_红楼梦_大观园中人物居所名的翻译_从社会符号学的视角_缪建维

合集下载

《红楼梦》中建筑名英译对比分析

《红楼梦》中建筑名英译对比分析

《红楼梦》中建筑名英译对比分析作者:魏萍来源:《西江文艺·上半月》2015年第06期【摘要】《红楼梦》中大观园中的建筑名称承载着博大精深的中华文化内涵,翻译这些建筑词汇时,应充分考虑其中的文学与文化因素。

本文选取了三个译本进行比较,分析各个译本翻译的特点,品评中国特色的建筑文化词汇翻译的魅力。

【关键词】《红楼梦》;建筑名称;翻译Abstract: The building names of Grand View Garden in The Story of The Stone have meaningful Chinese cultural connotations, when translating these building names, the literature and culture elements should be considered.Key words: The Story of The Stone; building names; translation.一、引言《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是一部名副其实的中华文化百科全书,包含了众多中国传统文化意象,其中曹雪芹对古典建筑园林的描绘细致考究,具有高度的思想性和卓越的艺术成就,是《红楼梦》整体艺术形象的有机组成部分,尤其是大观园中的亭台楼阁,不仅仅是红楼儿女们生活的地理环境,更是曹雪芹用来塑造人物性格的特殊文学意象。

因此建筑名称的翻译是否准确十分重要,它关系到外语读者对建筑名背后深刻的文化内涵的理解,对人物性格的把握以及对整部小说的解读。

本文选取了《红楼梦》的三个英译本作对比,霍克斯(David Hawkes)的The Story of The Stone(1973),杨宪益和戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions(1978),以及邦斯尔神父(Bonsall)所译的Red Chamber Dream(1940s)。

论《红楼梦》贾府人物命名方式及其寓意-最新年文档

论《红楼梦》贾府人物命名方式及其寓意-最新年文档

论《红楼梦》贾府人物命名方式及其寓意-最新年文档论《红楼梦》贾府人物命名方式及其寓意姓名是一种符号,也是一种文化。

《红楼梦》这一部杰出的古代小说作品,其中塑造的人物多达六七百人,其姓名艺术更是一座宝藏。

诚如清人周春所说:“盖此书每于姓氏上着意,作者又长于隐语?C词,各处变换,极其巧妙,不可不知。

”①正因为《红楼梦》人物命名如此巧妙,历来得到许多研究者的关注。

现今学界关于这一方面的研究主要集中在人物命名寓意、翻译、与传统文化关系等方面,或泛泛而谈有些方面未及深入,或求之过深略有牵强附会之嫌。

《红楼梦》中的人物起名有着各种各样的方式,名字不仅仅只是一个干瘪的代号,更含有极其丰厚的意蕴,尚待进一步去探索。

鉴于此,本文将关注点聚焦于贾府,对其范字命名、谐音命名和关联命名三种方式进行考察,并分析这些命名所蕴含的的寓意,以期对《红楼梦》人物命名研究有所裨益。

一、范字命名及其寓意在古代的大家族中,常常由先辈定下几个字来作为后世取名的“范字”,即每一辈名字中取用同样的字来命名。

这种文化在《红楼梦》中也得到了充分的显现。

从第二回《贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府》和第五十三回《宁国府除夕祭宗祠荣国府元宵开夜宴》这两回中可以清楚地勾勒出贾府五代人的谱系:第一代为“水”旁,有宁国公贾演、荣国公贾源。

“水”旁意为水流之源,表明他们是开创基业的一代;第二代以“代”排行,宁国府贾代化袭官,荣国府贾代善袭官,此外还有贾代修、贾代儒等。

“代”字表示承袭先祖功业,开启后代之意;第三代为“文”字偏旁,有贾敷、贾敕、贾敬等。

表示这一代逐渐由武功转为文治;第四代为“玉”字偏旁,有贾珍、贾珠、贾琮等。

贾宝玉因为生下来的时候嘴里就衔着一块玉,故起名宝玉。

虽不是玉字旁,但也带着双“玉”字。

“玉”字表明是这一代是贪图奢华富贵、享乐腐朽的一代;第五代以“草”头排行,有贾蓉、贾蔷、贾芹等,“艹”隐喻贾家势力和富贵将如风中衰草,彻底败落。

正与第五回中的收尾曲所写相照应:“好一似,食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净。

红楼梦中的文化符号解读

红楼梦中的文化符号解读

红楼梦中的文化符号解读红楼梦是中国古代文学宝库中最具代表性的作品之一,也是中国文化的瑰宝。

此小说通过描绘贾、史、王、薛四大家族的兴衰和荣辱,展示了封建社会的衰败和人性的丑陋。

在这部小说中,作家曹雪芹巧妙地使用了许多文化符号,以表达对封建制度和社会现象的批判,也透露出了对人性和命运的思考。

本文将从几个不同角度来解读红楼梦中的文化符号。

一、花园与院落:花园与院落在红楼梦中被赋予了丰富的象征意义。

花园通常象征着自由、美丽和幸福,而院落则代表着封建社会中的束缚和压抑。

红楼梦中的花园通常是主人情感寄托和心灵栖息地,代表了主人对自由和美好生活的追求。

寿康宫和贾府中的大观园就是典型的例子,它们被描绘为美丽、宁静的天堂,对比了贾府及封建世家中的封闭和狭隘。

二、婚姻与宿命:在红楼梦中,婚姻被视为封建家庭中的重要环节,同时也是社会地位、名誉和权力争夺的手段。

通过婚姻的安排,家族可以联姻扩权,个人也能够提升社会地位。

然而,红楼梦中的婚姻却往往伴随着痛苦和不公平的命运。

例如,贾宝玉和林黛玉之间的婚姻是一个宿命的选择,无法逃避命运的安排。

这种对婚姻的描绘暗示着人们不能完全掌控自己的命运,封建社会中的人们常常被束缚在特定的社会角色和责任中。

三、黛玉与宝玉:红楼梦中最具代表性的两个人物,林黛玉和贾宝玉,被视为故事的核心和象征。

林黛玉是一个充满痛苦和叛逆精神的人物,她代表了红楼梦中的悲剧和矛盾。

贾宝玉则象征着无忧无虑的纨绔子弟,他坐拥财富和权力,但却在财富背后感到空虚和迷茫。

通过对这两个人物的塑造,红楼梦揭示了人生的无常和命运的脆弱,让读者深思人生和价值观。

四、玉与石:红楼梦中的《双调·江城子》有一句脍炙人口的歌词:“坠叶飘零宛转袅,红消香断有谁了。

”这句诗中的“红消香断”被解读为对黛玉的暗示,她的命运如同一片红叶终将凋谢。

在红楼梦中,黛玉被视为人世间一块宝玉,代表着美和纯洁,与贾宝玉的名字形成了针锋相对的对比。

然而,宝玉是由众多小石子堆砌而成,他的名字也暗示了他是封建社会中的产物,与黛玉的不同命运形成了鲜明的对比。

《红楼梦》中称谓的翻译

《红楼梦》中称谓的翻译

《红楼梦》中称谓的翻译《红楼梦》中称谓的翻译本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的翻译做了一些初步的探讨。

一、前言称谓就是人与人之间的称呼,为了表示互动的关系,以及身份,工作中的职权、地位等而区分的称呼,常常起到说明、印证的作用。

而在封建社会制度中,称谓就不仅如此了。

它还是代表人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶的关系,能使人们的血缘关系、血缘系统鲜明化,清晰而不紊乱,是维护封建宗法制与等级制度的必要手段。

通常隐含了权势内涵,体现出双方不同的身份,地位,修养、情感等相互的关系。

在封建社会宗法制度下,社会等级森严,家庭内部也难例外。

家庭(尤其是贵族家庭)中的称谓的使用正是等级制度的具体反映。

称谓使用的原则就是“得体”。

所谓“得体”,笔者以为就是指称呼者应该严格遵守“贵贱有等、长幼有差、贫富轻重皆有称”(《荀子富国》)的原则。

在封建社会,因使用称谓不当而获罪的事例并不鲜见。

《红楼梦》中称谓的运用正是恪守上述原则进行的。

社会关系中普遍采用亲属称谓,这些亲属称谓不再反映亲属关系,而是反映年龄、性别和社会等级(徐静茜,1993)。

二、翻译比较上面我们谈到称谓的运用要遵循“得体”的原则。

“得体”与语境密切相关。

这里所说的“语境”包括使用场合、使用双方的身份等因素。

同样,翻译称谓时也要体现出“得体”这一原则,即要“忠实”于语境因素。

具体来说,要“忠实”于对象、“忠实”于场合、“忠实”于社会文化背景。

翻译不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。

而《红楼梦》中的称谓具有浓厚的汉语传统文化色彩。

如何准确地将这些称谓翻译成为英语,文化因素是必须慎重考虑的。

翻译时既要保留该称谓在原语中的文化内涵,又要符合译入语的传统习惯,这的确是一个棘手的问题。

下面笔者将针对《红楼梦》中一些称谓的翻译具体谈谈上述问题。

1.首先讨论一下“老爷”这个称谓的翻译情况。

“老爷”这个称谓在《红楼梦》中出现的频率很高。

浅谈_红楼梦_中人名的翻译技巧

浅谈_红楼梦_中人名的翻译技巧

众所周知,语言是文化的载体,但同时又受到文化的制 约。每种语言在很大地程度上都保持着本民族的文化特性 J 独有的思维模式和表达习惯。中国历史悠久 J 文化源远流 长, 有着深厚的文化积淀, 其人名的构成与运用颇为独特。 我 们从汉语人名的字、 号使用上便可窥见一斑。姓氏的来源与 人名的选择, 与一定的民族历史, 社会价值观念, 宗教信仰, 生态环境等有着密切的联系。 [ % \ 英汉民族在传统文化, 民族 心理和宗教信仰等方面的差异, 造成了在姓名的来源和命名 方式上也存在不同之处。中国人会根据生辰八字, 重大事件 等来命名。中国古代的文人学士, 文官武将等, 除名以外, 还 有字和号, 如历史上苏轼字子瞻, 号东坡。 而英语国家的大多 数人信奉基督教, 因此基督教的有关名词成了英语人名的重 要来源。正是这些差异的存在, 给人名的汉英翻译带来了困扰。 古典小说 《 红楼梦 》 是一部长篇巨著, 作者共向读者展示 了数百个人物,他们各自的名字也被赋予了特定的内涵,或 揭示人物性格、 命运, 或反映人物的结局。 读者可借此了解人 物的性格特征、心理状态等等J 从而更加深刻地体味作家的 创作意图。 因而, 小说英译过程的难度可见一斑。 目前共有两 个完整的英译本, 一是由杨宪益、 戴乃迭夫妇翻译的 0 S<5>N 收稿日期: #$$% & $’ & (%
;P T5L U>6G8;6GJ 一是由霍克思翻译的 0 @H;<I ;P HB5 @H;65/ 本文将以 《 红楼梦 》 的两个英译本的第一、 二回为例, 讨论汉 语特有的字、 号的翻译和人名的翻译方面的技巧。 一、 汉语字、 号的英译 文人学士除了姓名之外 J 往 古往今来J 中国的达官贵人、 往还拥有适用于社交或非正式场合的人名附加部分—— — 字 与号。尽管这样的汉名附加部分当今已鲜有所见J 可以说是 不复使用 J 但我们在翻译 《 红楼梦 》 等古典文史著作和历史题 材的文学作品时却无法避免。 要将汉名附加部分的字与号译 成英文 J 首先必须懂得字、 号在汉语中的意思 J 方能提供正确 而贴切的译名。 根据权威的 《 现代汉语词典 》 的解释 ] 字是 “ 根 据人名中的字义 J 另取的别名叫 ‘ 字’ 号则 J 如岳飞字鹏举。 ” 是“ 根据名和字以外另取的别号 J 后来也泛指名以外另取的 ” 字 J 如苏轼字子瞻 J 号东坡。 纵观汉英语姓名的结构 ) 汉语姓 名 ] 姓 ^ 名 ^ 字 ^ 号 - 英语姓名 ] 名 ^ 父名 _ 中间名 ^ 姓 * , 可 以发现汉名中的字、号在英语姓名里并无对等的部分 J 由此 便造成了双语译名转换过程中的困惑。 下面让我们来看看著 名译家是如何解决这一棘手难题的。例 % 乡宦 名费、 字士隐。 ” J 姓甄、

红楼梦英文译名

红楼梦英文译名

• 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现 九种译法,但大多译为A Dream of the Red Chamber(红色 阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。 九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记)。 • “红楼”一词有三个子涵义:其一,泛指装饰奢华的楼房,如 “红楼归晚,看足柳昏花暝”(宋代史达祖《双双燕》),“人 散曲终红楼静,半墙残月摇花影”(清代洪升《长生殿?偷 曲》);其二,指富贵人家女子的闺房,如“花外红楼,当时青 鬓颜如玉。”(宋代王庭《点绛唇》);其三,意同“青楼”, 如“二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结局,竹篱茅舍, 及早抽身。”(清朝周友良《珠江梅柳记》卷二)“红楼”并 非“朱楼”,后者意指“华美的楼阁”,只和“红楼”的一 个子涵义相符。“红楼”一词涵பைடு நூலகம்丰富,表意很虚。
• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最后在大部分 场 合译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗 的 悲剧 结 合 , 后来 两人 成 婚后 ,正 好一 个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。
• 曹着采用“红楼”一词,涵盖了“红楼”的三个涵 义,指荣宁二府(涵义一)、潇湘馆(涵义二)和娼馆 (贾府败落之后,巧姐、史湘云、妙玉等一干女儿沦 落风尘),符合全书万艳同悲、世事无常的悲剧幻灭 的基调。所以,“红楼”绝不能分拆为“红色的楼”。 Chamber(室,房间;寝室)和Mansion(宅第,官邸,公 馆均)从一个狭义的角度描述“红楼”,没能传达 “红楼”的完整内涵. • The Story of the Stone 根据内容进行翻译可以直 接的理解书名

红楼梦大观园各人住处的描写

红楼梦大观园各人住处的描写《红楼梦》里的大观园,简直是个宝地!那些住在里面的人,每一个地方都透露着他们的身份和性格,真的是有故事的。

别看大观园有那么多座院落,可每一处都有它独特的味道,仿佛每个角落都藏着一个小秘密呢。

首先说说贾宝玉住的地方,简直就是个“温馨小窝”。

他住在“宁国府”的东侧,那地方叫“怡红院”,名字就好听吧,听上去就很温暖。

院里绿树成荫,花香四溢,院内的摆设也充满着艺术气息。

说实话,这儿比大多数人家的豪宅还要讲究。

你看看,院子里有那么多盆栽,花草繁盛,特别是那株梅花,常年都在开花,贾宝玉最喜欢。

怡红院里的屋子也很特别,装修虽然不算奢华,但简约又有品位,书桌上常常放着一堆书,床边常常堆着些古玩,随便看一眼就能感受到他对文化的热爱。

哎,说实话,贾宝玉这小子也挺享受的,尤其是那些美丽的女子们进进出出,每天都可以和她们聊聊,随随便便就有那么多女人围着他转,想想都让人羡慕啊。

再说说林黛玉,她住的地方,哦,那叫一个别致。

她的住处叫“潇湘馆”,听名字就知道,跟她的气质很匹配。

潇湘馆的位置挺好,后面靠山,前面有水,别提多清幽了。

院子里的松柏树四季常青,那种孤高冷艳的感觉,正好符合林黛玉那种既柔弱又倔强的性格。

她的房间是最文艺的,窗子常常开着,微风一吹,细柳垂,院外那几棵古树也像是在和她低语。

她床头放的,都是一些古书和诗卷,连她自己都常常一个人捧着书看,偶尔写写诗,真是个书香世家的闺秀。

要是有人去看她,她总是那么淡淡地坐着,不太多说话,仿佛她的世界里,只有诗书和她那无尽的忧伤。

她的那种气质,走到哪里都是吸引眼球的,只是她自己好像一点也不在乎那些目光。

说完了林黛玉,再来聊聊薛宝钗吧。

她的住处叫“暖香坞”,听名字就觉得很温暖,充满了人情味。

这里比起林黛玉的潇湘馆来说,显得更加宽敞、实用,也没那么清冷。

暖香坞里到处都散发着一种平和的气息,院子里的花草都是很温顺的品种,散发出淡淡的香气,屋内布置得也是极有心思,摆设精致又不失大方。

中国传统文化词汇翻译的第三空间——以《红楼梦》大观园园林词汇翻译为例

山东农业工程学院学报2018年第35卷第4期随着国际间的频繁交往,文化词汇的翻译对于文化传播的重要性也不言而喻。

殖民者的记忆,是通过词汇、语言和命名的权利而强加于被殖民者之上的。

通过文化词汇的翻译,既能改变主体,又能改变听者,对中国“被抹去的”文化差异和文化重建有重要作用。

本文以霍克斯和闵福德的《红楼梦》英译本(以下简称霍译本)和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本(以下简称杨译本)为研究对象,从后殖民视角来探讨大观园中园林词汇的翻译,为多元文化下的中国传统文化词汇翻译和文化交流提供借鉴思考。

1.后殖民与第三空间“后殖民主义”(Postcolonialism)是起源于殖民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或文化研究状况;关注反映在语言、文化、法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性,而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单化的解决方法表示怀疑[1]。

按照后殖民的观点,西方的思想和文化以及其文学的价值与传统,甚至包括各种后现代主义的形式,都贯穿着一种强烈的民族优越感……而非西方的第三世界或东方的传统则被排挤到了边缘地带,或不时地扮演一种相对于西方的“他者”(other)的角色。

后殖民代表人物之一霍米·巴巴主张后殖民语境中存在超脱二元对立的第三空间,两种具有差异的文化在其中进行不断地交流和接触,这些接触和交流反过来又产生了对于文化差异的认可或表述。

他认为在这个模糊混杂的空间里,产生了文化意义和对主导权利的微妙的颠覆性;通过多种文化的杂交,转变“他者”文化的价值,消解中心文化。

2.大观园园林词汇的翻译对比《红楼梦》是中国古代封建社会的百科全书,书中的大观园体现了中国传统园林特质和民族文化。

大观园中的建筑命名,一是依据建筑本身的特征,二是依据建筑物使用者的特征,利用谐音的双重或多重寓意来命名,暗含了人物的性格与命运。

汉语中的文化词汇,是指能反映中国独特文化、具有联想意义的词语,如大观园中的建筑名称等。

品红楼文化,大观园里说中西——《红楼梦》中建筑名称的翻译

r o t e ai e t a c t a 1 c o o m at h m n n r n e o b o k f
n h mi o i ag n i n nd r m i at o , e p s o a f 化。 ( 邵志洪 ,2 0 :2 3)。园林 建筑是 中 05 3 i t e ut re v nt: 2 pr p ct . os e s: c n of ha ce 国文化和 建筑 艺术 的一 部分 ,本 文所探讨 的 f u e e uc es utl k: 3. re o a e h e oo as n bl op 建筑文化 ,将 限于物质 文化 的 范畴 。 红楼 s c s: o h st wi 1 h p e l a p n: e e at on: 4. xp ct i 梦》 中有 许 多关于传统 建筑 风格 的描 述 ,尤 t at h a) an da e o pe t r i e1 o 以 曾 雪 芹 笔 下 的 大 观 园 为 盛 本 文 以 大观 园 ( c di t or c m ti o l k Y t e uc s f l b p s i l o l k l 中建筑 标识名 称的翻译 为研 究对 象 ,分析 两 b s c e s u : ( ) o s b e r i e y 译 本 ( 宪 益 与 霍 克 斯 )所 体 现 出 的 不 同 层 c so e o c i n . 那 么 这 里 译 文 中 显 然 杨 u tmr r let 次的 差异 ,进 而 比较 建筑词 汇翻译 背后 所体 是 取 1 ( ) ( ) 两 个 意 思 , 一 说 建 筑 本 身 a b的 现的 中西文化 取向 ,品评 中 国特 色的建筑 文 的气派 ,另一个 则暗示 , 为大观 园起 名时 , 化词 汇翻 译 的魅 力 。 包含 了对人物 的 良好祝 愿 ,希 望后 代能使 这 关键词 :大观 园;建筑文化: 园林建筑 种 气 派 和 景 致 长 留 。两 中 译 文 相 校 , 前 者 更 形 象 直 白 , 道 出 园 林 的 气 派 , 后 者 则 是 引 申 引言 《 红楼 梦》 主要 人物 活动 的 空 间场 景 了一层 。两 者 的译 文都 能接受 ,但 若在综 观 “ 观 园 ”, 现 实 生 活 原 型 本 自何 处 , 几 全 文 后 ,可 以 看 出 大 观 圆 实 际 上 反 映 出 了 豪 大 其 是 乎 自 红 学 有 史 以来 就 被 一 直 关 注 和 考 索 的 问 门 贵 族 的 奢 侈 与 门 面 , 而 且 它 的存 在 是 短 暂 题 ( 庆 云 , 2 0 。无 论 作 者 是 采 用 哪 派 的 , 因 为 园 林 的建 造 者 们 的存 在 也 是 昙 花 一 王 0 6) 的 园 林 建 筑 为 蓝 本 进 行 创 作 大 观 园 的 , 小 说 现 ,该 家 族 最 终 走 向 了 没 落 , 并 没 有 象 题 词 中 的 大 观 园无 疑 是 文 学 艺 术 加 工 过 的 实 体 。 者和祝 愿者所 希望 的那样使 家族 威望 与园林 《 楼 梦 》 的 作 者 写 出 了 大 观 园 , 当 然 也 是 的 气 派 长 存 , 如 此 还 可 让 有 心 的 读 者 感 到 取 红 第一个 游 园者,不 过他是 借助 于书 中的人物 此名的讽刺意味 。 去 游 的 ( 志 成 , 2 0 ) 。 本 文 以 下 表 中所 毛 06 ( ) 有 凤 来 仪 [ ] W e e h e i 二 杨 h r P o n x A ih s l ] h h e i a c 1 g t 霍 T e P o n x D n e 列 的 前 4 建 筑 名 称 的翻 译 为例 进 行 讨 论 。 对 大观园 中建筑名称标识的翻译描述 “ 凤来仪 ”, 出处 《 有 尚书 ・ 稷 》 : 益 “ 韶九成 ,凤皇 来仪 。 ” 箫 释 义 风 : 凤 冯 庆 华 在 《 译 者 的 风 格 》 一 文 中 , 列 论 举 了 两 个 译 本 在 专 有 名 词 翻 译 方 面 的 对 照 表 凰 ,传 说 中的百 鸟之王 :仪 :配 合 。古时吉 祥 的 征 兆 。 典 故 中 的 “有 风 来 仪 ” : 箫 韶 格 ( 天振,20:32 — 34 谢 0 0 3— 3 ), 如 下 : 原 文 杨 宪 益 霍 克 斯 为 舜 制 的 音 乐 。这 里 说 箫 韶 之 曲连 续 演 奏 , ( )大 观 园 1 t e G ad V e a d n h r n i w G r e 凤 凰 也 随 乐 声 翩 翩 起 舞 。 仪 , 配 合 。 另 一 个 P o p c G r e r s e t a d n 解 释 是 : 语 出 《 书 ・ 稷 》 , 意 思 是 有 凤 尚 益 ( 2) 有 风 来 仪 Wh re Ph n 凰 来 到 这 里 栖 息 。 古 代 以 龙 风 为 配 偶 , 所 以 e oe i x A g t Th h ni a ce 1 h s i e P oe x D n 此 题 有 歌 颂 元 妃 省 亲 之 意 。 《尚 书 ・ 稷 》 益 ( )潇 湘 馆 B m o L d e 3 a b o o g Te h 记 载 : 当演 奏 虞 舜 时 期 的 韶 乐 时 , 由 于 音 乐 N ad s H us ai ’ o e 美 妙 动 听 , 把 凤 凰 也 引 来 了 。 又 传 说 凤 凰 以 ( )怡 红 院 H p y R d C u t 4 a p e or T e h 练 实 ( 实 )为食 ( 《 子 ・ 物 》 ) 。 竹 见 庄 外 H u e f G e el gh s o s o re n D i t 这 里 题 咏 的 地 方 有 很 多 竹 子 ( 后 来 的 潇 湘 即 ( ) 蘅 芜 苑 A p n a a k 5 l i i P r A l 馆 ) , 古 人 又 龙 风 并 称 , 以 风 凰 比 喻 后 妃 。 1— s i e Co r p c u t 所 以宝玉在 这里 以凤凰 归来 比喻 元春 省亲 , ( )杏 帘 在 望 A p o c t A r c t 6 p r a h o p io 非 常 贴 切 得 体 。后 来 此 地 归 黛 玉 居 住 , 又 有

《红楼梦》中主要人物的住所各具寓意-

《红楼梦》中主要人物的住所各具寓意?(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!《红楼梦》中主要人物的住所各具寓意?【导语】:浅析大观园红学研究《红楼梦》以瑰丽的文学语言为我们描绘出一座如梦似幻的文笔园林大观园,它是曹雪芹总结当时江南园林和帝王苑囿的特色而创作出来的世外桃源。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
〔特约编辑 : 赵秀璐 〕
— 53 —Βιβλιοθήκη 一个整体 , 共同构成了词语和话语的总体社会符号学意 [ 2 ] 36 义 。 二、 社会符号学翻译法 美国著名翻译理论家尤金 · 奈达将社会符号学应用 于翻译研究和实践 , 提出了社会符号学翻译法 。 他认为翻 译就是翻译意义 , 一个好的译者在翻译活动中应尽可能地 将话语的指称意义 、 言内意义 、语用意义都传达出来 , 从而 让译文读者像原文读者一样感受到原文的种种意蕴 , 即实 现功能对等 。 这里的功能指的是英国翻译理论家彼特 · 纽马克对语言划分的六种功能 : 信息功能 、表情功能 、祈使 功能 、美感功能 、酬应功能和元语言功能 。 在社会符号学 意义分类及纽马克功能划分的基础上 , 陈宏薇教授提出了 “意义相符 , 功能相似 ”的翻译标准 。 总的来说 , 译文再现原文的意义和功能越多质量就越 好、 越高 。然而 , 在不同的话语或上下文中 , 上述 3类意义 及 6种语言功能的分量常常是不一样 。有时指称意义 、信 息功能非常突出 ( 如科技作品 ) , 有时候语用意义 、言内意 义及美感 功能可 能占有 非常 重要的 地位 ( 如文 学性 话 [ 3] 75 语 ) 。由于原语符号和译语符号几乎不可能在指称 、 言内和语用三个意义层面上完全一一对应 , 社会符号学翻 译法就是 “在译语语法和惯用法的范围之内 , 保证特定上 下文最突出或最重要的意义的优先传译 , 争取原文和译文 [ 4 ] 43 最大程度的等值 ” 。 本文拟以杨宪益 、戴乃迭 ( 以下简称杨译 ) 和大卫 · 霍克斯 ( 以下简称霍译 ) 的两个译本为研究对象 , 以社会 符号学为理论依据 , 从指称 、言内和语用三个层面分析探 讨《 红楼梦 》大观园中各个人物居所名的翻译 。 三、 用社会符号学分析大观园中人物居所名的翻译 1. 居所名指称意义的翻译 指称意义是符号以及所指对象之间的关系所体现的 意义 , 主要体现信息功能 。 相对而言 , 源语名和译语名在 指称意义上相符是比较容易实现的 , 但是由于中西文化差 异 , 有时也会出现指称意义无法对应的情况 。 总体来说 , 杨 、霍两个译本在居所名的翻译上均实现 了指称意义相符 。 尽管两个译文在具体用词上有所差异 , 如 “潇湘馆 ”的 “馆 ”杨译为 “ l o d g e ” , 而霍译为 “h o u s e ” , “栊 翠庵 ”的 “庵 ”杨译为 “N u n n e r y ” , 而霍译为 “ H e r m i t a g e ”, 但 源语名和译语名指称意义一致 , 再现了原符号的信息功 能。 两个译本中存在明显区别的是对李纨的住所 “稻香 村 ”的翻译 。 杨宪益将其译为 “ P a d d y -s w e e t C o t t a g e ”, 而 霍克斯将其译为 “ s w e e t -r i c eV i l l a g e ”。 从原著对李纨住 所的描述看来 , 其实则为一个小院落 , 而非一个村庄 , 霍克 斯没有准确理解 “村 ”在具体语境中的指称意义 , 而是根 据其字面意义死译 , 导致了误译 , 没有达到源语名和译语 名指称意义一致 , 一定程度上误导了读者 。 2. 居所名言内意义的翻译 言内意义是语言符号之间的关系 , 它具体体现在 : 语 音的音韵 、格调 、重读 ; 词汇的谐音双关 、一语双叙等 ; 与句
2010 年第 11 期 总第 164 期
林区教学
T e a c h i n g o f F o r e s t r y R e g i o n
N o . 11 2010 G e n e r a l N o . 164
《红楼梦 》大观园中人物居所名的翻译
— — —从社会符号学的视角
缪 建 维
( 上海师范大学 天华学院 , 上海 201815) 摘 要 : 在社会符号学基础上发展起来的社会符号学 翻译法对翻 译实践有重 要的指导 意义 。 社会符 号学强调 翻译就是翻译意义 , 要保证特定上下文最突出或最重要的意义的优先传译 , 并尽可能实现原文和译文在意义上的最 大程度的对等 。 本文尝试性地把社会符 号学翻译法应用到大观园 人物居所名 的翻译当 中 , 评析 了杨宪益 和大卫 · 霍克斯的两个译本对此的处理 。 关键词 : 红楼梦 ; 大观园 ; 人物居所 ; 社会符号 学 中图分类号 : H315. 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1008 -6714( 2010) 11 -0053 -03
念的符号系统 。 美国逻辑学家皮尔斯提出符号学是由符 号 、对象 、 解释人三方面组成 , 这一观点的提出为社会符号 学的发展奠定了理论基础 。 美国哲学家 、 行为语义学家莫里斯系统地发展了皮尔 斯的符号学理论 , 把语言符号的意义分为三大类 , 即指称 意义 , 言内意义和语用意义 。指称意义是语言符号和它所 描绘或叙述的主观世界或客观世界的实体之间的关系 。 言内意义是语言符号之间的关系 。 语用意义是语言符号 与语言符号使用者之间的关系 。 语用意义在很大程度上 受制于语言的社会文化环境 。 语言符号的三类意义作为 入结构可以 “指出话语各部分之间的关系 ”等 。 当然 , 我们的总结还不全面 , 希望有识之士能在这方 面提出更有力的见解 。 参考文献 : [ 1] АН С С С Р .Г р а м м а т и к аР у с с к о г оЯ з ы к а[ M ]. Мо с к в а :На у к а , 1954. [ 2] А НС С С Р .Р у с с к а яг р а м м а т и к а [M ]. Мо с к в а :На у к а , 1980. [ 3]范晓 . 三个平面的语法观 [ M ]. 北京 : 北京语言学院出 版社 , 1996. [ 4]胡裕树 . 现代汉语 [ M] . 上海 : 上海教育出版社 , 2005. [ 5]黄伯荣 , 廖序东 . 现代汉语 [ M] . 北京 : 高等教育出版 社 , 1983. [ 6]吕叔湘 , 朱德熙 . 汉语修辞讲话 [ M ]. 沈阳 : 辽宁教育出 版社 , 2002. [ 7]唐启运 . 句子成分论析 [ M] . 上海 : 上海教育出版社 , 1980. [ 8]王力 . 中国现代语法 [ M ]. 北京 : 商务印书馆 , 1985.
一、 社会符号学 社会符号学是 “研究符号系统和社会与人类关系的科 学 ” , 产生于 20 世纪 80 年代中期 , 是在符号学的基础 上发展而来的 。 瑞士著名的语言学家索绪尔提出语言是一种表达概
[ 1] 7
收稿日期 : 2010 10 12 作者简介 : 缪建维 ( 1981 ) , 女 , 江苏南通人 , 讲师 , 从 事翻译理论与翻译实践研究 。 ( 5) 根 据 来源 、与说 话者 的 关系 评述 报 道 , 如 п о с л у х а м 等。 ( 6) 从度量 、程度或受到 的限制角度 对报道内容 评 述 , 如 вз н а ч и т е л ь н о йс т е п е н и 等。 ( 7) 从时间上进行的性质和对时间的关系角度作评 述 ,如 с л у ч а е т с я 等。 四、 结语 通过以上几方面的对比 , 我们不难发现俄语和汉语在 对插入结构的定义 、构成和功能方面有很大的差异 , 具体 可以总结为以下几点 : ( 1) 俄汉语中插入结构的位置都相对自由 , 依据相关 部分可以位于句首 、句中和句末 , 只是在俄语中是用逗号 同前后的句子成分隔开 , 而汉语中有时则可以在一起 ( 如 例 3) 。 ( 2) 汉语中多不将呼语 、感叹词等同插入结构区分开 来 , 而是纳入其中 , 俄语中则倾向努力划分清楚他们之间 的界限 , 将插入结构作为单独的一类进行研究 。 ( 3) 因为 ( 2) 点的不同导致在两种语言中插入结构的 功能也有相应的变化 , 如汉语中就有 “表示打招呼或应答 以引起对方注意 ” , 同时也应注意到俄语中亦有不同 , 如插
— 54 —
只有指称意义 , 而无语用意义 。 对于 “潇湘馆 ”指称意义 之后所蕴含的语用意义 , 译文读者无法体会 。 霍译将 “潇湘馆 ”译为 “ N a i a d s H o u s e ” , 可见其深刻理 解了 “潇湘 ”二字背后所隐含的另一层语用意义 。 中国古 代传说中有舜妃娥皇 、女英哭夫而自投湘水 , 死后被称为 “湘妃 ”的典故 , 因此 , “潇湘 ”二字又暗示黛玉对爱情的执 著和以泪洗面的悲剧命运 。 考虑到西方读者不清楚这个 典故 , 霍发扬其一贯的风格 , 为译文读者考虑 , 将其译为 “N a i a d s H o u s e ”。 “ N a i a d ”为古希腊神话中的水泉之神 , 住在河滩 、湖泊 、泉水中 , 被描写成美丽 、天真 、快乐和仁爱 的象征 , 这一形象与 《红楼梦 》中林黛玉的形象有相同之 处 , 同为善良和美丽的化身 , 有益与西方读者了解林黛玉 这一形象 。但是不可否认的是 , 同住水之畔 , 中国的 “ 湘 妃 ”身上的悲剧色彩无法在西方的 “N a i a d ”身上找到 , 霍这 样的翻译 , 不利于西方读者准确理解林黛玉的悲剧命运 , 其语用意义没有得到准确的传递 。 ( 3) 宝钗 蘅芜苑 “蘅芜苑 ”这一名称杨译为 “ a l p i n i a p a r k ”, 霍译为 “ a l l s p i c ec o u r t ”均再现了其指称意义 。但是 , 这两种译文均 只简单地传递了一个信息 , 即宝钗所居住的场所为一个长 满香草的院落 , 仅此而已 。 “蘅芜苑 ”实则为谐音双关 , 暗 示 “恨无缘 ” , 与贾宝玉和薛宝钗之间的悲剧婚姻相呼应 。 此外 , “蘅芜 ” , 典出于晋代王嘉的 《拾遗记 》 中汉武帝与李 夫人生离死别的悲剧故事 , 也暗示了贾宝玉和薛宝钗的悲 剧婚姻 。可见 , 两位译者均没有成功地翻译出 “蘅芜苑 ” 的语用意义 。 ( 4) 迎春 紫菱洲 迎春懦弱怕事 , 随遇而安 , 甘愿做一朵无名的小花 , 曹 雪芹颇费苦心将其居所之名定为 “紫菱洲 ” , 也正与她的 性格和命运有关 。 在中国文化中 , 菱花虽有清香 , 但是甚 为细小 , 色彩不鲜 , 象征迎春一生怯弱 , 最后惨死的命运 。 这一文 化内 涵 , 西 方读 者是 无法 体会 的 。 杨 将其 译 为 “P u r p l eC a l t r o pI s l e ”, 霍将其译为 “ A m a r y l l i s E y o t ” , 均只译 出了其指称意义 , 而未译出其语用意义 , 实在为一大遗憾 。 ( 5) 探春 秋爽斋 虽同为妾生 , 探春的性格与迎春却截然相反 。她精明 能干 、志向高远 、敢作敢为 。 她所居住的 “秋爽斋 ”, 正象 征了其沉稳 、阔朗 、大气的性格 。杨将 “秋爽斋 ”译为 “ t h e s t u d i o o f a u t u m nF r e s h n e s s ”, 霍译为 “ t h ea u t u m ns t u d i o ”。 虽然两种译文均只为直译 , 但是由于中西方文化中 “秋 ” 均能使人联想到令人心旷神怡 , 豁然开朗 , 因此 , 两个译文 的读者均能体会这一名称的语用意义 。 ( 6) 惜春 藕香榭 藕莲相通 , 莲花是佛教的 “圣花 ” , 惜春的住所 “藕香 榭 ”暗示她最终皈依佛门与莲台为伴 。 杨将其译为 “ L o t u s F r a g r a n c eA n c h o r a g e ” , 霍将其译为 “ T h el o t u s p a v i l i o n ”, 均 为直译 。从这两个译文当中读者所能意会到就是惜春是 居住在荷花池边 , 而其蕴涵的惜春最终皈依佛门的语用意
相关文档
最新文档