外来词翻译方式的社会符号学分析

合集下载

社会语言学外来词研究

社会语言学外来词研究

社会语言学外来词研究社会语言学外来词研究,是以社会学和语言学为基础,研究社会语言中外来词的使用和演化。

外来词是指从其他语言中借用到目标语言中的单词或短语,也是语言间交流的产物。

在全球化和跨文化交流的今天,外来词的运用越来越普遍,引起了广泛的关注和研究。

外来词的研究可以从不同角度入手。

一方面可以从语音、词汇和语法方面研究外来词的运用和演化。

另一方面,可以从社会和文化的角度研究外来词的使用和含义。

例如,外来词的意义可能因为社会历史、文化背景和语言环境等因素而有所不同。

对于研究外来词的语音、词汇和语法方面,研究者通常会探索外来词的音位、词性、词汇构成和语法结构等方面。

研究外来词的音位可以揭示外来词的语音特点以及它在目标语言中的合法程度;研究外来词的词性和词汇构成可以分析外来词对于目标语言词汇系统和词汇扩展的影响;研究外来词在语法层面上的运用可以揭示外来词在目标语言中的句法结构和语法角色。

这些研究可以帮助我们更好地了解外来词在目标语言中的运用规律和变化趋势。

除了从语言角度研究外来词,社会和文化因素也是影响外来词使用的重要因素。

外来词的使用和含义可能因为社会和文化背景的不同而发生变化。

以英语中“gift”为例,在中国大陆,“gift”通常指礼物,但在台湾,“gift”常常指晚餐或餐馆券。

这是因为在台湾,“gift”被赋予了不同的社会和文化含义。

此外,外来词的使用也与社会群体和社会地位有关。

许多外来词被广泛使用,成为通俗话语,但在一些场合和群体中,使用外来词可能会被视为不礼貌或不合适。

例如,在正式场合和学术论文中,过多地使用外来词可能会被认为是缺乏专业性和认真性。

因此,外来词的运用必须考虑社会和文化的影响因素。

总之,社会语言学外来词研究是一门综合性的学科,需要关注语言、社会和文化等多个方面的因素。

通过研究外来词在语音、词汇和语法等方面的运用和演变,以及外来词的社会和文化含义,我们可以更好地理解外来词的使用规律和变化趋势,为语言学、社会学、文化和交流等领域提供有价值的研究成果。

从社会符号学角度研究翻译的必要性

从社会符号学角度研究翻译的必要性



引译 理 论 的发 展 ,为 翻 译实 践提 供了各种 有效 的指 导原 则 。但 随着 翻 译研 究 的深 入 ,人 们越 来 越 发 现翻 译 中存 在 大量 的非语言 因素, 以语 言学为基 础 的传 统 翻
译观 不 能 完全 解 决 这 些 问题 。于 是 ,翻 译 界
i s a s u b j e c t t h a t c o n t a i n s s e m i o t i c s , s o c i o l o g y a n d l i n g u i s t i c s . I t s t u d i e s s y m b o l i c s i g n i i f c a n c e f r o m t h e e s s e n t i a l
t h e a n g l e o f s e mi o t i c s c a n n o t d o a c o mp r e h e ns i v e , s y s t e ma t i c a n d d y n a mi c s t u d y o n t r a n s l a t i o n. S o c i os e mi o t i c s
从社 会 符 号 学角 度研 究翻 译 的必 要性
佟 颖
( 沈阳师范大学 外国语学院, 辽宁沈阳 1 1 0 0 3 4 )
摘 要: 符号学作为方法论广泛地应用于各个现代学科,翻译也不例外。各符号学分支学科在一定程 度 上 解决了翻译 中存在 的问题 ,但 目 前的符 号学翻译研 究还 没能 对翻译 做 全面、 系统 和动 态的研 究。
Ke y wo r d s :s o c i o s e mi o t i c s ; t r a n s l a t i o n; s o c i o l o g y

韩语外来语标记分析

韩语外来语标记分析

韩语外来语标记分析本文旨在探讨韩语中外来语的使用情况及其对韩语发展的影响。

通过对外来语的标记进行分析,我们可以更好地理解韩语中外来语的规律和特点,同时揭示其对韩语发展的贡献与挑战。

一、韩语外来语的历史背景韩语中外来语的引入可以追溯到朝鲜王朝时期,当时的外来语主要来自汉语和日语。

然而,自20世纪60年代以来,随着全球化的加速和韩国的快速现代化,韩语外来语的数量大幅增加。

这些外来语主要来自英语、汉语、日语、西班牙语、法语等语言。

二、韩语外来语的标记分析外来语的标记方式主要有直译、音译、意译和借译等。

直译是指将外来词直接翻译成韩语,音译则是根据外来词的发音转换成韩语,意译则是将外来词的意思翻译成韩语,而借译则是直接将外来词借用为韩语。

通过对大量韩语外来语的标记进行分析,我们发现音译和直译是较为常用的标记方式。

例如,“소수”是英语“social”的音译,“사람아참좋다”则是英语“you are so kind”的直译。

此外,随着韩国与西方文化的交流日益密切,意译和借译的标记方式也逐渐增多,如“아이씨”是英语“ice cream”的意译。

三、韩语外来语对韩语发展的影响韩语外来语对韩语的发展产生了多方面的影响。

首先,外来语丰富了韩语的词汇库,为表达新概念和新技术提供了更准确的方式。

例如,“컴퓨터”、“로봇”等词汇的引入使韩语能够更好地与世界其他语言接轨。

其次,外来语还促进了韩语的语法变化。

一些外来语引入了新的语法结构,如现在完成时态、被动语态等,这些结构在以前的韩语中并不存在。

此外,外来语还影响了一些韩语的发音和声调。

然而,韩语外来语也带来了一些挑战。

一方面,过多的外来语使用可能会影响韩语的纯洁性,使韩语的难度增加。

另一方面,有些外来语的标记方式并不统一,容易造成混淆。

四、结论通过对韩语外来语的标记分析,我们可以看到外来语在韩语发展中的重要地位。

它们不仅丰富了韩语的词汇库,还促进了韩语的语法变化。

然而,外来语的使用也带来了一些挑战,需要我们在实践中不断探索和解决。

现代汉语外来词研究综述

现代汉语外来词研究综述

现代汉语外来词研究综述一、综述随着全球化进程的加速,语言之间的交流与融合日益频繁,外来词作为语言接触和文化交流的产物,在现代汉语中占据了不可忽视的地位。

汉语外来词研究逐渐成为语言学界关注的焦点之一,涌现出大量的研究成果。

本文旨在通过对现代汉语外来词研究的相关文献进行梳理和分析,以期对该领域的研究现状和发展趋势有一个全面的认识。

现代汉语外来词研究涉及多个方面,包括外来词的界定、分类、来源、特点、影响等。

在界定方面,学者们普遍认为外来词是指从其他语言中借用过来的词语,这些词语在语音、词汇、语法等方面可能与汉语存在一定的差异。

根据不同的标准,外来词可分为音译词、意译词、形译词等多种类型。

在来源方面,现代汉语外来词主要来自于英语、日语、法语、俄语等世界主要语言,这些语言中的词汇通过不同的途径进入汉语,丰富了汉语的词汇系统。

在研究特点上,现代汉语外来词研究呈现出多元化的趋势。

学者们注重对外来词的语言学特征进行描述和分析,如语音、词汇、语法等方面的特点;另一方面,他们也关注外来词的文化内涵和社会功能,探讨外来词在文化交流、社会变迁等方面的作用。

还有一些学者从认知语言学、社会语言学等角度对外来词进行研究,揭示了外来词在人们的认知和社会交往中的重要作用。

在外来词对现代汉语的影响方面,学者们普遍认为外来词的引入丰富了汉语的词汇资源,增强了汉语的表达力。

外来词的使用也在一定程度上反映了社会的开放程度和文化的多元性。

外来词的过度使用也可能导致汉语的纯洁性受到挑战,因此需要在语言规范和社会文化层面进行引导和调控。

综观现代汉语外来词研究的发展历程和现状,我们可以看到这一领域已经取得了显著的成果,但也存在一些问题和挑战。

未来的研究可以进一步拓展研究领域和深化研究内容,如加强对外来词在跨文化交流中的作用研究、探索外来词对汉语语言结构的影响等。

还需要注重研究方法的创新和跨学科的合作,以推动现代汉语外来词研究的不断深入和发展。

1. 外来词在现代汉语中的地位与影响外来词作为现代汉语词汇体系中的一个重要组成部分,其地位日益显著,影响也日益深远。

_红楼梦_大观园中人物居所名的翻译_从社会符号学的视角_缪建维

_红楼梦_大观园中人物居所名的翻译_从社会符号学的视角_缪建维
〔特约编辑 : 赵秀璐 〕
— 53 —Βιβλιοθήκη 一个整体 , 共同构成了词语和话语的总体社会符号学意 [ 2 ] 36 义 。 二、 社会符号学翻译法 美国著名翻译理论家尤金 · 奈达将社会符号学应用 于翻译研究和实践 , 提出了社会符号学翻译法 。 他认为翻 译就是翻译意义 , 一个好的译者在翻译活动中应尽可能地 将话语的指称意义 、 言内意义 、语用意义都传达出来 , 从而 让译文读者像原文读者一样感受到原文的种种意蕴 , 即实 现功能对等 。 这里的功能指的是英国翻译理论家彼特 · 纽马克对语言划分的六种功能 : 信息功能 、表情功能 、祈使 功能 、美感功能 、酬应功能和元语言功能 。 在社会符号学 意义分类及纽马克功能划分的基础上 , 陈宏薇教授提出了 “意义相符 , 功能相似 ”的翻译标准 。 总的来说 , 译文再现原文的意义和功能越多质量就越 好、 越高 。然而 , 在不同的话语或上下文中 , 上述 3类意义 及 6种语言功能的分量常常是不一样 。有时指称意义 、信 息功能非常突出 ( 如科技作品 ) , 有时候语用意义 、言内意 义及美感 功能可 能占有 非常 重要的 地位 ( 如文 学性 话 [ 3] 75 语 ) 。由于原语符号和译语符号几乎不可能在指称 、 言内和语用三个意义层面上完全一一对应 , 社会符号学翻 译法就是 “在译语语法和惯用法的范围之内 , 保证特定上 下文最突出或最重要的意义的优先传译 , 争取原文和译文 [ 4 ] 43 最大程度的等值 ” 。 本文拟以杨宪益 、戴乃迭 ( 以下简称杨译 ) 和大卫 · 霍克斯 ( 以下简称霍译 ) 的两个译本为研究对象 , 以社会 符号学为理论依据 , 从指称 、言内和语用三个层面分析探 讨《 红楼梦 》大观园中各个人物居所名的翻译 。 三、 用社会符号学分析大观园中人物居所名的翻译 1. 居所名指称意义的翻译 指称意义是符号以及所指对象之间的关系所体现的 意义 , 主要体现信息功能 。 相对而言 , 源语名和译语名在 指称意义上相符是比较容易实现的 , 但是由于中西文化差 异 , 有时也会出现指称意义无法对应的情况 。 总体来说 , 杨 、霍两个译本在居所名的翻译上均实现 了指称意义相符 。 尽管两个译文在具体用词上有所差异 , 如 “潇湘馆 ”的 “馆 ”杨译为 “ l o d g e ” , 而霍译为 “h o u s e ” , “栊 翠庵 ”的 “庵 ”杨译为 “N u n n e r y ” , 而霍译为 “ H e r m i t a g e ”, 但 源语名和译语名指称意义一致 , 再现了原符号的信息功 能。 两个译本中存在明显区别的是对李纨的住所 “稻香 村 ”的翻译 。 杨宪益将其译为 “ P a d d y -s w e e t C o t t a g e ”, 而 霍克斯将其译为 “ s w e e t -r i c eV i l l a g e ”。 从原著对李纨住 所的描述看来 , 其实则为一个小院落 , 而非一个村庄 , 霍克 斯没有准确理解 “村 ”在具体语境中的指称意义 , 而是根 据其字面意义死译 , 导致了误译 , 没有达到源语名和译语 名指称意义一致 , 一定程度上误导了读者 。 2. 居所名言内意义的翻译 言内意义是语言符号之间的关系 , 它具体体现在 : 语 音的音韵 、格调 、重读 ; 词汇的谐音双关 、一语双叙等 ; 与句

翻译理论

翻译理论

一外国翻译史和翻译名家西方翻译史可大致归纳为四种主要的翻译研究方法:①语义学翻译法(philological approach)②语言学翻译法(linguistic approach)③交际学翻译法(communication approach)④社会符号学翻译法(socio-semiotic approach)社会符号学翻译法:源于美国翻译理论家,《圣经》翻译家尤金.奈达(Eugene A.Nida)创导的社会符号学翻译法语言学翻译法:着眼的基本问题是原文的字面意义(the literal character of the source text)篇章的主题结构和风格(the thematic structur and style of the discouse).这种方法强调直译。

(公元前一世纪,古罗马翻译家兼演说家西塞罗:翻译不应拘泥与原文的词语而注重原文的思想,坚持不可逐字死译而要符合译文的语言规则与特性)。

18世纪中叶,爱丁堡大学的历史学教授泰特勒在《翻译的原则》一书中提出著名的三原则:①译文应完整的再现原文的思想内容——That the translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work。

②译文的风格,笔调应与原文的性质相同——That the style and manner of writing should be of the samecharacter with that of the original)③译文应像原文一样流畅自然——That the translation should have all the ease of the original composition.)语言学翻译法:现代语言文学发展的产物,它主张在对比语言学(contrastive linguistics)的基础上制定的一系列规则以实现等值(equivalence)这一学派的代表人物:英国语言学家卡特福特catford,法国的穆南和前苏联的巴尔胡达罗夫等人。

社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译

社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译
翻译作为文化交流的手段也应该表现语言和文化上的差异,并提供实现和研究差异的场所。因此,在遇到文化差异的时候,不应仅仅采取归化的翻译,更应保留和介绍异域文化,也应适当地运用异化翻译法。
总之,无论使用归化还是异化方法,其目的是体现原影片的内容、文化内涵和艺术特色,吸引观众的眼球,唤起观众的观看欲望。
三、社会符号学翻译理论视角下的英语片名翻译评析
以上都是以归化的方法翻译得较好的片名。有些片名以异化的方法翻译,也很传神。如:影片《The Sound of Music》中,美妙的音乐歌曲贯穿始终,为影片平添不少魅力,译为《音乐之声》,会让人联想到影片里一定会既有美妙音乐,又有动人故事,从而唤起观看欲望。影片《Love Story》译为《爱情故事》也很贴切。众所周知,爱情是影视作品永远的主题,既然这个爱情故事被拍成电影,又被从好莱坞引入中国,一定会有它的独特之处,于无声处见功夫,既揭示了影片的主题,又引起了观众的共鸣。类似好的片名翻译还有:《Master Spy》译为《王牌间谍》,《True Lies》译为《真实的谎言》,《A Walk in the Clouds》译为《云中漫步》,《Dances with the Wolves》译为《与狼共舞》等。
[参考文献]
[1] Nida, Euபைடு நூலகம்ene A.& Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E. J. Bill: Leiden, 1982.
[2] Nida, Eugene A .Language Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

社会符号学翻译法要点

社会符号学翻译法要点

指称意义
其实,享受和金钱无关,然而认识享受, 全看我们有怎样的情怀。
In reality, enjoyment in life does not necessarily have to do with money. How we can enjoy life depends entirely on our attitude towards it.
言内意义
诗中有画,画中有诗。
There is poetry in the paintings, and there are paintings in the p心并不聋 啊!
Humph! My ears are deaf, but my mind is not. (拈连)
翻译就是翻译意义 (Translation means translating
meaning)
1)指称意义(designative meaning) 2)言内意义(linguistic meaning) 3语用意义(pragmatic meaning)。
指称意义
指称意义是语言符号和它所描绘或叙述的 主观世界或客观世界的实体和事件之间的 关系,是词语、句子和篇章所反映的客观 世界。例如:father (父亲),table cloth (桌布),The sun rises in the east.(太 阳从东方升起。)
言内意义
言内意义是语言符号之间的关系,它具体体 现在语音、词汇、句法和语篇等层次。
语音层次主要包括各种音韵(如头韵、元音 迭韵、和声、押韵)、格律及重读等方面;
词汇层次有谐音双关、一语双叙等; 句法层次有组合关系、排比、倒装等; 篇章则有句式的变化、段落的安排和衔接、
粘连等。
言内意义
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

44 2010年第4期 俄语语言文学研究 2010, №4 总第30期 Russian Language and Literature Studies Serial №30

外来词翻译方式的社会符号学分析 ——析《现代汉语词典》中的英语外来词

佟 颖 (黑龙江大学俄语学院,哈尔滨 150080;大庆师范学院外语学院,大庆 163712)

提 要:外来词像晴雨表一样,时刻反映着时代的变化和社会的发展。随着我国同世界各国经济、文化交往的日益频繁,汉语中出现许多外来词,尤以源自英语的外来词为多。正是凭借这些外来词我们不断引进新的概念和思想,从而丰富本族语,促进社会、经济和文化的发展。翻译是不同民族交往的桥梁,是外来词进入汉语的重要途径,只有在翻译中全面考虑外来词的音、形、义以及汉字本身的特性,才能对外来词做出较为准确的分析。社会符号学是最适宜指导翻译研究的学科,从该角度对外来词的翻译方式加以分析、比较,则既可给外来词的研究提供新的理论视角,又可为外来词的翻译实践提供多种选择方式。

关键词:《现代汉语词典》;英语外来词;社会符号学 中图分类号:H315.9 文献标识码:A

一、引言 语言是文化的载体。当不同民族的文化相互撞击时,语言首当其冲受到影响。词汇作为语言中最活跃的因素,时刻反映时代的变化和社会的变迁,民族间的文化交流自然要作用于词汇,使其发生变化,外来词正是这诸多变化中显眼的一种。汉语,作为世界上最古老的语言之一,在和其他国家或民族的交往中,以其开放性和包容性吐旧纳新,兼收并蓄,出现了许多外来词,尤以英语外来词居多。而这些源于英语的外来词在不同时期进入汉语的方式不同,功能各异。翻译是不同民族交往的桥梁,是外来词进入汉语的重要途径,只有在翻译中全面考虑外来词的音、形、义以及汉字本身的特性,才能对外来词作出较为准确的分析。本文拟从《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)中英语外来词的翻译方式入手,考察源于英语的外来词。

二、所占比率 笔者调查了四个版本的《现汉》(1979年、1985年、1996年修订版、2002年增补版),在每个版本的《现汉》中源自英语的外来词都居于首位,具体数据如下:

表1英语外来词在《现汉》中的数量和比例 版本 1979 1985 1996 2002 词数 254 256 213 362 比率 61,4% 61,4% 59,2% 70,0% 从上表可知,《现汉》中源自英语的外来词占外来词总数的一半以上,其中既有普通名词,又有专业术语,体现了英语强大的市场作用。一种语言的市场作用:一方面,取决于社会对该语言的需求,即使用该语言的人越多,它的市场作用就越大;另一方面,取决于使用该语言的国家或地区的经济实力。英国和美国在世界政治、经济和文化领域都占有重要地位,两国的这种地位足以使英语在二战后 45

不断扩大影响并成为唯一的国际通用语,因此,来自英语的外来词在所有外来词中占据首位是毋庸置疑的。这些外来词作为纽带,在我国同世界各国经济、文化等的交往中发挥了巨大的作用。 三、翻译方式 通过对《现汉》四个版本中英语外来词的调查分析,我们认为翻译方式主要有四大类:音译,意译,形译以及综合译。 1 音译 音译——原词的语音得以保留,所用汉字仅供记录语音,字与字之间没有意义上的联系。有三种具体方式: 1.1 纯音译,把原词的语音全部保留下来的翻译方式。例词见下表: 原词 译词 ammonia 阿摩尼亚 candela 坎德拉 aniline 阿尼林 combine 康拜因 1.2 摘译,原词的语音不能完全保留,而只节选个别音节。有两种节选方式: 1.2.1 选取关键词的首字母。例词见下表: 原词 译词 DDT(dichloro-dipheny-trichloroethane) 滴滴涕 C.C.(cubic centimeter) 西西 OPEC (Organization of Petroleum Exporting Coutries) 欧佩克 1.2.2 选取若干音节。有两种情况: (1)选择连续音节。例词见下表: 原词 译词 karat 开 salad 色拉 (2)选择非连续音节。例词见下表: 原词 译词 paramomycin 巴龙霉素 terylene 涤纶 chlonoform 哥罗仿 1.3 增译,汉语中没有辅音连缀,但很多外语中却存在这种现象。因此,如果在外译汉中出现辅音连缀,我们习惯于以汉语的规则为范本增加元音。例词见下表(加下划线的为所增元音): 1.4 原语 译语 brandy bai lan di 白兰地 pump bang pu 帮浦

democracy de mo ke la ci德谟克拉西 erg er ge 尔格 hop hu bu 虎布 由于汉英两种语言的语音差别很大,在音译过程中尽量用相似的音代替原词的发音。但是,译词不可能与原词的发音完全相同,往往会发生音变(见另文)。 2 意译 意译——理解原词所指的对象或概念,在译语中找到表示该对象或概念的对应词,以此来翻译原词。有三种具体方式: 2.1 对译法,一个汉字对应一个外语词。这种方法还可以分为两种情况: 2.1.1 直接对译,译语中词的顺序和原外语词的顺序相同。例如: hot dog 热狗(英) blue tooth 蓝牙(英) 2.1.2 倒序对译,译语中词的顺序和原外语词的顺序相反。例如: head hunting 猎头(英) 2.2 融合法,综合概括原词的意义,用简短的汉语词表达出来。例词见下表: 原词 译词 anarchism 无政府主义 vaseline 矿脂 amoeba 变形虫 2.3 增译法,在译意的基础上增加汉字,从而对所译的意义加以描述和归类,便于译入语读者更准确、更轻松地理解原外来词的意义。有两种方式: 2.3.1 描写法,在译入语中找到原词所指的对象或概念的对应词,再增加描写性的汉字使表达的意义更加确切或使译入语读者感觉到其异国情调。例词见下表: 原词 译词 ounce 英(描写词)两 dahlia 西番(描写词)莲 cretinism 呆小(描写词)症 2.3.2 译意+义符,在译语中找到原词所指的对象或概念的对应词,再增加一个表现事物的属性或类别的汉字。如:bridge 桥牌 (英) 46

3 形译 形译——原词的字母形式不经任何改变而直接进入汉语。有两种具体方式: 3.1 字母词,完全由外语字母组成的词。分两种情况: 3.1.1 原词的词首字母的组合。例词见下表:

原词 译词 AM—amplitude modulation 调幅 CD—compact disc 激光唱盘 3.1.2 原词的关键词字母的组合。例词见下表:

原词 译词 GSM — global system for mobile commucations 全区移动通信系统

CD-ROM—compact discread only memory 只读光盘

3.2 数字+ 字母词,由数字和字母组成的词。如: MP3 — MPEG 1 audio layer 3 数字音频压缩格式(英) C4ISR —command, control, communication, computer, intelligence, surveillance, reconnaissance 军队自动化指挥系统(英) 4 综合译,顾名思义,综合以上译法的翻译方式,可分为三种: 4.1 音译+意译,这种翻译方式中包括音译的方式和意译的方式,有五种具体方式: 4.1.1 音兼意译,用以记录原词语音的汉字也能使人们产生联想,从而表达一定的意义。例词见下表:

原词 译词 解释 dacron 的确良 穿上这种布料制成的衣服感觉到“的确凉快”

gene 基因 基本的因素、因子

club 俱乐部 大家一起快乐的居所

rogor 乐果 使果子快乐,药效佳

hacker 黑客 没有记录、不受欢迎的客人

4.1.2 半音译半意译,译词由两部分组成:一部分是音译,另一部分是意译。例词见下表: 原词 译词 ice +cream 冰+ 淇凌 wall+street 华尔+ 街 inter+net 因特+网 4.1.3 形声字,有形又有声,“声”部记录原词的语音,“形”部表示所指的概念或事物的特征、属性。例词见下表: 原词 译词 形部 声部 ammonium 铵 钅 安 benzene 苯 艹 本 4.1.4 音译+义标,音译原词,再增加汉字来确定原词所指的概念或事物的类属或特征。例词见下表: 原词 译词 golf 高尔夫+球 AIDS 艾滋+病 4.2 形译+意译,这种翻译中包括形译和意译两种方式,有三种情况: 4.2.1 字母词+义标,原词的字母形式不发生变化,再加上表示原词所指对象或概念的属性或特征的汉字。例如:BP (beeper) +机;IP (Internet protocol) + 地

址;IP (Internet protocol) + 电话;SIM (subscriber identification module) + 卡 4.2.2 数字+字母词+义标,数字用来表示原词中含有几个相同字母,其他部分与4.2.1同。例如:C3I (command,control,communication,intelligence) + 系统 4.2.3 描写词+字母词+义标,该种翻译方式是把4.2.2中的数字用相应的汉字进行描述,其余相同。例如:三(描写词) K党 K.K.K (ku-klux klan)

四、理论分析 1. 理论概述 符号学(英语为semiotics或semiology)是关于符号的科学,它的研究对象是各种符号体系,涉及符号的用法、解释和操作。翻译也同样涉及这三方面,因此,二者具有相通之处,即可从符号学角度来审视翻译中的一些问题。英国社会符号学家韩礼德(M. A. K. Halliday)认为语言是一种社会行为,或称为“行为潜势”,即讲话者进行社会行为时可

相关文档
最新文档