文化翻译

合集下载

中英文化互译

中英文化互译





Color - Green
green-eyed 眼紅

She is a green hand in teaching English. 在英语教学中,他还是个生手。

green

在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿 色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前 往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿 色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小 块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿 色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为 交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂 有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。

Culture: [ˈkʌltʃə(r)]

n: 文化; 养殖; [生物学] (微生物等的) 培养; 修养 Vt: 培植,培养
Culture is the characteristics and knowledge of a particular group of people, encompassing language, religion, cuisine, social habits, music and arts.

3.有时 blue 又有社会地位高、出身名门的意义, 如:He is proud of his blue blood. 他因出身名门贵 族而骄傲
white

1.white 在汉语和英语的联想意义中都有纯洁 和清白的意思,但也有一些含义上的不同。 例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相 联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事 (funeral),表示哀悼。但在英语文化中, white 表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白 色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

文化英语短文带翻译

文化英语短文带翻译
文化英语短文带翻译
文化是社会的一个动态方面,包括语言、传统、信仰和艺术等各种因素。语言在定义文化方面起着至关重要的作用,因为它是社区内沟通和表达的主要手段。在这篇文章中,我们将深入探讨文化在学习英语作为第二语言中的重要性,并探索文化如何影响语言习得。
文化和语言密切相关。在学习一门新语言时,学习者不仅需要掌握必要的词汇和语法规则,还需要熟悉目标语言的文化和习俗。这种文化成分帮助学习者更深入地理解语言,并使他们能够与母语使用者有效地交流。
Language teaching methods can also be adapted to accommodate cultural differences. For example, in some cultures, learning is more teacher-centered, with a focus on memorization and repetition. In contrast, English language teaching often emphasizes student-centered approaches, promoting critical thinking and creativity. By acknowledging and respecting these cultural differences, educators can create a learning environment that meets the diverse needs of their students.
Culture and language are intimately intertwined. When learning a new language, learners not only acquire the necessary vocabulary and grammar rules but also familiarize themselves with the culture and customs of the target language. This cultural component helps learners gain a deeper understanding of the language and allows them to communicate effectively with native speakers.

文化翻译

文化翻译
• • • • • • • • • 挥金如土 牛饮 班门弄斧 小地方中的大人物或矮个 子中的高个子 不知所措 悬而未决 酩酊大醉 全力以赴 同舟共济(同是天涯沦落 人)
Culture difference caused by Folk customs • • • • • • have one foot in the grave to grow like mushrooms as easy as ABC a piece of cake a lucky dog to kill two birds with one stone • In the land of the blind, the one-eyed man is the king.
意译法 free translation
替代法 alternative
异化策略(foreignizing method)
直译法
literal translation音译法ຫໍສະໝຸດ transliteration
译注法
annotation
意 译 法
Domesticating strategies(归化策略) 布朗先生是个非常忠 实可靠的人。那天 ,他 意译法(liberal\free translation) 脸上颇有病容。近来 当原语中带有文化色彩的词语在译语中没有完全 他闷闷不乐,我看到他 相对应的词语,且用异化策略中诸法均译不通时 , 时他在沉思之中。希 译者可不拘泥于原语的语言形式和字面意义 ,用 望他早日恢复健康。 跨文化的“对等”词来表达出原语的文化信息。 e.g. Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.

中国文化翻译

中国文化翻译
Part II
Chinese Culture, Education, Science and
Technology
P. 17:
儒教、道教、佛教 Confucianism, Taoism, Buddhism, 四大发明 Four Great Inventions 非竞技体育运动(如太极拳、武术) non-competitive sports (such as tai chi and wushu) 竞技体育运动 competitive sports
非命、非攻 oppose fatalism, oppose aggressive wars 节用(厉行节约)、节葬 uphold thriftiness, uphold simple funerals 韩非子 Han Fei Zi 官僚制度 bureaucracy 两汉经学 the orthodox philosophy during the Han Dynasty 汉武帝 Emperor Wudi (of Han Dynasty) “罢黜百家,独尊儒术” ban all schools of thought except Confucianism 官学 orthodox school 正统哲学 orthodox philosophy
儒家学说是以孔子和孟子为代表人物的思想学派。
Confucianism is a school of thought represented by Confucius and Mencius.
儒家学说以孔子的学说为核心思想,将孔子的言行奉为 最高行为准则。
Confucianism takes the teachings of Confucius as its core of thought and regards the words and deeds of Confucius as its highest code of behavior.

文化翻译技巧浅析

文化翻译技巧浅析

文化翻译技巧浅析
翻译是一项复杂的任务,尤其是涉及到文化的翻译。

文化是一个国家或地区所共有的价值观、信仰、习俗、艺术等的综合体,因此在进行文化中文翻译时,需要注意以下几点技巧:
1.了解文化背景:在进行文化中文翻译之前,首先要了解源文本所承载的文化背景。

这涉及到该文化的历史、社会结构、价值观念等知识。

只有了解了文化的背景,才能更好地进行翻译。

2.尊重文化差异:不同的文化有不同的方式来表达相同的意思。

在进行文化中文翻译时,要尊重源文本的文化差异,尝试用中文表达出相同的意思,而不仅仅是直译。

这就要求翻译者具备一定的跨文化交际能力。

3.因地制宜:有时候,源文本的文化特点无法完全被中文表达出来。

在这种情况下,翻译者可以根据目标读者的文化背景和翻译环境的要求,采用一些适当的翻译策略,比如增加解释、注释等。

4.注意隐喻和象征:不同文化中常常会使用隐喻和象征来表达思想。

在进行文化中文翻译时,翻译者要能够理解隐喻和象征的意义,并在中文中找到相应的表达方式,尽量保持源文本的意境和情感。

5.合理运用文化适应:有时候,为了使译文更容易为目标读者接受,翻译者可以合理运用文化适应策略,将源文本的文化元素转化成读者所熟悉或接受的表达方式。

总之,进行文化中文翻译需要翻译者对源文本文化背景的了解,尊重文化差异,适应翻译环境,并灵活运用各种翻译技巧,以实现准确传达意思、保持文化风貌的目标。

中国文化和汉英翻译

中国文化和汉英翻译

Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.

巴斯奈特的文化翻译观优秀文档

巴斯奈特的文化翻译观优秀文档

• 看出人们对翻译的认识逐渐加深,而以文化为翻译单位, • 无疑突破了传统的翻译研究观念,其特征是关注不同文本 • 所蕴含的不同文化功能,抓住了这一点,也就达到了翻译 • 的目的。
• 第二,翻译不止是一个简单的译码———重组过程,更 该关文于本 翻在译• 译单语位重文的化争要里论功由的能来的已还等久值,是从。最一开 个交流的行为。这里的交流指的是文化内 第第三三, ,翻翻•译译不不部应应该局与局限限于文于对对原化原语语文之文本本的间的描的述,而相在于互交流。关于翻译的分类问题向来没
• 拥有更多的自由,可以灵活重写甚至打破原文的文学形
• 式。
• 第四,不同的历史时期有不同的原则和规范, 其目的
• 是为了满足不同的需要,翻译就是满足文化 的需要和一定
• 文化里不同群体的需要.
评价
• ;她把翻译研究与文化研究紧密结合起来,把 • 翻译研究放在一个更为广阔的历史的、文化的范畴来加以 • 探讨,并且注重跨学科的研究。因此,她的思想具有高度 • 的宏观性。在评判标准、对等与等值等问题上,她充分考 • 虑多种制约因素,为翻译研究拓宽了思维空间。此外,她 • 对文学翻译的重视,对后殖民主义、女性主义的关注都使 • 得翻译、译者的地位提高,同时体现了一位学者广阔的胸 • 襟和气度
巴斯奈特的文化翻译观
• 自20世纪80年代起,翻译学研究出现一种“文化转向 • 论”.即译学研究在深入文本内部的同时也应该注重文本的 • 外部研究,即文本的“文化语域”。作为文化翻译观的主要代 • 表之一巴斯奈特指出“翻译就是文化内部和文化之间的交 • 流。”141她还进一步阐述了文化翻译观的具体含义:第一,翻译 • 应该以文化作为翻译的单位而不应停留在以前的语篇之上; • 第二.翻译不只是一个简单的译码— — 重组过程,更重要的 • 还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的 • 描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同历 • 史时期文化有不同的原则和规范。

文化翻译理论韦努蒂课件

文化翻译理论韦努蒂课件
• 指导翻译实践:文化翻译理论为翻译实践提供指导,帮助翻译 者处理文化转换和适应的问题,提高翻译的准确性和流畅性。
文化翻译理论的优势与不足
01 02 03 04
不足
难以完全传递文化信息:由于语言和文化的复杂性,完全传递文化信 息是非常困难的,有时甚至是不可能的。
过度强调源语言文化:文化翻译理论有时会过度强调源语言文化的价 值,而忽视目标语言文化的接受性和需求。
详细描述
03
04
05
1. 文化背景的传递:在 文学作品中,文化背景 的传递对于理解作品具 有重要意义。例如,在 翻译西方古典文学作品 时,需要准确传递作品 所处的时代背景、社会 环境等。
2. 语言风格的再现:文 学作品的语言风格是其 独特性所在,需要在翻 译中得到再现。例如, 在翻译诗歌时,需要再 现原诗的韵律、节奏和 修辞手法等。
文化翻译的重要性
文化翻译是跨文化交流的重要手 段,能够将源语言中的文化信息 传递给目标语言读者,促进不同 文化之间的理解和交流。
文化翻译理论的发展历程
早期的文化翻译理论
早期的文化翻译理论主要关注语言之间的转换,强调翻译的忠实 性和准确性。
现代的文化翻译理论
现代的文化翻译理论更加注重文化的传递和表达,强调翻译的跨文 化交流性质。
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译将在未来发挥更大的 作用。文化翻译理论需要进一步研究如何利用人工智能技 术提高翻译的准确性和流畅性。
跨文化交流与翻译的挑战与机遇
挑战
文化差异:不同文化之间的差异给跨文化交流和翻译带来了诸多挑战,如价值观、思维方式 、语言表达方式等方面的差异。
缺乏共同语境:由于不同的文化背景和生活经验,人们往往缺乏共同的语境和理解框架,导 致交流和理解困难。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2004年1月
第36卷 第1期
外语教学与研究(外国语文双月刊)
For eign L anguage T eaching and Research(bimonthly)
Jan.2004
Vol.36No.1 文化翻译简介
David Katan.1999.Tr anslating Cultures:A n I ntroduction f or Tr anslators,I nterp reter s and M ediator s.Manchester:St.Jerome Publishing.ii+271pp.
五十年代发轫于英国学术界的文化研究,其初始的立论基点是文学领域,由于其学科界限的含混性,自然为翻译研究所援引。

1990年,Bassnett&L efevere在其合编的T r anslation,H istor y and Culture一书中正式提出翻译研究的!文化转向∀这一命题。

文化研究因其突破语言学和文学之间的界限,一改翻译研究长期来附庸于语言学或文学的状况,为翻译学(或曰翻译研究)作为一门相对独立的学科之合法性提供了更有力支持。

David K atan的T r anslating Cultur es是这方面的一部专著。

本书分三个主要部分,共十一章。

第一部分为构建文化框架(Fr aming Culture),分六章阐述。

作者从传统的口笔译者谈起,提出传统的口笔译者新的角色定位应为!文化传播者∀,全书也始终围绕着传播者必备的知识储备展开的。

在第一章,作者首先从文化的三位一体(技术、正式、非正式三个平面)出发探讨口笔译问题,指出在这三个文化层面各自不同的处理方式,要求口笔译者必须对构成一种文化认知环境的各种因素了然于胸。

第二章讨论文化及其定义,认为文化与其说是!习得的∀不如说是!获得的∀。

接着作者简要地从行为主义、民族中心主义、功能主义、认知、动态论及麦当劳化(即全球本土化)等方面探讨文化的教学方法,既有宏观的把握,也不乏微观分析。

最后介绍了文化的四个重要模式,即层级模式(L ay ers)、葱头模式(O nion M od el)、冰山理论(T he Iceber g T heory)和文化的三一模式(T riad of Culture),几个模式可以互相参证。

作者认为,一切交际都以框架为界,各逻辑平面可作为元信息(metamessages)的等级系列(a hierarchical ser ies),后者把某环境中的行为,与一整套价值和信仰(why)构成的各策略(how)连在一起。

三、四章便是讨论框架和逻辑平面,以及后者与文化的相互关系等。

逻辑平面模式提供了一个统一的框架,所有的文化研究都可纳入其中。

人们属于多种文化,其中任何一种都可作为解释各种行为的重要框架。

第五章从情景及文化语境、萨丕尔 沃尔夫假设、词汇层、语言体系四个方面论述语言与文化的关系,借助实例对这一问题进行了分析和廓清,提出两个观点:各语言承载信息的方式与文化有关;尽管语言能够承载其它文化概念,但人们(含口笔译者)往往意识不到他们(通过语言获得)的知觉其实与其文化相伴相随。

第六章从知觉和元模式理论出发,阐述影响现实感知的几个过滤器(filters),将元模式作为分析知觉与意义的一种工具加以引进,并结合实例说明语言是如何既作为交流手段又对其加以限制的。

作者认为,每一种文化对同一片森林有着不同的表述,因为我们对世界的感知总是有所选择,这一选择就使得我们不同于其他人。

人类对世界的感知模式包括以下三个必需的基本变化:普遍化(generalization)、变形(distortion)及省略(delet ion),对应于Hofstede的!人类独具的认知三平面∀(即感知过滤器)。

另外要加上语言这一过滤层,因为语言也是我们感知世界的一个要素。

这给译者对原语文化进行解构,及在译入语中进行文化重构提供了一个很好的理论参照。

第二部分为转换框架(Shifting Frames),分为两章。

其中第七章研究翻译/传播问题,依次探讨翻译的两种模式(即解码 编码式及框架式),通过图例说明框架理论与翻译过程的相关性,重申翻译就是一种跨文化交际这一事实,指出翻译从属于普遍模式化(univer sal modeling)。

针对!模式∀这一热点,作者综览过去三十余年许多翻译理论家所标举用于描述翻译过程的一系列模式。

首先回顾了奈达的翻译解码 编码模式,接着整合Bell,N eubert&Shreve,Wills,Fillmore,Snell_ Hornby,H nig的相关科学成分,在奈达模式的基础上建立了一个更为全面的格式塔图表来描述这一复杂过程,这对文化传播者而言不失为一个重要模式。

作者
#
75
#
认为,传统译者与传播者的一个重要区别就在于后者能理解原语文化中的阐释模式,并在目的语读者心中再造各种类似模式。

当然,这种较宏观的翻译研究并不意味着文化传播者可以漠视文本自身,成功的传播者必须自觉意识到文本及(文化)语境的重要性,它既包括文字又包括隐含的框架。

第八章讨论在涵盖广泛的计算机术语!模块化∀(chunking,即改变单位容量的大小)覆盖下的翻译转换问题。

一个单位可以扩大,即模块上扬(chunking up),意指随着更多内容的出现,我们从特殊转到一般,或从部分到整体。

如果转向另一方向,则发生模块下跌(chunking dow n),从一般到特殊,或从整体到部分。

比如,我们可通过使模块上扬至更高层面,而将具感觉基础的!T o liv e or to die∀与更模糊的!T o be or not to be∀连起来。

令人感兴趣的是作者对不同文化中人们对物品价格所持的不同价值观的分析。

作者通过一个简单实用的图表阐明了这一文化意象的模块化程序,从而为美国人的!dollar∀在意大利语或法语中找到了具有相同价值框架的词汇!luxury∀和!designer∀。

第三部分为框架序列(T he Ar ray of F rames),共三章,概述文化对交际可能施加的主要影响。

作者从工作在商业环境中的社会人类学者角度出发,探讨了英国文化、美国文化及其他文化的基本文化定位中影响语言的无意识现象,文化布局的主要诱因,使人们生活各异的定式(set)、僻性(i solates)及方式(pattern)。

第九章主要讨论文化的定位,兼及文化神话(cul tural my ths)。

对于前者,作者介绍了K luckholhn的价值定位(Value Or ientations),Hofst ede的四层面(Four Dimensions)及Brake的十定位(T en Orientations),有对比,有阐发。

对于后者,Kr amsch(1993:235)指出,我们大多数人并未意识到意义是基于!各种文化神话的一个社会结构∀,并由此提出其著名的(文化)知觉圈(P er ception rings)。

这一点对翻译尤为重要,它意味着人们要看译文是否符合目标语文化对源语文化的认识而委托翻译。

语意不可脱离语境去理解,对文化的解读同样如此。

因此,从语境化(contexting)及情感交际(affective communication)出发来探讨文化语境便成为文化翻译中不可回避的问题,这是本书最后两章的内容。

Hall (1989:85_128)首创的!contex ting∀,是文化的一个基本方面,文化各成员对通过文本或语境进行的交际会有相同的好恶。

作者从语言和交际角度深入分析了前人对这两个概念的探讨,并进而提出!高语境交际∀(high context communication)和!低语境交际∀(low contex t communication)两个文化定位概念,呈梯形分布。

前者的极端(如日本文化,还有中国文化)认为沉默胜于语言,话语拐弯抹角;处于另一极端的瑞士 德国文化则注重准确、详尽和直截了当。

在文化翻译/传播中怎样在两者之间寻求一种平衡而成功达到预期的情感交际目的,是译者/传播者不得不予以高度重视的问题,作者对这一问题的探讨尤为深入。

总之,文化传播者(含笔译、口译)的中心任务就是!翻译文化而非翻译文本,帮助(异域文化)陌生者欣然接受新文本∀。

作者以此收尾并呼应全文。

参考文献
Hall, E.T.&M.R.Hall.1989.Under standing Cul tur al Dif f erences[M].Y armouth,M aine:I nter
cultural Press.
K ramsch, C.1993.Contex t and Cultur e in L anguage T eaching[M].Ox for d:O xford University Press.
陈历明
收稿日期:2003∃6∃2;
修改稿,2003∃8∃12;
本刊修订稿,2003∃11∃17
通讯地址:200083上海外国语大学196信箱。

#
76
#
2004年 外语教学与研究 第1期。

相关文档
最新文档