傅雷与翻译
傅雷简介及翻译.ppt

• Fu Lei"s translation is "smooth in expression, rich in vocabulary and changeable in style". His works read smooth and fluent, thus become models for translators as the "Fu Lei-style translation". With his rich experience in translation activity and his deep thoughts on translation theory, he forms his own ideas on translation. He wants to edify Chinese people and rejuvenate China through his translation.
Fu Lei translated this biography several times in the "dark clouds covered the sky period." He would like to take great man to overcome the suffering of the heroic tragedy, to help us worried by the cruel fate. His struggle to promote perseverance, courage to challenge the gods Dayong doctrine. However, the torch of wisdom and faith of a little bright, Di Deguo ignorance, intolerance fostered by the dark it? Love for man, Di Deguo human hatred it? Yearning for truth, justice and ideals, Di Deguo rights struggle fame realistic?
傅雷与西方文学翻译

救 国的思 想 。12 97年 , 雷 远 渡重 洋 前 往法 傅
国学习 ,在漫长的路途中 ,陆续写下 1 篇 5 《 法行通信》 发表 于 12 年 的《 98 贡献旬 刊》 。 傅 雷在法 国巴黎 大学开始 了四年 的艺术理 中国现代著名的翻译家 、 文艺评论家 。傅雷 大同大学附中学习。12 95年 , 傅雷加入了拉 论 学 习 ,并 在 罗曼 ・ 兰 的 影 响下 对 音乐 产 罗 多才多艺 , 在文学 、 、 音乐 绘画等多个领域均 开中国大革命序幕 的五卅运动 , 参加游行并 生 了深 厚 的兴 趣 。 同时 , 由于有 机 会 观 摩 到 有一定建树。而其一生最重要 , 取得成就最 对帝 国主义血腥罪行进行控诉 。这一年 , 他 世界顶级艺术大师 的作 品, 傅雷 的艺术修养 高 的领域是对 于两方著名文学作品的译介 完成了第一篇短篇小说《 中》 于次年发表 得 以有 了极 大 的 提高 。除 了精 通 法 文 , 绘 梦 , 在
理灵魂 , 激发 了民众的图强斗志。 对此 , 中国 西合璧 , 自成一体 , 目的主要在于试 图扩 大 代数 、 几何 、 物理 、 生物 、 化学 、 地理 、 心理 、 宪
近代著名教育家和学者严修 曾对严复欣然 受 众 的影 响 范 围 。
法等项 , 并编辑公布了各个学科中外名词对 照表 。 以深邃渊博的知识素养和辛劳无私 的
__傅雷与翻译

对付雷的评价
我过有许多出类拔萃的翻译家,但在翻译理论与时间两方面都可以独树 一帜的翻译大师却屈指可数,著名法国文学翻译家傅雷先生可以说是其 中之一。 ——陈伟丰 “傅雷的艺术造诣是极为深厚的,对古今中外的文学、绘画、音乐各个 领域都有极渊博的知识。但总是与流俗的气氛格格不入,他无法与人共 事,每次都半途而去,不能展其所长。 ——好友楼适夷 傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。拿傅雷译文与法文原文对照, 读到精彩处,原著字里行间的涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙, 令人击节赞赏! ——罗新璋 我们如果仅仅从翻译与艺术的角度去评价傅雷是不够的,因为傅雷不仅 仅是翻译家,而且是一个思想家,他传播的是思想的圣火,他是“思想 圣火传播者永远的榜样。 ——哲学家郑涌
翻译大师——傅雷
Contents
传奇的人生经历
丰富的翻译著作
独特的翻译理论
创新的翻译风格
傅雷年谱
• 1908年4月7日傅雷出生于江南 望族,因出生时哭声洪亮,长 辈们便以“雷”为名,以“怒安”为 字. • 1928年冬离沪赴法,在巴黎大 学文科听课,同时专攻美术理 论和艺术评论. • 1931年秋回国后,傅雷致力于 法国文学的翻译与介绍工作 . • 1932年,与青梅竹马的表妹朱 梅馥结婚,育有两子,傅聪和 傅敏. • 1966年9月3日,在经历了抄家 和批斗的凌辱后,傅雷夫妇在 卧室自缢身亡
《傅雷家书》
你并非是一个不知感恩的人,但你很少向人表达谢意。 朋友对我们的帮助,照应与爱护,不一定要以物质,而往往 只需写几封亲切的信,使他们快乐,觉得人生充满温暖。 既然如此,为什么要以没有时间为推搪而不声不响呢,沉默很 容易招人误会,以为我们冷漠忘恩。(傅雷《傅雷家书》)
一个又一个的筋斗载过去,只要爬得起来,一定 会逐渐攀上高峰,超脱在小我之上。辛酸的眼泪 是培养你心灵的酒浆。不经历尖锐的痛苦的人, 不会有身后博大的同情心。(傅雷《傅雷家书》)
傅雷及翻译文学经典研究中的几个要点

异 质成分 ,如 何 在 傅 雷 笔 下 得 到 创 造 性 的
转 化 ,也可 以 从 文 艺 美 学 视 角 阐 释 傅 雷 如
元素 即原作 艺 术 实 质 的创 造 性 与 译 语 语 言 比配 的创 造 性 二 者 的结 合 ,揭 示 翻 译 文 学 经典 的特 有 品 格 、核 心 内 涵 。2 、跨 文 化 、 跨 文 明 的精 彩 “ 对 话 ” 展 现 的审 美 独 特 性
、
经 典 化 研 究 。 国 内外 相 当部 分 学
者认 为 ,文学 经 典 化 是 指 文 学 作 品 经 受 外
采 本文系国家社科基金项 目 “ 法 国文学汉译经典研究 ”和 江苏社科基金 项 目 “ 傅 雷与翻译 经典研究 ” 的阶段性成 果 ,项 目编号分别为 :1 2 B WW0 4 1 、I O WWB O 0 4 。
国内外经 典 讨 论 丰 富 的话 语 资 源 ,探 索 自 己的认知 和 评 价 体 系 ,开 发 自己 的 解 读 和
阐释空 间 ,充 实 自 己 的 审 美 和 接 受 空 间 。 在傅 雷 翻译 经 典 研 究 中 ,下 面 几 个 要 点 值 得我 们关 注 :
一
傅雷 在 中 国 “ 堪 称 一 两 个 世 纪 也 难 得 出现 的 一 两 位 翻译 巨 匠 ” ( 柳 鸣九 2 0 0 5: 2 7 ) ,在其译 作 中系统 考 察 翻译 文 学 经 典 生 成 的内在 要 素 和 主 要 环 节 ,系 统 探 讨 译 者 取舍 定夺 的深 层 动 机 和 表 达 原 作 神 韵 的 经 典手 法 ,在 超 越 语 言 的层 面 ,探 讨 制 约 和
外语 与翻译
2 0 1 4年第 1期 ( 总第 8 O期 )
傅雷翻译风格分析

傅雷讲稿一.神似说傅雷先生有一句座右铭: “重神似而不重形似。
译文必须为纯粹之中文”重神似不重形似也是他翻译思想中的核心部分"傅雷曾指出:译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。
傅雷还提倡,再创造的译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病。
但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟外国语文,在丰富变化上面差得太远,只能达意,不能传情不足以表达原文的内容和形式"为了再现原作生动的内容!时空的差异和语境的不同,傅雷认为,非杂揉各地方言不可,不妨使用旧小说套语和文言关键在于如何调和,使风格不致破碎。
傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和旧小说套语等办法来转达原文的风格和神韵,使之水乳交融,语言流畅。
傅雷的神似说的内涵,是以美学理论和艺术哲学原理作指导,在大量优秀的翻译实践的基础上,博采众长,集众家神似说之大成,神似说也成为中国翻译思想史上继信达雅说之后的又一伟大理论。
傅雷先生的神似翻译理论,不仅继承和发展了求信本质,同时也是创新。
有人说神似理论超越并颠覆了中国传统翻译界遵循的求信理念,更加客观地给出了翻译现象的本质,理论意义重大"第一,神似翻译理论是中国翻译标准观念的质的飞跃,是对求信观念的颠覆和超越。
”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。
神似说提倡在尊重译本与原作的背景差异前提下,放弃了对原文翻译绝对遵从,在翻译时要做到“得其精而忘粗”在其内而忘外就使中国的翻译标准观出现从案本到求信之间的明显转变,颠覆和超越了主导中国翻译界的求信观念。
二.傅译风格的主要特点行文流畅,用词丰富,色彩变化1.行文流畅傅雷在《翻译经验点滴》中说:琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦闷"中国人的思想方式和西方人的距离多么远"他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合"要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名其妙"这不过是求其达意,还没有谈到风格呢"原文的风格不论怎么样,总是统一的,完整的;译文当然不能支离破碎"东西方文字之间无论是在句法,构词,修辞等方面都存在着显著的差距,翻译旨在用本国的文字表达外国译者的意思,但是决不是将外国文字生硬地转化为本国文字那样简单"译者要打破原文的结构,语法,句法,修辞等等,先取其意,然后按照中文的表达习惯,在符合原文风格的前提下,用流畅的汉语进行翻译"2.用词丰富傅雷翻译时最忌讳刻板单调,曾经说:/我的文字素来缺少生动活泼,我很怕译的巴尔扎克流于公式刻板的语句傅雷的这段话当然是自谦之词,也是他对翻译的一个评判标准"从傅雷的译著中,我们不难看到,傅雷非常注意用词的生动活泼,避免多次使用同个词,尤其是在翻译5高老头6的时候,每个字都凝结了他的心血"读过巴尔扎克原文作品的人可能会发现,巴尔扎克的行文有时会有些累赘,前后句子有时会出现重复现象,因此如果总是用同一个句式或者是同一个词进行处理,就会使译文显得罗嗦,累赘,傅雷先生常常是用一些短小精悍的句子或者四字成语来表达,使之言简意赅,生动活泼,这样既如实地传递了巴尔扎克的原文风格,又避免了罗嗦,使读者读起来津津有味。
结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论

结合傅雷译著《幸福之路》对其翻译理论的分析摘要:傅雷一名极为著名的中国翻译巨匠,同时,他正直而又严谨,十分受人尊敬。
他的相关翻译理论,类似于翻译哲学思想以及他的“神似论”也广为流传。
他作为一名翻译巨匠,他在严谨的同时极为勤奋,他的一生翻译出了许多的作品。
本文将从傅雷先生的《幸福之路》这一译著出发,对傅雷先生的翻译理论进行深入的研究分析。
关键词:傅雷;《幸福之路》;翻译哲学思想;一、引言傅雷先生是我国著名的翻译家,此外,傅雷先生在其他方面也有很高的造诣,他也是一名作家、艺术家与教育家。
在20世纪傅雷先生所生活的那一时代,傅雷先生留下了他一生的心血、一生的译作、还有他广为流传的翻译理论等,他正直的人品以及他一生的著作,都在翻译史上为后人留下了难以逾越的高峰。
傅雷先生呕心沥血,用了一生的时间翻译了共计33 部文学作品,编著出了《傅雷译文集》,这部作品共500 余万字、长约15 卷。
傅雷先生的这部作品为后人留下了一部带有传奇色彩的翻译巨著。
傅雷先生翻译的《幸福之路》这一文学作品,《幸福之路》这一文学著作的作者是伯兰特·罗素,作为二十世纪英国诺贝尔文学奖的获得者,《幸福之路》是他的代表作之一;《幸福之路》这一作品的译作收录在《傅雷译文集(第十四卷)》之中。
罗索是一位具有强烈的社会责任感的作家,因而他有着范仲淹的精神:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐,他对全人类的命运的前途有着深刻的重视,所以为追求人类的自由和幸福是作家为一般性著作的代表性的话题。
罗索通过他的著作,通过他关于社会各个方面研究以及著述表达出他对于人类通向自由、通向幸福的道路的研究。
他说过,他并没有以哲学家的角度写那些并不是哲学的主题通俗的作品,而是站在一名普通人的角度上,用普通人所遭遇的苦难所写出的作品,他所追求的是改善普通人的生存环境,改善他们的生活质量,想替千千万万的普通人发出他们追求自由、向往幸福的呼声。
《幸福之路》(The Conquest of Happiness),写于1930年。
傅雷翻译思想的生态翻译学诠释

傅雷翻译思想的生态翻译学诠释傅雷是中国翻译界的一位杰出代表,他的翻译思想对中国的翻译事业产生了深远的影响。
生态翻译学是近年来发展起来的一种跨学科的翻译理论,为翻译研究提供了全新的视角。
本文旨在从生态翻译学角度诠释傅雷的翻译思想,探讨其翻译理念、原则和方法在生态翻译学中的体现与应用。
生态翻译学起源于21世纪初,其核心观点是翻译生态环境是翻译活动的前提和基础,强调译者在此生态环境中的适应和生存。
目前,生态翻译学已经逐渐发展成为一种具有中国特色的翻译理论,但其研究仍处于初级阶段,对傅雷翻译思想的生态翻译学诠释具有一定的创新性和填补空白的意义。
傅雷的翻译思想主要体现在其著作《高老头》中。
他强调译者的责任和使命,认为翻译应该是对原作进行深刻理解后的创造性再现。
在生态翻译学视角下,傅雷的翻译思想可从以下几个方面进行诠释:傅雷在《高老头》中强调了翻译生态环境对翻译的重要作用。
他认为,译者不仅要深入了解原作的创作背景、作者意图等,还要接受者的文化背景和需求,以实现译作与原作的和谐统一。
生态翻译学将翻译生态环境视为一个整体,强调译者在其中进行适应和选择的过程。
傅雷在《高老头》中提倡译者的创造性再现,认为译文应该是译者对原作深刻理解后的再次表达。
在生态翻译学中,译者的主体性得到了进一步的凸显,译者被视为生态翻译环境中的重要因素,其主观能动性对翻译的适应性选择和创造性再现具有决定性作用。
傅雷在《高老头》中提出“适应”与“选择”的概念,认为译者在翻译过程中需要对原作进行适应,并在此过程中进行选择。
生态翻译学中的“适应”与“选择”是针对译者的行为提出的,译者在生态环境中进行适应,并对适应的策略进行选择,进而产生译文。
生态翻译学为翻译研究提供了新的视角,将翻译视为一种生态现象,强调译者与翻译生态环境的互动。
傅雷的翻译思想在生态翻译学中具有重要的应用价值,为生态翻译学提供了丰富的理论资源。
在生态翻译学视角下,傅雷的翻译思想主要表现在以下几个方面:傅雷在《高老头》中强调了翻译生态环境的作用,这与生态翻译学的核心理念不谋而合。
傅雷及其翻译思想

简述傅雷先生的主要翻译思想,并评述“形似”与“神似”的关系。
目录一、傅雷先生简介 (1)二、傅雷先生主要翻译思想 (1)三、“神似”与“形似”的关系 (2)四、参考文献 (3)一、傅雷先生简介傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。
幼年丧父,在母亲的严厉管教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。
早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。
回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。
其译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨,成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。
他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。
1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。
“文革”中因不堪忍受污辱,与夫人朱梅馥双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。
其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。
罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。
服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。
梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。
莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。
此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。
傅雷写给长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981),整理出版后,也为读者所注目。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 创造的人不能老打句法的主意, “ 以致阻遏文思, 变成 ‘见其小而遗其大’;一味的只想着文法、句法、风格, 决没有好的创作可能。” • “这类演员似乎有两种人格: 既是演员, 同时又是观众。演 员使他与剧中人物合一, 观众使他一切演技不会过火。因 为他随时随地站在圈子以外冷眼观察自己, 故即使到了猛 烈的高潮峰顶仍然能控制自己。以艺术而论, 我想第二种 演员应该是更高级。”
翻译实践中的经验
• “有些形容词决不能信赖字典,一定要自己抓住意义之后 另找。” • “倘能将英译本与法文原作对读,亦可获益不少。纵英译 不尽忠实,于译文原则亦能有所借鉴。增加自信。” • “译书要认清自己的所长缩短” • “认清自己的文学派别” • “使我郑重将事的第二个原因, 是学识不足, 修养不够。 • “人生经验不丰富,不能充分体会到一部作品的妙处” • “甘心情愿地多做几年学徒”
• 5. 为西洋文学研究略尽绵薄 • “尚能勉强支持之日, 为国内文艺界作些填补空白的工作” • “早日恢复目力, 以后即或半日工作, 亦尚可为西洋文学研 究略尽绵薄”
二、读者倾向—读者就是上帝
• 1.选材的标准。 • “一则气质相投, 容易有驾轻就熟之感; 二则既然爱好, 领 悟自可深人一层” 。 • “非诗人绝不能译诗, 非与原诗人气质相近者, 根本不能 译那个诗人的作品”
傅雷先生对于翻译这个职业的领悟
文学家是解剖社会的医生,挖掘灵魂的探险家, 悲天悯入的宗教家,热情如沸的革命家;所以要做 他的代言人,也得像宗教家一般的虔诚,像科学家 一般的精密,像革命忐士一般的刻苦顽强。
• • • • • •
•
• • • • • • • • •
短篇小说《梦中》,1926年1月《北新周刊》第13、14期。 短篇小说《回忆的一幕》,1927年1月《小说世界》第15卷第4期 《法行通信》15篇,1928年《贡献旬刊》第1、2卷各期。 《塞尚》,1930年10月《东方杂志》第27卷,第19号 《薰琴的梦》,《艺术旬刊》第1卷第3期,1932年。 《现代法国文艺思潮》、《研究文学史的新趋向》、《乔治· 萧伯纳 评传》、《从“工部局中国音乐会”说到中国音乐与戏剧底前途》、 《现代青年的烦闷》,《时事新报》“星期学灯”专栏,1932年10月 至次年5月 《现代中国艺术之恐慌》、《文学对于外界现实底追求》等文章四篇, 《艺术旬刊》,1932年; 《雨果的少年时代》,《中法大学月刊》第8卷第2期,1935年12月 《论张爱玲小说》,《万象》5月号,1944年 《所谓反美亲苏》,《观察》第2卷第24期,1947年 《独一无二的艺术家莫扎特》,1956年《文艺报》第14期 《与傅聪谈音乐》,连载于《文汇报》,1956年。 《评<春种秋收>》,1957年《文艺月报》1月号。 《闲话新年》,《文汇报》,1957年1月1日。 《翻译经验点滴》,《文艺报》第10期,1957年 。 《世界美术名作二十讲》,香港三联书店,1985年。
• 译前阶段:首先,傅雷强调要审慎选择原作。其次,要充 分吃透原著。
• 译中阶段:在翻译中为传原作之神韵,实现神似与形似的 和谐统一。 • “假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的 意义与精神,译者的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至 于再以辞害意,或以意害辞的弊病了。”
• 译后阶段:反复修改 • “文字总是难一劳永逸,完美无疵,当时自认为满意者, 事后仍会发现不妥”,“鄙人对自己译文从未满意”, “翻译工作要做得好,必须一改再改,三改四改。”
• 3.为社会主义建设事业效忠 • “巴尔扎克总离不开封建统治的两件法宝, 君主专制和宗教, 仿佛只有这两样东西才是救世的灵药” , 这是“我们和巴 尔扎克距离最远而绝不能接受的地方。⋯ ⋯他是一个天才 的社会解剖家, 同时是一个与时代进程背道而驰的思想家”
• 4.“忧国优民之心” 始终如一 • “国内情形还得艰苦几年, 只有耐心埋头尽我的本分, 在我 的岗位上干些小小的工作, 也许一时对国计民生毫无补益, 可能将来还能给人一点儿帮助。我的心情还是那么积极。” • “弟虽身在江湖, 忧国忧民之心未敢后人,看我与世相隔, 实则风雨鸡鸣, 政策时事, 息息相通, 未敢脱离实际, 爱党爱 友之心亦复始终如一。”
• “形似”:是指译者在翻译时,最大限度地保留原文的形 式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。 • “神似”:其一是指追求传达出原作字里行间的涵义和意 趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。
• “山水乃图自然之性,非剽窃其形。画不写万物之貌,乃 传其内涵之神。”、“取貌遗神,心劳日拙,尚得为艺术 乎?”、“神似方为艺术,貌似徒具形骸” • 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似。 • 翻译极像音乐的interpretation,胸中没有Schumann的气 息。无论如何弹不好Schumann。”
• “翻译任何作品, 欲求彻底提高品质, 必须与国外学术机关 联系: 倘属现代作品, 尤须与原作者联系;倘属古典作品, 国外亦有不少专门团体。例如法国有巴尔扎克学会, 照理 对翻译巴尔扎克的人可能有很多帮助。”
• 第二, 表达要“传神达意” • “理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义 与精神, 译文的流畅与完整, 都可以兼筹并顾, 不至于再有 以辞害意, 或以意害辞的弊病。” • “文章千古事,得失寸心知” • “以前旧译细检之下, 均嫌文字生硬, 风格未尽浑成。”
三、美学观—“ 神”与“形”的和谐
• 重神似不重形似 • “神似, 也即传神, 顾名思义, 就是传原文的精神,透过字面, 把字里行间的意蕴曲达以出。⋯ ⋯ 各种文字各有特色, 有 许多难以互译的地方, 而翻译决不是直线似的字当句对, 而 是多层次的传神达意。” • “要求传神达意, 株两悉称, 自非死抓住字典,按照原文句 法拼凑堆砌所能济事。” • “得其精而亡其粗,在其内忘其外。”
• 2.理解、表达与读者。 • 第一, 理解要“化为我有” 。 • “事先熟读原著, 不厌其烦, 尤为要著。任何作品, 不精读 四、五遍决不动笔, 是为译事基本法门。第一要求将原作 (连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有, 方能谈到 译” • “ 翻译一本书的酝酿过程, 少则数月, 多则数年, 不准备妥 当, 决不轻易动笔”
• 2.挽救一个萎靡而自私的民族 • “ 偶读尊作《贝多芬传》,读罢不禁嚎陶大哭, 如受神光烛 照, 顿获新生之力, 自此奇迹般突然振作”; “贝多芬以其 庄严之面目, 不可摇撼之意志, 无穷无竭之勇气, 出现于世 人面前, 实予我辈以莫大启发”;“又得拜读《弥盖郎琪罗 传》和《托尔斯泰传》, 受益良多。”
傅雷与翻译
先生译文以传神为特色,更 兼行文流畅,用字丰பைடு நூலகம்,工于 色彩变化,形成了独特的“傅 雷体华文语言”,在文学翻译 界独树一帜。
生平
• 字怒安,号怒庵,上海南汇人,中国著名的翻译家、作家、 教育家、美术评论家。早年留学法国巴黎大学。他翻译了 大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼· 罗兰、伏尔 泰等名家著作。其有两子傅聪、傅敏,傅聪为世界范围内 享有盛誉的钢琴家,傅敏为英语教师。后因政治原因,傅 雷与其夫人朱梅馥双双自杀于文化大革命前期,享年58岁。
翻译观
• 政治倾向—以文艺振兴中华 • 读者倾向—读者就是上帝 • 美学观—“神”与“形” 的和谐
一、政治倾向—以文艺振兴中华
• 1.唤醒沉睡中的中华民族 • “我爱我的祖国, 她虽然贫困落后, 但她是抚育我的故土。 我们中国人要为国家争一口气, 使她快快繁荣富强起来。 东方睡狮呀! 你到底什么时候能醒转过来啊。”
“第一做人,第二做艺术家, 第三做音乐家,最后才是钢 琴家。”
主要译著
• 巴尔扎克,有《高老头》《亚尔培· 萨伐龙》《欧也妮· 葛 朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》 《禁治产》《于絮尔· 弥罗埃》《赛查· 皮罗多盛衰记》 《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》 《猫儿打球记》。 • 罗曼· 罗兰,即《约翰· 克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬 传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。 • 伏尔泰,《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》 • 梅里美,《嘉尔曼》《高龙巴》。 • 英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。