社会符号学与翻译

合集下载

从社会符号学角度研究翻译的必要性

从社会符号学角度研究翻译的必要性



引译 理 论 的发 展 ,为 翻 译实 践提 供了各种 有效 的指 导原 则 。但 随着 翻 译研 究 的深 入 ,人 们越 来 越 发 现翻 译 中存 在 大量 的非语言 因素, 以语 言学为基 础 的传 统 翻
译观 不 能 完全 解 决 这 些 问题 。于 是 ,翻 译 界
i s a s u b j e c t t h a t c o n t a i n s s e m i o t i c s , s o c i o l o g y a n d l i n g u i s t i c s . I t s t u d i e s s y m b o l i c s i g n i i f c a n c e f r o m t h e e s s e n t i a l
t h e a n g l e o f s e mi o t i c s c a n n o t d o a c o mp r e h e ns i v e , s y s t e ma t i c a n d d y n a mi c s t u d y o n t r a n s l a t i o n. S o c i os e mi o t i c s
从社 会 符 号 学角 度研 究翻 译 的必 要性
佟 颖
( 沈阳师范大学 外国语学院, 辽宁沈阳 1 1 0 0 3 4 )
摘 要: 符号学作为方法论广泛地应用于各个现代学科,翻译也不例外。各符号学分支学科在一定程 度 上 解决了翻译 中存在 的问题 ,但 目 前的符 号学翻译研 究还 没能 对翻译 做 全面、 系统 和动 态的研 究。
Ke y wo r d s :s o c i o s e mi o t i c s ; t r a n s l a t i o n; s o c i o l o g y

翻译理论流派

翻译理论流派

翻译理论流派翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。

一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论分为:语文学派、语言学派、交际学派和社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。

二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中依据各流派采用的研究方法和依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。

三、香港学者张南峰、陈德鸿 (2000)在《西方理论精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派文化学派、解构学派六大学派。

四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者) 在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。

五、柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派;交际学派;美国翻译研讨班学派;文学-文化学派;结构学派;社会符号学派。

下面将一一介绍。

(一)、布拉格学派1、创始人:马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。

2、主要成员:雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。

主要论点:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。

3、最有影响的翻译理论家:罗曼•雅可布森。

简介:原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。

作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On L inguisticAspects of Translation)之中。

文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。

《诗经·卷耳》理雅各和许渊冲译作翻译方法探究——从社会符号学理论角度出发

《诗经·卷耳》理雅各和许渊冲译作翻译方法探究——从社会符号学理论角度出发

《诗经·卷耳》理雅各和许渊冲译作翻译方法探究——从社会符号学理论角度出发摘要:《诗经》,是我国文坛极具影响力的一部诗歌总集,它共收集了311篇我国古代文采斐然、辞趣翩翩的诗歌,在文学发展的历史上有着举足轻重的地位。

本文根据社会符号学翻译标准,以《诗经》中《周南·卷耳》这首诗歌为范例,通过中外两名翻译家许渊冲与詹姆斯·理雅各的英文译本,对比分析其中言内意义,指称意义和语用意义的翻译方法,并结合二人所处历史背景、社会文化等因素分析造成差异的原因,旨在促进对本诗含义与情感的更好把握,探究中国古诗的翻译方法,使外国读者更好地读懂中华经典。

关键词:诗经;卷耳;社会符号学;翻译方法1.社会符号学理论简介巴赫金认为:“世界是文本,符号学或符号系统”,社会符号学是以符号学、社会学和语言学为理论基础的一门交叉学科,是一门研究符号系统、社会以及人类关系的科学,用社会符号学的基本原则来研究翻译是翻译理论上的重大突破。

社会符号学翻译方法强调,翻译是一种跨文化、跨社会、跨语言的交际活动。

社会符号学翻译理论为翻译对等研究提供了新的视角。

根据奈达的社会符号学意义观,符号学是用于分析符号的最全面的系统。

近年来,社会符号学翻译法被广泛用于指导《周易》,《水浒传》《儒林外史》及《红楼梦》等古典文学的翻译,然而,它很少应用于古典诗歌的翻译。

社会符号学认为符号学的意义观适用于翻译,翻译即为翻译意义,并认为意义与功能是衡量译文质量不可或缺的两个方面[1]。

由此,陈宏薇教授提出了社会符号学翻译标准———意义相符,功能相似。

1.2《诗经》简介《诗经》是中国文学史上第一部诗集,汇集了自西周初期(公元前11世纪)至春秋中叶 (公元前6世纪) 约500年间的诗歌305首,对中国诗歌的发展影响深远。

它风格简约自然,真实地反映了现实生活,表达了真挚的思想感情,具有强烈的现实主义精神; 其次,《诗经》中多处运用赋、比、兴的手法,同时运用大量修辞手法来传情达意。

社会符号学翻译法要点共35页

社会符号学翻译法要点共35页

谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利

社会符号学翻译法要点
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。

基于社会符号学的公示语翻译研究——甘肃省部分城市的个案研究

基于社会符号学的公示语翻译研究——甘肃省部分城市的个案研究
中 图 分 类 号 :H 3 1 5 . 9 文 献 标 志 码 :A 文 章 编 号 :1 0 0 8 — 7 1 9 2 ( 2 0 1 3 ) 0 4 — 0 0 8 1 — 0 5
A S t u d y o n t h e Tr a ns l a t i o n o f Pu b l i c S i g n s Ba s e d o n S o c i o s e mi o t i c s
卷 调 查基 础 上甘 肃 省 主要 城市 公 示 语 英 译 研 究 ” ( QN2 0 1 0 0 2 ) 阶段 性 成 果
作者简介 : 田希波( 1 9 7 5 一 ) , 女, 辽宁凌源人 , 河西学院讲师 , 硕士 , 研 究 方 向 为 文 学 翻译 、 英 美 文学 。
Au g. 2 O1 3
2 0 1 3 年 8月
基 于 社会 符 号 学 的公 示语 翻译 研 究
甘 肃省 部 分 城 市 的个 案 研 究
田 希 波
( 河西学 院 , 甘肃 张掖 7 3 4 0 0 0 )

要: 社会符号学认为翻译不仅是两种语 言的符号转换 , 还 是 两 种 文化 的传 递 。社 会 符 号 学 为 公 示 语 翻 译
要的、 有 用 的信 息 传 达 给公 众 ] 。作 为对 外 宣 传

功 与 否 直接 影 响 到 中 国
的 国际形象 。 目前 , 甘肃 省 的 公示 语 翻译 现 状 不
公 示语 是 指 在 公 共 场 所 向公 众 公 示 须 知 内 容 乐观 , 但 对 其 探 究 的学 者 为 数 不 多 , 并 且 多 停 留在 “ 印象 式 、 评 点式 、 随感式 ” 阶段 , 缺 乏理 论 的 总结 和 升华 _ 3 ] 。鉴 于 此 , 研 究 者应 该 从 理 论 层 面 出发 探 讨公示 语 翻译 过 程 中 的 问题 , 为 规 范 公示

【2017年整理】社会符号学与翻译

【2017年整理】社会符号学与翻译

社会符号学与翻译一、引言将符号学理论引入翻译研究的代表人物是巴尔胡达罗夫( 1985) 。

他在《语言与翻译》一书中明确指出,语言单位同任何其他符号一样,由表达形式和意义内容组成, 意义仅是一种符号关系。

巴赫金( 胡壮麟, 2001) 认为, “世界是文本、符号学或符号系统。

”符号具有物质性、历史性、社会性、意识形态性、交际性和对话性。

巴赫金的符号学观点进一步证实了符号学是一门具有开放性的元科学, 它与众多子符号系统均有纵聚合或横组合的联系, 如符号学与文学、心理学、社会学、语言学、文化学、传播学等。

符号学作为社会这一符号网络中的子符号系统, 是适用于翻译研究的( 陈宏薇, 2003) 。

Nida believes," The great advantages of semiotics over other approaches to interlingual communication is that it deals with all types of signs and codes, and especially with language as the most comprehensive and complex of all the systems of signs which human employ."(Nida,2001:376)“社会符号学要求对所指意义和联想意义给予同样的重视,因为无论何种性质的符号,都必须根据整体交流语境并联系所有其他与语言符号结合的符号来加以理解。

”(Nida,2001:155)符号学理论认为, 任何符号, 不管是语言符号( 如语言本身) 还是非语言符号( 如体态语、超语言符号或者副语言符号等)均具有意义。

意义即关系。

不同的语言标示着不同的符号系统; 翻译即是翻译意义; 意义和功能是一篇译作不可或缺的两个重要方面。

(唐美华,2007:145)因此,社会符号学翻译法, 强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动, 翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程, 在意义和功能上尽量做到忠实于源语言。

社会符号学视角下的小说翻译

社会符号学视角下的小说翻译

r s 的 符 号 学原 理 来 进 行 意义 的 阐 释 。莫 斯 认为 , 号本 身 刷 i) 符 同环 境 之 间就 存 存 种 不 同 关 系 : 义 芙 系 , 号 灭 系 或 句法 关系 语 符 和 语 用 关 系 。因 为 这 利 同 关 系 , 个 语 言符 号 自身 鄙 也含 了一 每
l : 的对 等 。 不 同类 的 小 说构成 了不 问 的 文 体形 式 。 文 体 形 式 的划 分 方 村
译 文 : 个 年 轻 的 姑 娘 站在 路 边 不 停 地 向过 往 的 汽 车 摆动 着 那
起 的拇 指 表 示 她 要 搭 车 。 在 上 述 例 子 中 , 纯地 把 原 文词 语 的指 称 含 义 翻 译 出 来 是没 有 单
副 语 言 符 号 。例 如 , 本 中 话语 的语 气 、 调 、 物 的 于 势 、 部 表 文 语 人 师
作者 如 何 通 过 对 语 言 的选 择 来 表 达 主 题 意 义 与美 学 效 果 , 仅 凸显 仅 语 言层 面的 内容 。 相 比较 而 吉 , 达 捉 出 的 社 会符 号学 理 论 是~ 种 奈 一 更全 面 地 研 宄 小 说 翻 译 的方 法 , 为 它 的 研 究对 象 囊括 了各 种 各样 的符 号 及语 码 并 尤 其侧 重于 在 复 杂 忡 与丰 富性 方 面 部 居 于各 符 号 系
统 位 的 语 言 符 号 。 文 将 针 埘 社 会 符 号学存 小 说翻 译 中 的应 用 进 本 行 仞 步 的探 讨 , 结 合 实例 米 阐述 这 一 法的优越性之所在 。 方
情 、 品呈 现 的形 式 、 作 文字 的排 列 布 局 等 , 有这 些 细 节 在 交 流 中 部 所 起 着 重 要 的 作 用 , 是旮 实现 翻 译 过 程 中不 可 忽 视 的【l 。 F面的 都 j素 i . 两个例 子是对非 语 言形式的关注。

翻译理论

翻译理论

一外国翻译史和翻译名家西方翻译史可大致归纳为四种主要的翻译研究方法:①语义学翻译法(philological approach)②语言学翻译法(linguistic approach)③交际学翻译法(communication approach)④社会符号学翻译法(socio-semiotic approach)社会符号学翻译法:源于美国翻译理论家,《圣经》翻译家尤金.奈达(Eugene A.Nida)创导的社会符号学翻译法语言学翻译法:着眼的基本问题是原文的字面意义(the literal character of the source text)篇章的主题结构和风格(the thematic structur and style of the discouse).这种方法强调直译。

(公元前一世纪,古罗马翻译家兼演说家西塞罗:翻译不应拘泥与原文的词语而注重原文的思想,坚持不可逐字死译而要符合译文的语言规则与特性)。

18世纪中叶,爱丁堡大学的历史学教授泰特勒在《翻译的原则》一书中提出著名的三原则:①译文应完整的再现原文的思想内容——That the translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work。

②译文的风格,笔调应与原文的性质相同——That the style and manner of writing should be of the samecharacter with that of the original)③译文应像原文一样流畅自然——That the translation should have all the ease of the original composition.)语言学翻译法:现代语言文学发展的产物,它主张在对比语言学(contrastive linguistics)的基础上制定的一系列规则以实现等值(equivalence)这一学派的代表人物:英国语言学家卡特福特catford,法国的穆南和前苏联的巴尔胡达罗夫等人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

社会符号学与翻译一、引言将符号学理论引入翻译研究的代表人物是巴尔胡达罗夫( 1985) 。

他在《语言与翻译》一书中明确指出,语言单位同任何其他符号一样,由表达形式和意义内容组成, 意义仅是一种符号关系。

巴赫金( 胡壮麟, 2001) 认为, “世界是文本、符号学或符号系统。

”符号具有物质性、历史性、社会性、意识形态性、交际性和对话性。

巴赫金的符号学观点进一步证实了符号学是一门具有开放性的元科学, 它与众多子符号系统均有纵聚合或横组合的联系, 如符号学与文学、心理学、社会学、语言学、文化学、传播学等。

符号学作为社会这一符号网络中的子符号系统, 是适用于翻译研究的( 陈宏薇, 2003) 。

Nida believes," The great advantages of semiotics over other approaches to interlingual communication is that it deals with all types of signs and codes, and especially with language as the most comprehensive and complex of all the systems of signs which human employ."(Nida,2001:376)“社会符号学要求对所指意义和联想意义给予同样的重视,因为无论何种性质的符号,都必须根据整体交流语境并联系所有其他与语言符号结合的符号来加以理解。

”(Nida,2001:155)符号学理论认为, 任何符号, 不管是语言符号( 如语言本身) 还是非语言符号( 如体态语、超语言符号或者副语言符号等)均具有意义。

意义即关系。

不同的语言标示着不同的符号系统; 翻译即是翻译意义; 意义和功能是一篇译作不可或缺的两个重要方面。

(唐美华,2007:145)因此,社会符号学翻译法, 强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动, 翻译的过程就是在译语中寻求功能对等的过程, 在意义和功能上尽量做到忠实于源语言。

“意义相符, 功能相似”是在社会符号学理论基础上建立起来的翻译标准,从而实现译文对原文的“信息再现”。

(唐美华,2007:145)二、社会符号学对翻译研究的贡献1.翻译即翻译意义。

社会符号学翻译法的核心是符号学意义观。

按莫里斯(Morris)的符号学意义观, 任何符号都是由三部分组成的实体, 它们是:(1)符号载体(vehicle);(2)符号的所指(a represent of a sign);(3)解释者(an interpretant), 即符号对符号接受者(解释者)产生的效果(陈宏薇,1996:91)。

这三部分之间的关系便是符号学的三方面意义, 即形式意义(符号与其他符号的关系)、存在意义(符号与所指对象的关系)与实用意义(符号与解释者的关系)。

它们各有其自身规律。

符号的完整意义则是这三方面意义的总和。

有的符号只具备一种意义, 有的符号具备两种意义, 有的符号三种义都具备。

莫里斯还将他对符号的意义观用于语言研究。

他认为语言也有三个方面: (1)言内意义, 即符号相互之间的关系体现的意义; (2)指称意义, 即符号与所指对象之间的关系体现的意义; (3)语用意义, 即符号与解释者之间的关系体现的意义。

莫里斯的这一研究成果对符号学研究, 特别是对语言的翻译的研究均有重大意义。

2.它有助于在翻译中对文化因素的处理。

文化可视为一套符号系统, 它们组成庞大的社会文化符号网, 每一套符号系统又由众多的子符号系统组成。

各符号系统均有代码表示。

译者就是在这重叠交错、错综复杂的两大社会文化符号网络中进行解码和编码的。

解码时需记住原文只是语言符号系统反映的许多符号系统的集合。

这些符号系统均存在于社会中, 都具有社会性, 而且彼此之间有联系, 不是孤立存在的。

编码时需记住译文与原文相关的符号系统所反映的意义, 在指称、言内、语用三方面均有相同和相异之处, 它们与人这一符号动物及社会这一符号世界密切相关。

解码与编码时都不能脱离社会.3.它有助于译者拓宽视野, 深化对语言、文化和社会的了解。

因为它要求在研究语境、语域、代码包括语言之外的所有符号系统和社会的基础上研究文本。

文字符号所表示的一切符号的意义都必须与社会联系起来。

翻译能力不只是语言能力的体现, 而是文化沉积的反映。

用社会符号学翻译法研究翻译理论和实践, 有利于避免认识论与方法论上的偏差, 有利于将与翻译相关的诸多学科知识熔于一炉, 使译者能获得融会贯通的知识, 学会全方位、多视角地认识翻译, 将翻译与社会文化紧密地结合起来, 有效地解决翻译实践中的问题。

4. Firstly, as Nida points out that, sociosemiotic is "the most all-embracing system for the analysis of signs"(1986,P.73). It encompasses such a wide range that both verbal and non-verbal signs are included in its research scope. Contradictory to linguistics, which only takes language as its focus of research, sociosemiotics can shed new lightboth on the linguistic and nonplinguistic factors involved in translation. Lawendonski echoes with Nida and advocates that "translation must be approached semiotically because it is a sociolinguistic process combing anthroposemiotic verbal signs with originally zoosemiotic nonverbal signs".(Gorlee, 1994,p.20) Thus the whole process of translation can be probed into in an all-around way and as consequence, a thorough exploration of translation can be conducted with the help of sociosemiotic theories, which will be of great value to people who are engaged in translation studies.5. Secondly, sociosemiotic takes the interpretation of sign, that is, semiosis, as its central concern, which bears resemblance with translation. The analysis is beneficial to the translation studies in that it enables us to view translation as a dynamic, changeable and evolutionary process which always needs improvements. In addition, it's accentuation of the role of interpreter in the semiosis is essential to translation studies in that more often than not, the role played by translator is not paid due attention in translation studies.6. Morris' trichotomy of meaning is of prime significance to tranlation in that the transference of meaning is the central concern of translation which always frustrates translators in translation practice. However, with the help of Morris' trochotomy, translators can take the three kinds of meanings into consideration while translating and thus the product oftranslation will turn out to be a more successful one.(杨丽萍,2006:8)参考文献:陈宏薇. 社会符号学翻译法研究[J]. 青岛海洋大学学报,1996(3):88-93.胡壮麟. 走进巴赫金的符号王国[J],《外语研究》,2001(2):10- 15.唐美华. 社会符号学视角下的文学翻译初探[J]. 科技信息,2007(34):145-146.杨丽萍. 从符号学视角探索语际翻译[D]. 兰州大学,2006年5月.第八页.Eugene A. Nida. Language Culture and Translating[M]. 内蒙古大学出版社,2001.。

相关文档
最新文档