《女勇士》叙事结构的互文性

合集下载

作为历史编纂元小说的《女勇士》

作为历史编纂元小说的《女勇士》

山东师范大学学报(人文社会科学版)JOURNALOFSHANDONGNORMALUNIVERSITY(HumanitiesandSocialSciences)2006年第51卷第4期(总第207期)2306V01.51No.4(GeneralNo.207)作为“历史编纂元小说”的《女勇士》。

杨春(北京外国语大学国际交流学院,北京,100089)摘要:美国评论界一般将汤亭亭归入少数族裔女性作家一类,将《女勇士》作为非虚构类的自传来接受,结果导致对汤亭亭的边缘化以及对其作品的文学成就的忽视。

加拿大著名文学理论家林达・哈琴在对20世纪60年代以来欧美文坛的后现代主义小说潮流进行研究时,提出了“历史编纂元小说”的概念。

《女勇士》通过戏仿华裔自传,对这一文类所承载的意识形态内涵,尤其是对华裔女性通过“被同化”、“被美国化”而受到主流社会接纳、实现“美国梦”的成功故事模式提出了质疑和挑战。

该作品对华裔历史叙事的形式和内容进行了重新思考和再加工,从而成为典型的历史编纂元小说。

关键词:汤亭亭;历史编纂元小说;华裔美国文学;戏仿中图分类号:1106.4文献标识码:A文章编号:1001—5973(21306)04—0078—07汤亭亭在美国文坛的成功是有目共睹的,但关于其作品(尤其是《女勇士:一个生活在鬼魂中间的少女的回忆录》和《中国佬》)的文类定位问题却一直是众说纷纭,歧见迭出,甚至引发争议(如华裔美国文学界那场著名的“赵汤论战”中,赵健秀对汤亭亭的攻击就与文类问题密切相关)。

美国文学评论界和主流社会(包括出版界和读者大众等)对华裔作家作品的定位和接受是一个很复杂的问题。

其中有国际政治层面的因素、英语文学评论界有关体裁分类的传统模式的影响、大众对少数族裔的刻板印象、市场经济因素等在共同起作用。

美国华裔评论家林涧(JennieWang)的文章《华裔作家在美国文坛的地位及归类》对汤亭亭作品的文类定位、文学价值认定等问题提出了独到的见解。

《女勇士》的叙事模式和女性视角

《女勇士》的叙事模式和女性视角

1 作者 型叙 述声 音 . 1 作 者 型叙 述声 音 “ 示 一种 ‘ 故事 的 ’ ee dgt )集体 的 表 异 ( t o iec、 h r i 并 具 有潜在 自我 指称 意 义的叙 事状 态 9 9 0 而热 奈特提 出 的“ 故 异
1me n raie v ie a d Ro y a h l art e p rp cie a r a rt o c n b n W r o n rai es e t , S v s v v t i p p re p o e e g n e oi c i d n i eW o n W a_ hs a e x l r s e d rp l sh d e Th h t i t n ma r
国 文
《 女勇士》 的叙事模式和女性视角
赵 文 琼
( 兰州 交 通 大 学 外 国语 学 院 , 甘肃 兰 州 70 7 ) 3 0 0
摘要 :《 勇士 》 体 现 了父权 文 化特 征 的 文 学文 本 , 文 从 女 是 本
“ ” 同一人 。只 有“ 我 为 集体型 ” 述 声音 在经典 叙事 诗学 中被 忽略 。 叙
兰 瑟认 为 “ 比起 那种赋 予 小说 任务 的 、 甚至 是正 在叙 述 叙 述者 的权威 更 为优越 ” 日 作者 型叙 述 。 在
Ke r s y wo d :Th o n W a r r art e v ie ar t e e W ma r o ,n ra v oc ;n ra v i i i
“ 名女 子” “ 无 、白虎 山 学道 ”“ 、 乡村 医生 ”“ 宫 门外 ”和 “ 笛野 、西 羌
曲 ”。
个人 型叙述 声 音 表示那 些 有意讲 述 自己的 故事 的叙 述 者 。这 个 术 语 仅仅 指 热 奈特 所 谓 的 “ 自身故 事 ”at igt ) 叙述 。 (uo eee 的 d i 其

汤婷婷作品叙事特征解读

汤婷婷作品叙事特征解读

汤婷婷作品叙事特征解读摘要:美国著名华裔女作家汤婷婷的小说《女勇士》将现实与幻想、事实与虚构相结合,讲述了华裔美国妇女深受男权统治与种族统治的双重压迫而进行反抗的故事。

本文运用巴赫金的对话理论分析了作者如何使得小说中被压迫的华裔妇女发声,为她们争取平等的生存权利。

关键词:对话理论;《女勇士》; 叙事特征汤婷婷是当代美国著名的华裔女作家,她的第一部长篇小说《女勇士》一经出版就获得成功,荣获美国国家图书评论界非小说奖,后来根据这部小说改编的话剧同样受到了欢迎。

第二部小说《中国佬》获得国家图书奖和国家书评界奖,第三部小说《孙行者》获得西部国际笔会奖。

她获得美国主流文学界的认可,成为当今美国作家中,作品被各种文选收录率最高、大学文学课堂教授最多、大学生阅读最多的作家之一,她的作品《女勇士》还被选为美国中学和大学的教材。

本文主要分析汤婷婷小说《女勇士》的多元叙事特征。

《女勇士》的副标题是《在鬼魂中长大的童年回忆》。

这部小说既是作者的自传体小说,又不完全属于自传体。

小说分为五部分:无名女子、白虎山学道、乡村医生、西宫门外、羌笛野曲。

这五部分可以独立成章,又有着一定的联系,是作者围绕着华裔女孩在成长过程中关于传统中国妇女、现代中国妇女、华裔妇女的故事,将现实与幻想、事实与虚构相结合,表达了处于性别歧视和白人种族主义双重压迫的华裔美国妇女的经历和故事。

巴赫金对话理论向传统的独白式小说发起挑战。

欧洲传统的独白小说的作者大多数欧洲中产阶级知识分子的代表,他们居高临下地安排人物、情节、故事发展,小说中只表达一种声音、一种思想、一种观点。

巴赫金的复调小说理论打破了权威话语的霸权,替处于边缘地位的人群发声。

汤婷婷在《女勇士》这部小说反映了华裔妇女受到的种族主义主义和性别歧视的双重压迫,她通过故事让这些发出自己的声音,争取平等的尊重和权利。

1.为男权统治下妇女发声小说的第一部分讲的是我的姑姑无名氏的故事。

在那个封建思想严重的农村,妇女的地位极其低下,我的姑姑也是如此,她的婚姻已经被她的父亲包办,她的未婚夫去美国了,按照当时的规定,她的未来就是等着自己的未婚夫归国后成亲。

汤亭亭小说的互文性阅读

汤亭亭小说的互文性阅读
组 甚至扭 曲大量 中国古 代文 学 文本 , 现 了后 现 实 代 互文性 意 义 上 的糅 合 。首 先 , 亭 亭 从后 现 代 汤
造的文本形式 , 甚至刻意展示他的这种借鉴。
虽然美 国华 人作 家 中尚无人 可 以称 为典型 的
后现代派作家 , 但是运用后 现代派艺术技巧进 行
创 作 的则不 乏其人 。被 称为 美 国华裔 文学第 一 人
的, 是对汤亭亭的这三部最有代表性的小说中的
互文 关 系作 一 番梳 理 和 分 析 , 明 汤亭 亭 是 如何 说 通过 改变 中 国文化 中 的历 史故 事 、 话传 说 、 神 文学 名 著 等来表 达 自己的思想 的 。
构 的动态 世界 。作 为近几 十年 间文 学发 展 的一 种
V 7
文章 编 号 :6 3—15 ( 0 7 0 0 8 17 7 1 2 0 ) 2— 0 7—0 3
汤 亭 亭 小 说 的互 文 性 阅读
孙 银娣
( 河南师 范大 学 外语部 , 南 新 乡4 30 ) 河 507
摘要 : 美国华裔女作 家汤亭亭的作品弥漫着强烈的互文意识。在其多部 小说 中, 汤亭亭通过后 现代互文意义上的拼接 , 解构 中国经典著作, 再造华裔美国文学新传统 , 美国文化和中国文 把 化融为一体 , 创作 出独具特 色的美国华裔文学作品。 关键词 : 亭 亭 ; 汤 小说 ; 互文 性 ; 解构 ; 中国文化 中 图分 类 号 : 0 I6 2 文献标 识码 : A
事英美文学研究 。
维普资讯
8 8
河南工 业大 学学 报 ( 社会 科学 版 )
第 3卷
《 女勇士》 是汤亭亭的第一部作 品, 也是她的
成名作 , 获 当年 美 国 的国 家 图 书评 论 家奖 。在 荣

中西方文化交错

中西方文化交错

作家杂志Writer Magazine 2009No.6借鉴与比较“人类学家泰勒早在1971年出版的《原始文化》一书就从人类学的角度定义文化为包括了知识、信仰、艺术、法律、风俗以及作为一个社会成员所获得的能力与习惯的复杂整体。

历史学家则强调文化在时间经纬中的演化过程,如将文化看成是一种在时间中不断发展、与一定的社会形态相联系的并具有一个中心的、开放范畴。

”(胡勇,《文化的乡愁:美国华裔文学的文化认同》,中国戏剧出版社,2003年,P8)不可否认,任何一个民族的传统文化对于个人的成长都具有潜移默化的力量,而以英语白人文化为主流的美国文化和以汉语汉民族为主流的中华文化,同样对于生长在它的大环境中的个人具有巨大影响力。

而在这双重文化的作用之下,美籍华裔作家汤亭亭便成为在美籍文化的大背景中与中华文化的小环境里成长起来的二元文化的双重人。

汤亭亭一方面从重洋对岸远望着那片古老国土,聆听着由父母传统眼光折射后的古老东方故事,一方面在美国追求个性、彰显人文的强势文化里努力寻求自我,形成了她的对两种全然不同文化的深刻洞悉和多角度批判。

于是,体现在汤亭亭的代表作《女勇士》里面,就形成了一种多视角的文化交错。

一西方女权对东方男权的抗争《女勇士》开篇之作“无名女子”,在妈妈近似诡谲的叙述中拉开阴沉闭塞的中国乡村生活:一个婚后几天就独守空房的“无名姑妈”被诱奸怀孕了,于是她不但在乡邻集体抄家后被迫带着婴儿投井自尽,而且还要在自己家族里永远被遗忘,汤亭亭在开篇设计了一句经典话语:“我对你说的话你一定不要对别人讲”,她让妈妈说出这番话的寓意只在于:“你总不会让人家忘记掉,就像没有出生那样吧,村里的人很注意的。

”仅仅是一个女子被诱奸的简单意外,在闭塞的中国乡村竟演变成如此惨烈而持久的痼疾,无限久远地影响着整个家族的生活,这就是中华传统男权社会的巨大力量,生活在视女子贞节高于生命的理念中、生活于男权统治一切、女子只是家庭附属品的中华传统文化里,汤亭亭的家人对于这种家族丑闻持永恒的逃避、痛斥、警戒态度是自然的:“中国不但是文化的,而且也是地理和政治的。

汤亭亭作品《女勇士》中的中美文化融合探析

汤亭亭作品《女勇士》中的中美文化融合探析

汤亭亭作品《女勇士》中的中美文化融合探析摘要:在美国华裔小说家汤亭亭处女作《女勇士》中,通过分析在两种不同文化背景之下的女华人克服文化冲突、缓和紧张的母女关系、在多种身份中达到自我认同,实现中美文化的有机融合。

与此同时,也向读者传递出一个多元文化的国家要和谐发展,只能通过文化融合的形式来实现,这与人们今天所提倡的文化全球化概念是十分吻合的,对快速实现文化全球化主张有着十分重要的现实意义。

关键词:汤亭亭; 《女勇士》; 多重身份; 认同; 中美文化; 融合;美国华裔小说家汤亭亭,是早期中国移民后代中的最令人瞩目的一位[1]。

她生活在中美两种不同的文化之中,其身上的多重身份和民族背景的错综交织,也为其重新审视自身和反观中美文化提供了一个很好的视角。

在其处女作《女勇士》中,汤亭亭正是借助这一多重身份的优势,通过其自身丰富的想象力,将两种不同的文化进行了有机的融合,从而艺术性地再现了早期华人移民在美国的艰难现实生活。

小说中通过分析在两种不同文化背景之下的女华人是怎样克服文化冲突、缓和紧张的母女关系、在多种身份中达到自我认同,从而实现中美文化的有机融合。

与此同时,也向读者传递出一个多元文化的国家要想和谐发展,只能通过文化融合的形式来实现,这与我们今天所提倡的文化全球化概念是十分吻合的,这对快速实现文化全球化主张有着十分重要的现实意义。

一、多重身份的认同作为早期移居美国的华人后代,汤亭亭可以说是最令人瞩目的一位华裔作家了。

她从小接受的就是西方现代文化的教育,长期生活在这种文化背景下,汤亭亭个人的人生主张也开始发生了变化,由以往的对个性解放的追求转变为寻求人类生命个体的本真存在。

此时的她,已处于两种的边缘地带,因为她既无法退避其现有的华人生活现状,更无法否认自己的华人血统,同时,在面对来自华人家庭对其进行中国传统文化的浸染也是无力抵御。

正是在这种家庭环境、社会氛围,以及历史时代所共同赋予她的多重文化背景,以及多重民族精神的文化冲突之下,常使得汤亭亭置于一种自己也难以确定的多重身份的尴尬境地。

从母女关系的角度解读《女勇士》中的文化冲突与融合

从母女关系的角度解读《女勇士》中的文化冲突与融合

从母女关系的角度解读《女勇士》中的文化冲突与融合《女勇士》是新西兰作家帕特里夏·格蕾斯的小说,讲述了一个来自非洲的母女移民在新西兰的生活与成长历程。

小说中,母女二人的文化背景与新西兰主流文化之间存在着明显的差异和冲突,但同时也呈现出了一种渐进的融合和妥协。

首先,小说中的母女关系在文化冲突和融合中起到了关键作用。

母亲格丽塔来自非洲国家,言语、行为和习俗都与新西兰不同,而女儿雪莉则在新西兰出生和长大,逐渐适应了当地的生活方式。

母女之间因文化差异而产生了不少矛盾和磨擦,甚至一度陷入了裂痕。

但最终,母女双方基于互相尊重和理解,发现彼此的价值和共同点,逐渐实现了文化融合。

其次,小说中展示了不同文化之间的差异和冲突。

格丽塔来自非洲国家,她的价值观和生活方式受到了宗教和传统文化的影响。

例如,在她的故乡,女性需要履行家庭责任、服从丈夫,而男性则承担家庭和社区的领导角色。

然而在新西兰,这种传统文化已经被淡化,女性和男性在社会和家庭中的地位已经逐渐平等。

格丽塔的村庄中也存在严重的性别歧视和贫困问题,这些问题在新西兰很难以理解和接受。

然而,小说同时也探讨了文化融合的可能性。

随着时间的推移,母女二人逐渐适应了新西兰的生活方式,开始理解并接受了当地文化的许多方面。

格丽塔通过学习英语和参加社区活动,逐渐融入了当地社会,并为自己和女儿争取到了更好的生活。

女儿雪莉开始对母亲的文化和传统产生兴趣,主动学习自己的文化背景,并尝试去理解母亲的信仰和想法。

最后,小说中体现了母女关系中相互理解和支持的重要性。

无论在文化冲突还是文化融合过程中,母女之间的关系始终是保持平衡的关键。

在小说中,格丽塔与女儿虽然有时存在不少争吵和矛盾,但始终保持了相互理解和支持的关系。

即使在面对巨大的生活挑战时,母女之间也紧密合作,共同应对。

总之,《女勇士》呈现出了一个非常真实的母女关系,它不仅仅是文化冲突和融合的缩影,更是一个在不同文化之间摸索前行的人性探求。

The Transformation of Texts an Analysis of Intertextuality in The Woman Warrior

The Transformation of Texts an Analysis of Intertextuality in The Woman Warrior

文本的转换:《女勇士》互文性研究摘要:《女勇士》作为华裔女作家汤亭亭的代表作之一,自1975年发表以来就备受关注。

作为美国后现代小说之一,《女勇士》包含了很多后现代的写作技巧。

对这些技巧的研究有利于我们更深入的了解《女勇士》以及《女勇士》背后的写作意义。

本文依据德国学者普莱特的互文性理论着重分析《女勇士》中的互文本转化现象,从文本替换,文本添加,文本简化,文本重排以及文本复化等五个方面对《女勇士》中的互文性进行较为全面的分析,并揭示这些形式技巧背后的主题意义,从而推进对《女勇士》更加全面的理解。

关键词:汤亭亭;《女勇士》;互文性;The Transformation of Texts an Analysis of Intertextuality in The Woman WarriorAbstract: The Woman Warrior as one of the masterpieces of Maxine Hong Kingston, an American-born Chinese, has been paid much attention since 1975. As one of the postmodern novel in American, The Woman Warrior contains a number of postmodern writing skills. The study of those skills helps us to have a further understanding about The Woman Warrior and the significant motif meaning behind the fiction. Based on the theory of intertextuality of Plett, focused on analysis of the mutual transformation of text, such as substitution, addition, subtraction, permutation and complexities, a deep comprehension and a further understanding of the writing purpose will be achieved.Key Words: Maxine Hong Kinston; The Woman Warrior; intertextuality;CONTENTS1. Introduction (1)1.1. Maxine Hong Kingston and The Woman Warrior (1)1.2. Literature Review (2)1.3. The Research Direction of This Paper (7)2. Ov erview of Intertextuality (9)2.1. Intertextuality Theory in Literary Study (9)2.2. Plett’s Transformation Theory (10)3. Addition and Subtraction (11)3.1. Definition and Application of Additive Transformation (11)3.2. Definition and Application of Subtractive Transformation (12)3.3. The Similarity between Additive Transformation and Subtractive Transformation (13)4. Substitution and Complexities (14)4.1. Definition and Application of Substitutive Transformation (14)4.2. Definition and Application of Complexity Transformation (15)4.3. The Similarity between Substitution Transformation and Complexities (17)5. Permutation (18)6. Conclusion (20)References (21)The Transformation of Texts: An Analysis of Intertextuality in The Woman Warrior1. Introduction1.1. Maxine Hong Kingston and The Woman WarriorMaxine Hong Kingston, the author of The Woman Warrior of a Girlhood Among Ghosts and Chinese American author and Professor Emerita at the University of California, Berkeley, has written three novels and several works of non-fiction about the experiences of Chinese immigrants’ living condition in America. The Woman Warrior is her masterpiece discussing about gender and ethnicity, in which Kingston blends views, memory and Chinese folktale together. Throughout the whole story, Kingston mixes her realistic life with old Chinese folktales, a technique that creates a complex description of the 20th century living condition of Chinese-Americans—living in the shadow of U.S. After The Woman Warrior was published, it raised heated discussions and became one of the most popular books for。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《女勇士》叙事结构的互文性摘要互文性是当代文学理论和文化研究中的一个重要概念。

在跨文化、跨语言的文学研究之中,互文性理论更是具有重要的意义。

《女勇士》是美国著名华裔作家汤亭亭的成名作,论文通过对该小说的文本细读分析共存关系互文手法与派生关系互文手法,揭示《女勇士》与中西方文本系统之间的指涉关系,并结合后现代叙事理论及文化研究方法,阐释了文本存在的双重叙事及其所指涉的深层互文性意义,进而分析文本表意系统的构建与互文性写作之间的关联性。

关键词:《女勇士》叙事互文性中图分类号:i106.4 文献标识码:a一引言英文小说《女勇士》(the woman warrior)是美国华裔文学的标志人物——出生于美国的华裔作家汤亭亭(maxine hong kingston)的代表作。

《女勇士》发表于1976年,发表后获得了很大的成功,在读者和学术批评界引起强烈的反响,以至于美国许多高校英文系把该书列为必读书目。

该小说以自传体笔调讲述了一个华裔美国少女在中西方文化冲突以及种族、性别压迫下成长的故事。

故事的主人公游离于母亲叙事中的中国记忆以及美国社会的文化现实之间,并以此为线索追溯童年和少女时代的华裔生活经验。

根据文本间的依存关系,表层的互文性写作手法可以分为“共存关系的互文手法”与“派生关系的互文手法”两大类。

在《女勇士》这一文本中,两种类型的互文手法都有所反映,并且互相交叠。

在阅读文本的过程中,首先进入阅读视野的是大量共存性互文手法的应用。

而在文本深层的叙事结构中,派生性互文手法则更多地发挥作用。

这两种互文性手法相互依存而又融会贯通。

二《女勇士》中共存关系的互文手法共存关系的互文手法即是直接将异质的文本并置的互文写作模式,包括直接的引用、暗示、抄袭以及参考等情况。

引入的文本并没有明显地消除其意义指涉,却又与文本相容共存,形成一个统一的意义建构体系。

以《女勇士》为例,引用、暗示、抄袭和参考在文本的意义建构过程中都带有互不相同的表意特征。

1 引用(citation)在《女勇士》中,直接引用的情况并不太多,作者似乎刻意与引号保持距离。

文本中,引号几乎带有某种负面的、消极的意义。

例如,在文本中较为明显引用的文本是中国(特别是广东地区)的俗谚,文本中的“宁养呆鹅不养女仔”、“洪水里捞财宝,小心别捞上个女仔”等俗谚的引用都是针对女性的歧视性说法,引号不仅表明了一种距离感,也将引号内所呈现的意义强化,传统中国重男轻女思想指涉的相关文本通过被直接引用而并置呈现出来。

2 参考(reference)参考资料既是作者写作时调动的知识储备及叙事意图的反映,也是读者在阅读过程中建立文本释义系统的重要依据。

在《女勇士》这一文本中,参考资料的出现主要是典籍在文本中有三种用典的情况较为明显。

其一是一些有助于表明时间坐标和社会地位的典籍引用。

例如在第一章提及了“蓓蒂·格拉布尔主演的《喔,你这个漂亮的妞儿》”,以及“约翰·韦恩主演的《他戴着黄绶带》”。

这是一处有助于定位故事年代和唤起美国记忆的引用。

在文本中起到唤起读者辨识其叙事者社会所处社会阶层和审美趣味等信息的作用。

其二是第三章涉及到“鬼”的话题时,作者有意密集地援引中国古典神话中与鬼相关的典籍,例如《聊斋》里的《青凤传》、黄钧宰的《金壶七墨》等故事来证实鬼的存在。

另一种明显的典籍引用则是第四章中关于唐人街情景的描述:“在街上都能听到孩子们在朗读课文《我是中国人》。

一家慈善机构门前,一个识字的人正在大声朗读贴在窗户上的《金山消息报》,一群听众看着那上面的照片发出一片‘啊呀’声。

”此处选取了具有明确符号意义的参考资料(报纸,课文)嵌入到叙事之中。

典籍引用更类似于举证道具的作用。

3 转述(retail)“转述”可以视作“参考”手法的一种特例,虽未使用引号或者标注手段来确切指明出处,但却较为完整地保留了引入文本的信息,并重新加以编译,以便更好地嵌入到文本之中。

转述的策略不在于对引入文本加以颠覆、解构或者嘲讽,而仅仅是出于语境的需要对之加以改造,以消弭直接嵌入所产生的突兀感。

在《女勇士》中,主要的转述主要是与鬼有关的文本。

例如第三章中叙事人就“鬼”与“吃”这一话题展开铺陈叙述的时候,便连续援引了高仲斗海妖、周易汉吃鬼、陈峦峰(应为鸾凤,系译者误)、斗雷神、魏庞吃鬼、无名氏吃青蛙鬼五个故事。

虽然经过转述,原文本已经面目模糊,但是大致的叙事结构依然被保留了下来。

除了在狭义文本的层面上应用转述之外,在广义文本的层面也有转述的现象,包括文化、历史、习俗等方面。

在《女勇士》中,直接的文化、历史和习俗方面的转述着墨不多,但也起到了较好的互文效果。

例如:假如你想把草帽保存起来留着来年戴,那就得趁早摘下来放好,否则在地铁上或者走在第五大街上,任何一个陌生人都有可能抢下你的草帽用脚踏穿。

这是一种庆祝新季节到来的方式。

这一段作者仅仅是较为客观和简练地通过人物之口引入一个美国的文化习俗,而并未有明确的改写或者戏拟的意图,因而也应当归入转述一类。

植入这一文本,也就意味着置入一个迥异于中国文化的美国传统,将文本置于真切的西方文化传统和众多的互文文本之下。

4 暗示(allusion)暗示是一种更为常用的引用方式,虽然同样是反映已有的文本,却更为融入于新的文本中,并且进一步淡化原文本的表意系统和叙事结构对文本所造成的干扰,以求浑然一体。

《女勇士》中暗示这一互文手法的应用是以特定的意象或者语词暗示中国文化传统的在场。

文本俯拾皆是的中国意象并不全是修辞性的暗示,也有带有明确互文意味的互文性暗示:“算命的说她将来会去异国他乡,会有六个孩子。

“‘六’”,他说,“乃万物之数。

你的运道真好。

‘六’乃天地之数,东西南北外加天地乃为六合。

风有十二声,六高六低。

风、寒、暑、湿、燥、火为六气。

人有六识、六德、六行;还有六书、六畜、六艺、六度。

两千多年以前,六国联合灭秦。

六线形,指的是《易经》。

当然还有大六,那指的是中国。

”在这洋洋洒洒的一段叙述中,作者如数家珍般罗列了传统文化中关于“六”的词汇,除了诸如“东西南北外加天地乃为六合”等属于转述的情况之外,大部分都是需要经由互文释读才能破解的暗示性文本。

例如“六书”,在这一语境中,一个熟悉中国文化的读者能直接地理解这一个词汇暗示了中国传统经典,而非意指六本书。

三《女勇士》中派生关系的互文手法除了直接引入的文本,更为常见的互文写作形式是由甲文本派生出乙文本,甲文本在乙文本中被重复和转换。

这种经由派生关系实现的互文手法,也就是吉拉尔·热奈特定义的“超文性”。

“超文性”派生的两种主要形式是戏拟和仿作。

这意味着尽管在叙事结构、叙事风格等方面,派生出来的文本与原文本存在一定程度的相似性,但其意图并不在于复制原文本的表意结构,而是着眼于新生成的意义。

1 戏拟(parodie)《女勇士》中,最为著名的戏拟莫过于对花木兰故事的移植和改写。

花木兰故事是中国家喻户晓、彰显忠孝主题的民间传说。

尽管除了北朝乐府民歌“木兰辞”之外以文字形式保存的“花木兰”故事并没有太多文本,但“代父从军”这一叙事架构无疑已经在中国文学传统中占有一席之地。

因此《女勇士》中虽然没有明显声明对《木兰辞》的借鉴,我们还是非常轻易地认知并接收了这一潜藏其中的文本的叙事模式。

在汤亭亭笔下,传统文本的木兰故事被保留下来的只有“代父从军—征战—还乡”这一叙事结构。

而花木兰的故事则被延伸和丰富,文本中不仅详细叙述了花木兰在从军之前的拜师习武,还特意强化了花木兰的女性特质甚至罗曼史,花木兰不仅与情人在军中偶遇,还结合生子。

此外,花木兰叙事也与对“岳母刺字”故事的戏拟、对革命文学宏大叙事的戏拟等相结合起来,衍生出更为丰富的戏拟效果。

经由《女勇士》的改写,花木兰故事原有的“忠孝”主题被消解,取而代之的是作者对女性自觉的体认。

岳母刺字的故事化用在此处也有同样的效用,在这一戏拟中作者置换了人物的性别身份,而又保留了“刺字—出征”的框架,从而颠覆了原文本中男性中心的英雄主义。

经由戏拟,作者以此叙事架构为出发点,缔造了新的花木兰故事,丰富了原文本的意义体系。

同时,戏拟也造成了陌生感和突兀感,引发阅读者进一步认知作者的叙事策略,接受作者的叙事意图。

戏拟的写作策略不仅仅体现在意象层面,作者还将西方文学中的母题也一并搁置于文本中,造成文本的内在张力。

文本中大量有关“疯女人”的故事可以看作是一个互文性意味明显的戏拟。

无论在西方文学还是在东方文学中,“疯女人”都是一个人尽皆知、耳熟能详的形象。

浸润于西方文化的读者显然轻易便可联想到这一角色所引证的大量文本,这还不包括诸如《阁楼上的疯女人》这样的评论著作。

在文本中,疯女人的形象也因此有了更多的意义指涉。

除了沿用这一互文性意味强烈的意象之外,西方中世纪以降的“天使—魔鬼”、“吸血蝙蝠”等主题文本。

2 仿作(pastiche)作为一种互文性写作的手法,仿作并不仅仅是词句的转换,而是叙事结构、文学范式与表意策略的融会贯通,以求更为精巧地将叙事意图潜藏在阅读者熟悉的表述套路之中。

在《女勇士》中,文本的语言风格尽管有一定的文学渊源,总体而言并没有特别刻意仿作的例子。

而在叙事结构层面,仿作则是建立《女勇士》表意系统非常重要的互文性手法。

在叙事结构方面,就显性叙事层面而言,作者通过五个叙事主题勾勒了五位女性的形象。

而在隐性的叙事层面,倘若抽离出其叙事范式和主题的框架,则每一章节都可以视作是一个而独立的仿作主题。

例如第三章是写母亲勇兰的故事。

这一章互文的意味颇为明显。

围绕着“遇鬼”与“驱鬼”这一传统志怪小说母题用了大量的篇幅铺陈叙述,甚至于叙事的笔调似乎也是刻意参考了明清志怪小说的范式。

“shaman”原是“萨满、巫医、巫师”之意。

这一主题也暗合了西方文学中的“鬼屋—巫术”等主题,只是更具东方趣味。

这些命题在汤亭亭写作的六七十年代依然还是华裔文学的轴心,只不过随着时代的变迁而被赋予了更多的内涵。

虽然沿用了成长主题的叙事模式,《女勇士》却与先行者的脚步迥异。

通过仿作华裔自传,作者实际上对这一文类所承载的意识形态内涵,尤其是对华裔女性通过“被同化”、“被美国化”而受到主流社会接纳、实现“美国梦”的成功故事模式提出了质疑和挑战。

在《女勇士》的结局,由蔡琰“胡笳十八拍”完结,足以为文本意义指涉的佐证。

四结语通过对《女勇士》中的互文性写作手法的深入分析,并对文本的意义指涉从互文性角度梳理之后,我们对《女勇士》文本所融汇于文本之中的文学记忆,有了较为完整的理解。

《女勇士》以古老中国神秘、奇异的历史背景和文学传统为叙事背景,描写了华裔女性在美国的成长经历和心路历程。

诚如作者汤亭亭所言:“我的故事形式受中国故事形式的影响。

中国的思维方式很流畅,不像西方的思维方式,它直接而精确。

”为了替华裔女性在美国社会中立言,汤亭亭以西方文化的视界返观中华传统文化,改写华裔女性的历史表述,以便塑造具有女性意识的独立的现代美国华裔女性的神话。

相关文档
最新文档