第五届海峡两岸口译大赛区级赛主题

合集下载

第五届海峡两岸口译大赛区级赛样题(3)

第五届海峡两岸口译大赛区级赛样题(3)

第五届海峡两岸口译大赛大陆区级赛样题(文本)第一环节:主旨口译(注:不得记笔记)1)观看一段长约1分钟的英文讲话视频,然后在45秒内用中文概述其主要信息。

It’s a second round of strike for cabin crew of British Airways.This one starts on Saturday morning and goes for four days.British airways news says it has put its contingency plans into effect and that will allow it to continue with most of its flights.The good news for travellers is that British Airways flights out of London’s Gatwick and City airports will not be affected.They will continue as scheduled.Here however at Heathrow about50%of British Airway’s flights will be affected but British Airways says that some cabin crew have been coming to work despite the strike and that together with leasing11airplanes on an emergency basis means that they’ve been able to go ahead with some of the scheduled flights here.British Airways estimates about50%of short-haul flights will continue as normal and70%of the long-haul flights here at Heathrow will also go ahead.Nonetheless,it is getting expensive for the company.It’s estimated to cost about10million dollars a day for British Airways.主旨口译参考译文:英国航空的空乘人员开始第二轮罢工。

铜仁学院外语系黄念wps

铜仁学院外语系黄念wps

我院通讯社召开新学期第一次会议更新时间:2014/3/3 16:34:47 作者:宣传部关注:258人次3月1日上午,我院党委宣传部通讯社在本部1200教室召开新学期第一次会议,党委宣传部副部长刘承政,通讯社骨干钟慧、张东方及本部、北校区、东风林场校区三个校区分社成员100余人到会。

会议由总社副社长汪瑞梁主持。

会上,刘承政作了讲话。

他希望大家在新的一年里努力写稿,多练笔,多和师兄师姐们交流学习,争取在新学期更上一层楼。

随后,钟慧和张东方与大家分享了他们在通讯社的成长经历和心得体会,并鼓励学弟学妹们努力提升自己。

会上,总社社长黄念对上学期工作与活动作了总结,并简要安排了本期活动和工作计划。

分社社长刘欢、饶锋、涂犹梅分别针对各分社情况作了简要讲话。

黄念说,上个学期通讯社完成了校园新闻写作、《铜仁学院报》采编、院报发行、校运会广播稿写作等一系列工作,并取得了一定的成绩,特别是13级中涌现出一批优秀的通讯员,为通讯社的发展注入了一股新的活力。

她提出,本学期通讯社将组织一次春游活动,开展“好新闻写作比赛”、即兴演讲比赛和团队趣味心理活动等,希望大家能积极参与,提高自身综合素质。

此外,她还宣读了2013年在校园宣传工作中受表彰的37名优秀通讯员、6名优秀宣传员和4优秀播音员的名单。

会后,刘承政对骨干通讯员进行了简短的工作指导,新老通讯员之间进行了交流学习。

(通讯社黄念/文宣传部实习生钟慧/编谭光涛/审)外语系举行首届女生节“最美女生”评选活动更新时间:2014/3/28 10:20:02 作者:宣传部关注:264人次3月26日下午,外语系在学术报告厅举行了首届女生节系列活动之“最美女生”评选活动。

我院学工部副部长刘姗,外语系党总支书记胡慧,副主任杨芹、杨会新,团总支书记陈美茜担任评委,外语系30名男生组成大众评审团,25名选手参赛,100余名同学观看了比赛。

本次活动以“我健康,我自信,我美丽”为主题,分为选手自我陈述、才艺展示、评委提问三个环节。

海峡两岸口译大赛

海峡两岸口译大赛

“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”暨“第二届湖北省高校口译邀请赛”大赛方案一、比赛目的:1、选拔优秀口译学习者参加“第二届海峡两岸英语口译大赛华中赛区”区赛2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛”在厦门大学成功举办。

此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。

为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供展示自我风采、互相交流学习的舞台,厦门大学、外语教学与研究出版社拟联合主办2010年“第二届海峡两岸口译大赛”。

2009年首届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛在湖北大学外国语学院举办,在湖北大学外国语学院的精心筹划和安排下,比赛圆满结束并获得各兄弟院校的好评。

在当日比赛结束的高校口译教学交流会议上一致同意由湖北经济学院外国语学院筹划并承办“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”。

本次赛事由湖北省各高校派学生代表角逐,取排名靠前的几名选手(具体人数待定)参加在4月25日举行的华中赛区的区赛,区赛参与的省份由湖北、湖南、安徽和河南组成。

大陆地区决赛将于2010年5月15日在厦门大学举行。

决赛获胜者将参加在台湾举行的海峡两岸总决赛。

这是首次在台湾举行两岸外语界大型赛事,在两岸教育交流史上具有里程碑的意义。

2、促进湖北省各高校在口译教学方面的交流,提高我省口译教学的整体质量本世纪以来,我省很多高校外语院系都陆续开设了口译课程,甚至设立了口译(翻译)方向,并且有一批学校正在申报本科翻译专业。

然而,口译作为一门新兴的学科,各个高校的口译教学都还处于探索之中,在大纲制定、课程设计、教材选择、培养模式、评估手段等各个方面都缺少直接可以借鉴的经验。

因此,相互学习有益经验,共同促进口译教学水平的提高,已成为摆在各个高校外语院系面前的一个共同的课题,尤其是口译教师之间更应该加强和推动教学和科研交流。

第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题

第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题

第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题(文本)第一环节:主旨口译(注:不得记笔记)要求:听一段长约1分钟的中文讲话视频,然后在45秒内用英文概述其主要信息。

冬奥会上中国运动员表现突出,也激发了国人对滑冰运动的激情。

滑冰不仅能够增强人体的协调性,也可以增加人的心肺功能:一项研究表明,坚持滑冰运动的人患心脏病的几率可以减少50%到70%。

此外,滑冰还能有效锻炼下肢力量,使腿部赘肉减少,肌肉更加结实,它属于大运动量运动,因此有很好的减肥效果。

人们从事传统的运动项目如跑步、游泳时危险性相对较低,不需要专门的防护装备。

但我们滑冰时要注意安全,要穿好冰鞋,这对于初次尝试的人来说,可能会有些不适应,因为冰鞋比较硬,穿着感觉被紧紧地裹着,这是为了防止脚踝左右移动造成受伤。

在滑行时注意俯身、弯腿,重心向前,这样即时滑倒了也不会受伤。

主旨应涵盖以下内容:●Interest in skating in China has been boosted by the nation’s success in the WinterOlympics.●Skating can improve coordination,reduce the risk of heart disease,and help toimprove fitness.●Skating is more dangerous than conventional sports like running or swimming.●While skating,the skater should wear skates and keep the proper posture to avoidinjury.第二环节:会议口译要求:听一段长约1.5分钟的英文演讲并译为中文。

演讲中间不停顿。

Ladies and gentlemen,The sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF,Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least5percentage points below potential.In responding to the global financial crisis,developing and emerging market countries will face three main policy challenges.The first policy challenge is stabilization.Given the unprecedented severity of the crisis,the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their capacity to adapt existing programs.The second polity challenge is protecting longer-term growth and development.An important lesson learned during the Asian financial crisis in the1990’s was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures,we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development.The third policy challenge lies in protecting the vulnerable.The crisis is projected to increase poverty by around46million people in2009.Inevitably,the crisis will impact social and human development objectives.This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending.//第三环节:对话口译要求:译员为两位对话嘉宾的对话做双向口译。

复旦大学外国语言文学学院院务简报.doc

复旦大学外国语言文学学院院务简报.doc

复旦大学外国语言文学学院院务简报总第36期2015年度第2期2015年12月31日一、喜讯1.2015年8月,英文系教师包慧怡创作的诗集《狐狸的窗户》获不是出版基金(The Atypical)颁发的“水晶书奖”。

2.2015年12月,英文系教师包慧怡创作的文学随笔集《翡翠岛编年》被豆瓣读书评为“年度旅行游记”;其翻译的伊丽莎白.毕肖普诗集《唯有孤独恒常如新》被豆瓣读书评为“年度国外文学”。

3.2015年11月1日,2015级英文系本科生潘婷玮参加,第13届“21世纪•华澳杯”中澳友好全国大学生英语大赛,获三等奖。

4.2015年11月20日,第七届“法语之星”风采大赛在上海外国语大学举办并圆满落幕。

外文学院2014级法文系代表队喜获第二名佳绩。

5.2015年11月21日,厦门大学与台湾日本语文学会共同主办的“海峡两岸口译大赛(日语)首届邀请赛”于厦门大学举行,日文系2012级本科生赵琪获得二等奖6.2015年12月11日,外文学院2014级英文系本科生倪侃、2015级法文系本科生钟雨桐双双荣获2015年“外研社杯”全国英语演讲大赛全国总决赛亚军。

倪侃同学还收获了大赛“最佳语音奖”和上海赛区总冠军。

学生指导老师为大学英语教学部万江波、时丽娜和徐真三位老师。

7.俄文系获“2015年上海市巾帼文明岗”称号。

8.纪春萍2015年11月《俄语本科翻译教材调查与分析》获第12届华东地区外语论坛优秀论文三等奖。

9.韩文系13级本科生14人在2015年全国高校朝鲜语专业四级考试中全部通过,其中8人取得优秀,优秀率达57.14%,最高分为96分,远高于全国18.45%的平均优秀率。

10.2015年12月19日下午,由中国人民对外友好协会、中韩友好协会、韩中友好协会主办的“第十届锦湖韩亚杯中国大学生韩国语演讲大赛全国总决赛”在四川成都西南民族大学举行,韩文系13级本科生余乐涵代表上海赛区参赛,在自由主题演讲和即兴演讲两个部分获得总分91.8分,荣获优胜奖。

英语中的外来词及其翻译策略研究

英语中的外来词及其翻译策略研究

校园英语 /英语中的外来词及其翻译策略研究天津外国语大学/王伟浩【摘要】在英语发展史上,外来词对丰富英语词汇起到了重要的作用。

本文着眼于英语中的外来词,通过语言学与翻译学双重角度,对外来词按照其来源的语言进行划分,分析英语对其采用的构词法和翻译策略,从而为如何翻译汉语中的外来词提供借鉴。

【关键词】英语 外来词 构词法 翻译策略英语作为当今世界上使用最为广泛的语言之一,具有十分强大的影响力。

然而,根据统计,在现代英语近一百万的词汇中,有七成是外来词(loan words)。

本族词(native words)所占比例很小。

英语引进的外来词,或者称为借词(borrowed words)具有如下特点:外来词引进的时间跨度长并且引进的方式各异;外来词的来源范围广;外来词的种类十分丰富;外来词引用所采取的构词法与翻译策略多样。

一、外来词引进的时间跨度长并且引进的方式各异在英语的发展过程中有四次引进外来语的高潮,根据时间顺序可以划分为:1.日耳曼语与古英语时期。

不列颠人最早使用的语言为盖尔语;随着凯撒的入侵,拉丁语被引进不列颠岛;在公元10世纪左右,日耳曼语成为了不列颠的官方语言,这是由于斯堪地纳维亚人的大规模入侵引起的,斯堪地纳维亚半岛上的人主要使用瑞典语,丹麦语和挪威语。

在这一时期,大概有两千多斯堪迪纳维亚语言被借用。

2.诺曼征服时期。

第二次引用外来语高潮是由于在1066-1204年间诺曼底人的征服造成的,在此期间,法语成为不列颠的官方语言与上层人士使用的语言。

宫廷,法院,学校均使用法语;达官贵人,地方乡绅也以说法语为荣;文学作品也大都以法语进行创作。

一时间法语盛行,大量法语词汇被引进英语。

仅在1250年到1400年的一百五十年内,就有约一万个法语词汇被引入英语词库,这些词中的75%至今仍在使用。

以乔叟的著作为例,他在自己的著作里共运用了约八千个单词其中约有四千个词来自于法语。

3.文艺复兴时期。

文艺复兴运动以人文主义为核心,借恢复古希腊罗马文化为由发展资本主义。

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛题

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛题

第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛 题第一环节:主旨口译1.汉译英近日一份由美国美世咨询公司公布的2011年全球生活成本调查报告,首次将北京的物价置于纽约之上。

该报告从衣食住行、家庭用品、娱乐等生活各方面对全球214个城市进行了调查比较。

最终结果显示,北京排名全球第20位,其排名高过纽约。

消息一出立即引起了人们对中美物价的关注。

而今天《人民日报》刊发的文章“北京物价真的比纽约高吗?”更是被国内各大网站转载,引发了一场关于中美物价的大讨论。

文章对北京和纽约两个城市的生活成本进行了比较,发现国外品牌的普通消费品如牛仔裤、运动鞋等,在北京的确比纽约贵,而市内公共交通、以及涉及人工和知识产权的产品和服务,纽约明显要比北京贵很多。

2.英译汉For many people exercising outdoors, be it walking, jogging, or biking, musical devices are almost as essential as their sports outfit. The problem? When you concentrate on the music while exercising, your ability to perceive danger in your vicinity will be compromised, whether hearing a car approaching, or noticing an attacker, or seeing a lamppost in the way. When your brain is preoccupied with music, you are less likely to pick up on pain sensations from a minor injury, so the injury may end up being more serious. Exercising to music can also interfere with the quality of your workout. A song that gives a strong beat could cause you to overexert yourself, while music that’s too low-key may prevent you from pushing yourself to the next level. Some states are now trying to crack down on exercise multitasking. In New York, a pending bill would make it illegal for walkers and joggers to cross the street while using any kind of electronic device. Oregon and Virginia are planning to fine cyclists for riding while listening to music.第二环节:对话口译私人飞机在中国A:截至今年4月底,中国注册私人飞机已经有150架,中国将有望超越美国成为拥有私人飞机最多的国家。

海峡两岸口译大赛主持稿

海峡两岸口译大赛主持稿

海峡两岸口译大赛主持稿篇一:XX海峡两岸口译大赛赛况介绍首届海峡两岸口译大赛一.首届海峡两岸口译大赛经由中国教育部和福建省台湾事务办公室批准,是一场旨在深化海峡两岸教育和文化交流、展现两岸口译员风采和促进口译人才培养的空前盛会。

厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面优越的地缘和人缘优势以及在口译人才培养和口译理论研究领域的深厚积淀和独特学术地位,成为首届海峡两岸口译大赛的主办方。

当前,海峡两岸关系出现重大积极变化,两岸交流合作正处在一个新的历史起点上。

两岸关系和平发展新局面,不仅要促进两岸经济合作,还应当大力推进文化教育领域的双向交流。

厦门大学地处海峡西岸地区,与台湾地缘相近、血缘相亲、文缘相承、商缘相连、法缘相循,具有开展两岸合作的独特优势。

厦门大学同时又是国内最早设立口笔译硕士研究方向和为英语专业本科生开设口译课程的学校之一,在口译人才培养、口译教材编写、口译理论研究和服务口译市场方面取得了骄人的业绩。

在此背景下,厦门大学通过搭建“海峡两岸口译大赛”这一平台,发掘两岸优秀口译人才,加深两岸在口译训练和理论研究领域的交流作出积极贡献。

继首届比赛后,大赛将成为一年一届的常态赛事,并在大陆和台湾轮流举办,成为在海峡两岸具有较大影响力和广泛参与度的口译盛会。

二.“首届海峡两岸口译大赛”设有海西(包括福建、湖北、东北等分赛区)和海东(台湾地区)两个赛区。

各赛区以邀请赛形式发函至本赛区范围内有影响力的高校,分别开展区域选拔赛,以选拨优秀选手参加在厦门大学举行的总决赛。

(一)分赛区赛况福建赛区XX年3月14日,首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛在厦门大学举行。

来自厦门大学、福州大学、福建师范大学、华侨大学、集美大学、厦门理工学院以及特邀的西南大学的14名选手同场竞技。

比赛分下午和晚上两场进行,共设3个环节,分别为对话口译,会议口译和应变考验。

来自厦门大学的李维、赵肖、黄瑞华、刘可微和厦门理工学院的李鲤分获一、二等奖,代表福建赛区晋级首届海峡两岸口译大赛总决赛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档