点击添加相关标题文字,点击添加相关标题文字。
ADD YOUR TITLE
添加标题内容
I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer. This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
标题文字内容
单击此处添加副标题或详细文本描述
编辑标题
单击此处可编辑内容, 根据您的需要自由拉 伸文本框大小
编辑标题
单击此处可编辑内容, 根据您的需要自由拉 伸文本框大小——亮 亮图文旗舰店
编辑标题
单击此处可编辑内容, 根据您的需要自由拉 伸文本框大小

语文九年级上册《傅雷家书两则》教学课件:46页

语文九年级上册《傅雷家书两则》教学课件:46页

傅聪护送父母的骨灰前往龙华革命公 墓
傅雷翻译的作品,共34部,主要为法国文学作品。其 中巴尔扎克占15种:有《高老头》《欧也妮· 葛朗台》 等。罗曼· 罗兰4种:即《约翰· 克利斯朵夫》及三名人 传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。 服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》 《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《 高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题 》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》, 杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素 的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。他的全 部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《 傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。
“……我高兴的是我又多了一个朋友,儿子变 了朋友,世界上有什么事可以和这种幸福相比 呢?”——摘引自傅雷给儿子的一封信。
读一读,找一找, 从这两封信来看,这种 “父子如朋友”的境界 体现在哪些字里行间?
“朋友”的意义, 首先在于感情上、精神上的互相理解与慰藉。当 傅聪情绪消沉时,可以毫无顾虑地向父亲倾诉, 而父亲并没有高高在上、横加训斥,或者说些教 条式的训诫。相反,他能够充分理解儿子的痛苦, 首先尽力地安慰他,让儿子觉得温暖、放心;然 后娓娓而谈,以十分平等的口气给他提出一些人 生的忠告。 朋友的境界,还在于志同道合,互为知音。 傅雷与傅聪对音乐艺术有许多共同的感受可以交 流,可以互相补充、互相借鉴,这也是“父子如 朋友”的体现。
如何做人、 如何对待生 活。
艺术的修养
苦心孤诣的教子篇
本书是我国文学艺术翻译家 傅雷及夫人写给傅聪、傅敏 的家信摘编,写信时间为 1954年至1966年6月。 这是 一部知识份子最佳修养读物, 也是一部充满着父爱的苦心 孤诣、呕心沥血的教子篇, 贯穿全部家书的情意,是对 儿子的舐犊之情,并要求儿 子知道国家的荣辱,艺术的 尊严,能够用严肃的态度对 待一切,做一个“德艺俱备、 人格卓越的艺术家。”

翻译家:傅雷生平简介

翻译家:傅雷生平简介
文化比较研究
傅雷注重比较不同文化之间的异同, 探究其深层原因和历史背景,以增 进对不同文化的理解和尊重。
对人生与社会的深刻思考
人文关怀
傅雷关注人生与社会问题,强调人文关怀和人性解放,主 张通过文学翻译和创作来表达对人生的思考和感悟。
社会批判意识
傅雷具有强烈的社会批判意识,关注社会不公和阶级矛盾 等现实问题,通过文学作品反映社会现实,揭示社会矛盾 和弊端。
傅雷的文学风格深受中国传统文化的熏陶,他善于运用古典 文学中的修辞手法和文学意象,使得他的译文具有浓郁的中 国文化气息,同时也能够让读者感受到西方文化的魅力。
傅雷对中国文学的影响
傅雷的翻译作品对中国文学产生了深 远的影响。他的译作涵盖了多个领域, 包括小说、诗歌、戏剧等,为中国文 学的发展提供了丰富的素材和灵感。
包括《约翰·克利斯朵夫》、《艺术哲学》等经典作品。
02
文学贡献
傅雷的翻译作品对中国现代文学产生了深远影响,其译文准确、生动,
为中国文学界和读者提供了丰富的精神食粮。

社会影响
傅雷一生致力于文化事业,其坚定的文化信仰和卓越的文学成就使他成
为中国文化史上的重要人物。
THANKS
感谢观看
傅雷在中学时期就表现出卓越的 文学才华,曾多次在校刊上发表
诗歌和散文。
傅雷的文学翻译事业
1
傅雷毕业于上海美术专科学校,后从事文学翻译 工作。
2
他翻译了大量法国文学作品,包括巴尔扎克、罗 曼·罗兰等作家的经典作品。
3
傅雷的翻译作品语言优美、准确,深受读者喜爱, 对中国现代文学产生了深远影响。
傅雷的艺术造诣与成就
详细描述
傅雷翻译了巴尔扎克、罗曼·罗兰、梅里美等法国文学家的作品,他的译作在语 言和风格上都非常贴近原著,不仅传达了原著的思想内涵,还为中国读者提供 了全新的阅读体验。

《傅雷家书》名著导读课件(15张PPT)

《傅雷家书》名著导读课件(15张PPT)

傅聪:钢 琴天才, 中西文 化共同 培育出 的旷世 的钢琴 诗人。 他驰骋 于国际 音乐舞 台47年, 获得“ 钢琴诗 人”的 美名。
②1955年3月傅聪获 第五届肖邦国际钢琴 比赛第三名和《玛祖 卡》演奏最优奖。 ③1958年傅聪以优异 成绩提前毕业于华沙 国立音乐学院。 ④在六、七十年代的 二十年间,傅聪举行 了约2 400场独奏音 乐会;录制了约50张 唱片。
3.傅雷知道儿子大赛在即,在1954年12月27日家书中告诉儿子不用着急,我们大 家都有信心;主要仍在于心理修养,精神修养,他嘱咐儿子应有怎样的心态?
答案:“得失置之度外”“胜败兵家之常”。
4.傅雷信中强调的是什么方面,他是怎样教育儿子的?你认为他这样的教育 方式对吗? 答案:信中首先强调的是一个年轻人如何做人、如何对待生活的问题。傅 雷用自己的经历现身说法,教导儿子待人要谦虚,做事要严谨,礼仪要得体; 遇到困境不气馁,获大奖不骄傲;要有国家和民族的荣辱感,要有艺术、人 格的尊严,做一个“德艺俱备、人格卓越的艺术家”。 同时,对儿子的生活,傅雷也进行了有益的引导,对日常生活中如何劳逸结 合,正确理财,以及如何正确处理恋爱婚姻等问题,都像良师益友一样提出 意见和建议。拳拳爱子之心,溢于言表。
三、简答题 1.傅雷教导儿子“恩之不深,自然爱之不切;爱之不切,弹出来自然也不够味 儿;越是不够味儿,越是因不起兴趣”时,是以什么为例子?
答案:以听莫扎特的音乐为例。
2.傅雷虽然在外地演出,但始终关注儿子在音乐道路上的成长,他使用什么 方法提高儿子的艺术修养?
答案:傅雷教育孩子的方法比较独特,他是通过书信把真情传递给远方的孩 子,对儿子的生活和艺术进行真诚地指导,而且还暗暗透露了对儿子的牵挂 和爱。
B.慈祥仁厚
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
Fu Lei translated this biography several times in the "dark clouds covered the sky period." He would like to take great man to overcome the suffering of the heroic tragedy, to help us worried by the cruel fate. His struggle to promote perseverance, courage to challenge the gods Dayong doctrine. However, the torch of wisdom and faith of a little bright, Di Deguo ignorance, intolerance fostered by the dark it? Love for man, Di Deguo human hatred it? Yearning for truth, justice and ideals, Di Deguo rights struggle fame realistic?
• • • • • • •
1949: Eugé Grandet by Balzac 《欧也妮· nie 葛朗台》 1950: Le Pè Goriot by Balzac 《高老头》 re 1951:巴尔扎克《贝姨》, 1952:巴尔扎克《邦斯舅舅》 1953: Colomba by Mé e(梅里美)《嘉里美科隆巴》 rimé 1953: Jean-Christophe by Rolland《约翰· 克里斯朵夫》 1963: Philosophie de l'art by Taine Persondata 丹纳《艺 术哲学》
• Fu Lei, together with his faithful companion, was hit by the brutal wave of wrecking, drown. But who can blame it Fu Lei。 He said that, for this biography was preached a humanitarian and struggle, this is a cruel irony. But now the fifth edition of the biography of heavy, marks a new victory? readers may be updated by the inspiration and encouragement. Fu Lei for the ancients, deaths never forgotten, however, was buried, and also will be mem to explore.
1932: Rodin L'Art by Paul Gsell 《罗丹艺术论》 1933: Chalot by Soupault《夏洛外传》 1934: 20 Lectures on World Masterpieces of Art《世界美术名作二十讲》 1934: Vie de Tolstoi by Rolland《托尔斯泰传》 1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开 朗基罗传》 1935: Voltaire by Maurois 1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬 传》
Fu Lei (傅雷, courtesy name Nu'an 怒安, pseudonym Nu'an 怒 庵, 1908–1966), was a famous translator and art critic. He was born near Shanghai and raised by his mother. He studied art and art theory in France from 1928–1932. Upon his return to China, he taught in Shanghai and worked as a journalist and art critic until he took up translating.
• Fu Lei is an outstanding translator, an artistic theoretician as well as a connoisseur of arts. He is one of the few modern writers who really master law of arts. His knowledge covers that of China and of foreign countries, of tradition and of modern times. Besides literature, he is excellent in painting and music, showing superb ability to appreciate them. His writing amounts to over one million words, which includes novels, prose, literary comments, prefaces, epilogues, reviews of his time, letters, and works on fine arts and music.
• Thus we know more about his rich and profound thoughts. • To Fu Lei, morality is of vital importance. The basic and most important requirement to any artist is that (s)he must be embodied with a high morality and integral personality. Real excellent works can be produced only by those artists and writers who have an integral personality. In Fu Lei"s opinion, an artist"s morality directly influences the quality of his artistic creation.
• From Fu Lei"s writing, we can easily find his novel opinions on critics" qualification, on how to understand literary works properly, and on the proper wayto make comments on them. All these build his unique ideas of criticism. To him, a true critic must be "a brilliant, sober, moral person with penetrating judgment". A true critic should act like this: he dares to call a spade a spade; he can accept and tolerate other kinds of arts with his genu Lei for unlimited translation seriously, relentlessly progressive, open mind. See his translation of the biography as long as five, one is worth 1. "Charlotte rumor" is the first one. "Beethoven" Although the first pen to paper, it is satisfactory translation of the decade, beginning Speaks Louder and translation is obviously different. He often wrote and we pay attention to translation issues, specific issues are clearly recorded in red text. Unfortunately, the many letters have been destroyed. Fu Lei never complacent - to work seriously on himself satisfied. He never thinks to his proposal for Translation. Fu Lei regretful's hate is not a lot of time reading a book, it was love that he is proud that they saw him humbly side.
相关文档
最新文档