对《行刑》的文体学分析

合集下载

《文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》范文

《文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》范文

《文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》篇一一、引言《檀香刑》作为一部充满独特地方色彩与深邃思想内涵的中国近代文学作品,其语言特点不仅表现在地道的口语表达和深刻的文化寓意上,还通过前景化语言这一文学手段传达了作者的独特审美追求。

前景化语言,指作家在作品中刻意强调、突出的语言元素,它既是文本的艺术表现形式,也是作者传达思想和情感的重要工具。

因此,对于其翻译,不仅要准确传达原文的语义信息,更要尽可能地保留原文的文体风格和艺术魅力。

本文将从文学文体学视角出发,对《檀香刑》中前景化语言的翻译策略进行深入研究。

二、文献综述前人对《檀香刑》的研究多从文学主题、人物形象、文化内涵等角度进行探讨,对于其前景化语言的翻译策略研究相对较少。

近年来,随着翻译理论的发展和文学批评方法的多元化,对《檀香刑》前景化语言翻译的深入研究成为了一个值得挖掘的领域。

已有的研究表明,有效的翻译策略不仅可以使国外读者更好地理解原文的内容和形式,还能够传递原作的独特风格和美学价值。

三、《檀香刑》前景化语言的特点《檀香刑》中的前景化语言主要体现在以下几个方面:一是地方性口语的巧妙运用;二是文化意象的丰富表达;三是艺术性强的比喻和修辞。

这些特点在原文中构建了一个独具魅力的艺术世界,在翻译中如何将这些特点有效传递出去,是翻译策略研究的重点。

四、翻译策略研究1. 直译与意译相结合对于《檀香刑》中具有地域特色和文化内涵的前景化语言,直译能够保留原作的语调和韵味,而意译则能够更准确地传达原文的含义和情感。

因此,在翻译过程中应灵活运用这两种方法,根据具体语境选择合适的翻译策略。

2. 归化和异化策略归化策略注重译文的可读性和流畅性,通过将原文的异域风情融入译入语文化中,使译文更加易于读者接受;异化策略则保留原文的异国情调,让读者在理解的同时感受到不同的文化氛围。

在《檀香刑》的前景化语言翻译中,这两种策略都有所体现。

3. 文化信息的传递与转换由于文化背景的差异,一些在原文中具有特殊含义的文化信息在译文中可能无法直接表达出来。

中国历代刑罚演变及反思

中国历代刑罚演变及反思

关键词: 中国历代死刑制度内容提要: 据《史记•殷本纪》记载的法律规定的行刑方式有: 醢: 把罪人刴成肉浆。

碟: 原意为分裂牲体以祭神。

磬: 缢杀。

斩: 杀头。

杀: 用刀割头。

绞: 用绳带之类将罪人缢死。

轘: 将罪人的肢体分解, 又称“车裂”。

枭首: 悬头示众。

支解: 将罪人杀死后又将尸体分解。

弃市: 杀之于闹市, 表示“与众共弃”。

赐死: 君主命王公、大臣自缢, 谓之“赐死”。

连坐: 要邻居对相邻人的犯罪承担连带责任的制度制度。

灭九族: 较之夷三族进一步扩大了诛连的范围。

还有不曾入律的非法之刑, 如凿颠(又称“凿顶”) : “抽胁、镬烹、刳胎、锯颈。

宋朝的死刑除绞、斩外, 增加了“凌迟”。

清末, 沈家本修法,删除清律中原有的凌迟、枭首、戮尸、缘坐等酷刑。

中华民族的形成与发展, 迄今已有四五千年的历史, 其中, 有文字可考的历史不到三千年。

中国最早的准确纪年, 一般认为应从公元前841 年开始, 是年为西周共和行政元年。

众所周知, 人类在原始社会只有氏族和部落的区分而没有国家建制。

氏族或部落之间发生冲突以及氏族内部发生纠纷时, 都是由族长或部落首领依据世代相传的习惯加以处断, 当时不可能存在现代意义上的法律。

中国很早以前就形成了奴隶制度, 西周时期已进入奴隶制社会的鼎盛时期。

但是, 究竟从什么时候开始出现了法律, 迄今尚无可靠的证据能够确证。

综观以往的古籍, 直至夏朝以前的尧、舜、禹之时, 还没有出现过“法”、“律”之类的概念,当时人们不知“法律”为何物。

一、刑法的出现和演变中国最早出现与法律相关的概念是“刑”, 其含义同近代的理解相似, 即惩罚犯罪的手段。

相传在尧舜之时就开始出现了“象刑”。

所谓“象刑”,就是对有罪的人施以某种象征性的惩罚。

其办法有三种: “上刑墨檬赭衣杂履(檬音蒙, meng [二声]; 赭音者, zhe [三声] ) , 中罪赭衣杂履, 下罪杂履而已。

”①译为白话就是: 对犯重罪者, 令其头蒙黑巾, 身着褐衣, 脚穿草鞋; 犯中罪者穿褐衣、草鞋而头不蒙巾; 犯轻罪者只穿草鞋而衣冠不变。

《2024年文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》范文

《2024年文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》范文

《文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》篇一一、引言《檀香刑》作为莫言的一部代表作,不仅展示了丰富的情节与角色塑造,其独特的前景化语言更是引人注目。

这种语言风格以其独特的表达方式、修辞技巧以及深刻的意象构成了小说的鲜明特色。

本文旨在从文学文体学的视角出发,对《檀香刑》中前景化语言的翻译策略进行研究,以期为文学翻译提供一定的参考。

二、文学文体学与前景化语言文学文体学是研究文学作品中语言运用的学科,主要关注语言在文学作品中的功能、结构以及修辞特点。

而前景化语言则是一种在特定文体中,经过特殊处理,突出表达某种思想或情感的语言形式。

在《檀香刑》中,作者运用了大量的前景化语言,通过对比、象征、隐喻等手法,使得作品具有强烈的艺术感染力。

三、《檀香刑》中前景化语言的翻译策略(一)直译与意译相结合在翻译《檀香刑》中的前景化语言时,译者常常采用直译与意译相结合的策略。

直译能够较好地保留原文的修辞手法和语言风格,使读者在理解原文含义的同时,也能感受到原文的韵味。

而意译则更注重传达原文的意境和情感,使译文更加贴合目标语的文化背景和语言表达习惯。

(二)增译与减译的巧妙运用在翻译过程中,为了使译文更加流畅、自然,译者常常需要采用增译或减译的策略。

增译可以在译文中补充原文隐含的信息,使译文更加完整;而减译则可以省略译文中的冗余信息,使译文更加简洁。

这两种策略的运用需要根据具体语境进行权衡,以达到最佳的翻译效果。

(三)文化负载词的翻译处理《檀香刑》中的前景化语言包含大量的文化负载词,这些词汇在翻译过程中需要特别注意。

译者需要通过深入了解目标语文化,寻找与原文相对应的译文表达,以保留原文的文化特色。

同时,为了使译文更加易于理解,可以适当添加解释性文字,帮助读者理解原文的含义。

四、案例分析以《檀香刑》中的一句前景化语言为例:“他的眼神犹如深夜的湖水,深邃而幽暗。

”在翻译过程中,译者采用了直译与意译相结合的策略。

直译保留了原文的修辞手法和意象,使读者能够感受到深夜湖水的神秘与深邃;意译则通过“深邃而幽暗”的描述,传达出原文的情感和意境。

关于酷刑罪的比较研究及反思

关于酷刑罪的比较研究及反思

关于酷刑罪的比较研究及反思从各国关于酷刑的立法的基本情况看,大部分没有采用联合国《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》中的定义。

酷刑很少被看作是独立犯罪,而是将之包含于一般侵犯人身权利的犯罪中。

采用《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》中规定的酷刑概念的立法例并不多,比较典型的是荷兰和英国。

荷兰于1988年9月29日通过了关于适用联合国反酷刑公约的法律,该法于1989年1月20日生效。

荷兰立法机关认为,刑法典中关于暴力犯罪的几条规定(第300条至第306条)不够精确,不能有效地惩处酷刑犯罪人。

为此,1988年法第1条和第2条将酷刑罪独立出来。

需要强调的是,欧洲委员会和欧洲法院认为,酷刑、非人道或有辱人格待遇或处罚等概念应当加以区分。

欧洲预防酷刑委员会认为,酷刑、非人道待遇、有辱人格待遇的概念之间具有递进关系,其区别的标志是行为所引发的痛苦程度不同,最轻的是有辱人格待遇,最重的是酷刑。

在构成要件方面,只有那些行使公共权力的人,才能构成酷刑罪。

在法国刑法中,酷刑与野蛮暴行即并列以一个罪名的形式出现。

从各国和地区刑法的规定看,出于对酷刑行为的理解的不一致,不同立法例将之归入不同类罪,大致可以分为三种情况:一是将之作为妨碍司法活动罪。

越南采用此规定。

俄罗斯刑法典中将逼供罪归入第10编反对国家政权的犯罪第31章“违反公正审判的犯罪”中,实际上也是将之视为一种妨碍司法活动的犯罪。

二类为侵害人身权利罪。

例如,法国刑法中即将酷刑及野蛮暴行罪归入第2编侵犯人身罪第2章伤害人之身体或精神罪中;加拿大刑事法典将酷刑罪归入第8章“侵犯人身与名誉的犯罪”殴击一节中。

三类为渎职罪。

例如,日本刑法典认为特别公务员暴行、凌辱、虐待罪属于滥用职权,并归入渎职罪中;韩国刑法典中将暴行、残酷行为罪归入第7章公务员职务犯罪中。

将酷刑罪纳入上述三类犯罪中之一类,实质体现了国家优先惩罚的一般经济学原理。

先秦散文《赏刑》原文及鉴赏

先秦散文《赏刑》原文及鉴赏

先秦散文《赏刑》原文及鉴赏(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!先秦散文《赏刑》原文及鉴赏【导语】:圣人之为国也,一赏、一刑、一教。

中国古代酷刑研究

中国古代酷刑研究

中国古代酷刑研究人类在“折磨人”这件事上,确实把想象力发扬到了极致。

怎样才能痛快淋漓地折磨人?刀砍、斧剁、蒸煮、油炸、断手、断脚、挖眼、抽筋、扒皮、割生殖器,除了物理上折磨和消灭人,而且从心理上打击和折磨更残酷残忍,逼着父亲吃掉儿子的肉,逼着儿子杀掉父母,当着丈夫的面侮辱妻子……任你的思维被野蛮残忍驱使着在恶毒中飞奔,不论你的想象多么有力,也飞不出我们古人残忍血腥的记载,也想象不到我们竟然曾经那么冷酷无情。

01.不信你就试试看。

把人砍成肉酱或活活煮死,这是我国上古经常采用的刑罚,秦国的商鞅干脆把这一刑罚明确列入刑法。

《商君书》里《赏刑篇》有关章节就对这些酷刑明文规定。

《史记·殷本纪》曰:“纣乃重刑辟,有炮格之法,炊炭其下,使罪人步其上,令有罪者行焉,辄堕炭中,妲己笑,名曰炮烙之刑”。

如果说这是殷商之事、上古传说不足为凭,那么以下事例则取者正史,比之纣王有过之无不及。

剥他的皮吃他的肉,这在古代司空见惯。

后赵皇帝石虎的太子石邃专喜欢吃美貌女子的肉。

朱元璋当皇帝的时候,很多县衙的大堂之侧都放看人皮标本,这是从上一任官员身上剥下来的,以提醒后任者不要贪污。

明末农民起义流寇张献忠更是活剥人皮的专家,他调教出来的刽子手能把人在被剥光皮之后数日不死。

把犯人一块块零拉碎割,让他受尽痛苦而死,这更谈不上什么创意,因为明清两代都把凌迟列入律条,用这种办法处决了无数犯人。

手艺高超的行刑者,可以使人在被割3600刀之后还神志清醒,这绝对是个无法超越的世界纪录。

北齐后主高纬当政时,南阳王高绰朝见。

后主问他有什么新鲜花样可以取乐,高绰说多弄些蝎于来吸人最好看。

高纬当即命人捉来一斗蝎子,倒入大浴桶,并随便抓来一个人,剥光衣服扔进去,看着那个人惨叫不已,不一刻便面目全非。

高纬大笑,事后还责怪高绰:“这么好玩的事,为什么不早点告诉我?”佛教和道教的瑰丽想象常常叫人叹为观止,其中对于地狱的描写同样可以说集中了人类酷刑想象的精华。

《2024年文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》范文

《2024年文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》范文

《文学文体学视角下《檀香刑》中前景化语言的翻译策略研究》篇一一、引言《檀香刑》是当代著名作家莫言的一部史诗般的小说作品,以充满热情的文字与生动独特的表达风格赢得了广泛的读者基础。

本文从文学文体学的角度出发,着重研究作品中前景化语言的应用及其翻译策略。

通过深入分析作品中的语言特点,探讨其翻译过程中所采取的翻译策略,以期为文学翻译提供一定的参考。

二、文学文体学与前景化语言文学文体学是研究文学作品中语言运用的科学,而前景化语言则是文学作品中突出、强调的语言表达方式。

在《檀香刑》中,莫言通过丰富多样的前景化语言,刻画了鲜明的人物形象,塑造了生动的故事情节,并赋予了作品独特的艺术魅力。

三、《檀香刑》中的前景化语言特点《檀香刑》中的前景化语言主要体现在以下几个方面:1. 修辞手法的运用:作品中大量运用了比喻、象征、拟人等修辞手法,使语言更加生动形象。

2. 地域性方言词汇:作者通过运用当地的地域性方言词汇,使得作品更贴近读者的文化背景。

3. 语音和语调的独特性:作品中独特的语音和语调运用,使得作品在听觉上更具吸引力。

四、前景化语言的翻译策略在翻译《檀香刑》中的前景化语言时,译者需要采取一系列有效的翻译策略,以保持原作的艺术风格和语言特点。

主要的翻译策略包括:1. 直译与意译相结合:对于作品中具有独特文化内涵的词汇和表达方式,采用直译与意译相结合的方法,既保留原作的文化特色,又使译文易于理解。

2. 修辞手法的再创造:在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯,对原作中的修辞手法进行适当的再创造,以保持译文的艺术效果。

3. 保留地域性特色:在翻译过程中,尽可能保留原作中的地域性方言词汇,以体现作品的独特魅力。

4. 忠实传达语音和语调:通过目标语言的语音和语调变化,尽可能地传达原作中的语音和语调特点。

五、结论通过对《檀香刑》中前景化语言的翻译策略进行研究,我们可以发现,成功的翻译需要译者具备深厚的文学功底和语言表达能力。

从文体学角度分析丁尼生的诗歌_鹰_付玲玲

从文体学角度分析丁尼生的诗歌_鹰_付玲玲

异域文苑2010.12·47·从文体学角度分析丁尼生的诗歌《鹰》付玲玲(中国石油大学(华东) 山东·青岛 266555)摘 要:《鹰》是英国维多利亚时代的桂冠诗人阿弗瑞德·丁尼生所写的。

以往对这首诗歌的研究分析多注重对其韵律进行解读,让读者对这首诗有更好的理解,但是这些解读都不够详尽,无法使读者对这首诗有一个整体上的把握。

在此从文体学的角度出发,以文体学的知识为基础,对这首诗的韵律、修辞、意象三个方面的文体特征以及这些特征所产生的文体效果进行分析。

旨在从一个新的角度来解读,从而让读者更深刻地理解这首诗的创作特色以及内涵意义,感受诗歌本身的美学效果,以期达到对诗人寄托在诗歌之上的情感有更全面的理解。

关键词:文体学 韵律 意象 修辞中图分类号:I106.2 文献标识码:AThe Stylistic Analysis of Tennyson’s EagleFU Ling-ling(China University of Petroleum(East China) Shandong • Qingdao 266555) Abstract: The eagle is written by Alfred Tennyson, a laureate poet in English Victorian period. This paper will start from a stylistic perspective and base on the stylistic knowledge. We will have an analysis on the feature and the effect of the stylistics on the sound, figure of speech and imagery of this poem. This new perspective aims to let the reader have a deep understanding of the poem from a new perspective. The reader will not only have a better impression of the poem itself, including the features, the meaning and the aesthetic effect, but also have a profound and true understanding of the affection that the poet implied in the poem.Key words: Stylistic; Sound; Imagery; Figure of speech一、引言艾尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最具代表性的诗人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

E x a mp l e l :
He wa s a Hi n d u , a p u n y w i s p o f a ma n ,w i t h a s h a v e n h e a d a n d v a g u e l i q u i d e y e s . He h a d a t h i c k 。s p r o u t i n g mo u s t a c h e . a b -


此处也是省略句。 完整形式是 T h a t i s mo a t d i s a g r e e a b l e ! 此 句 是 为 了 强 调 屠 杀 者对 殖 民地 人 民死 于 绞 杀 的 不耐 烦 和 抱 怨 从词汇上看 . 作 者 使 用 大 量 具 体 性 的 形 容 词 或 动 词 来 代 替 笼 统 的 词 。烘 托 气 氛 的 段 落 更加 真实 。死 囚 被执 行 绞 刑 的具 体
恶行 径 。
2 0 1 3 年 第 1 期 ( 总 第 1 7 1 期 )
对《 行刑》 的文体学分析
石家庄 0 5 0 0 0 0 )
二、 在文学作 品中 。 作 者 对 句 子 结 构 的 安 排 是 其 体 现 文 章 主 题 和 追 求 某 பைடு நூலகம் 艺 术效 果 的主 要 途 径 如 果 我 们 在 阅读 文 章 时 能 注 意 观 察 文 章 的 结 构 和 艺 术 效 果. 就 能 提 高 我 们 欣 赏 文 章 的 能力 。 从 句 法 层 面 上 讲 。句 子 可 被 定 义 为 句 法 上 一 个 独 立 的 单 位 。从 书写 层 面 上 讲 , 句 子 仅 是 一 个 以 大 写 字母 开 头 以 句 号 结 束 的单 位 。 1 . 总的来讲 , 《 行刑》 的句 子 较 短 , 简单句 、 并 列句居 多 , 复 杂 句较 少 。 整篇文章给人一种节奏感 , 单 纯 的 叙 述 风格 . 给 人 一 种 真 实 感 ,这 种 单 纯 的 叙 述 风 格 在 一 定 程 度 上 取 决 于 简 单 句 、 并 列 句 的运 用 2 . 在句子层面上 . 我们还可 以发现 句子 多以松散 的形式 出 现, 且 有 这 样 的特 点 : t l l 介 词 短 语 的运 用 ( w i n 1 , l i k e , u n d e r ) 。 i n g分 词 短 语 的 运 用 , 同位 语 的 运 用 。 这 几 种 用 法 通 常 是 对 主语 或宾语进行补充说明 , 使 我 们 对 人 或 事 有更 多 、 更 细 的 了解 。 3 . 介 词短 语 或 名 词 短 语 单 独 成 句
s u r d l y t o o b i g f o r h i s b o d y , r a t h e r l i k e t h e mo u s t a c h e o f a c o mi c ma n o n t h e i f l ms .
J 学 术 探 讨
刘 子岚 袁 敏 张亚 如 ( 河 北科 技大 学外 国语 学 院 , 河北
摘要: 乔治 ・ 奥威 尔是一 个经典 , 《 行 刑》 是他 的一篇短 文。 本 文从 词 汇 层 、 句 法层 对 其 进 行 分 析 。 探 索 作 者敏 锐 的 洞 察 力 和 犀 利 的语 言特 点 . 由此反 映 出死 囚 的 悲惨 生 活及 殖 民 者 的 丑
此处是在描写一个即将被实施绞刑 的. 但 具 有 喜 剧 特 点 的 印 度 囚 徒 。 这 里 在 形 容他 身 材 瘦 小 时 。 用 “ p u n y w i s p o f ”而 没 用 “ t h i n ” , " p u n y w i s p o f” 小 小 的 一 缕 夸 张 生 动 地 说 明 了 他 瘦 小 至 极 ,而 “ t h i n ”只是 一 般 词 汇 。 同样 用 “ s h a v e n ”而 不 用 “ b a l d ” 来修饰头发 。“ t h i c k …‘ s p r o u t i n g ” 均表示浓 密的意思 , 这 里 重叠 使用 。 有强调作用 。 使 对 比度 更 具 效 果 。
E x a mp l e : Mo s t d i s a g r e e a b l e !
关键字 : 文体 分析 ; 词汇层 ; 句 法层 1 9 2 1年 。 乔治. 奥威 尔加入 了英 国在缅 甸的殖 民警察 . 服 役五年 。 作为一 名英籍警官 . 他能 够近距离观察 审判 、 笞刑 、 监 禁 和 绞 死 囚 犯 .这 一 阶 段 的 经 历 让 他 细 致 地 观 察 到 了 人 性 中 残 暴的一 面 ; 由此 对 西 方 的殖 民 主 义 政 策 产 生 了 反 思 ; 更 进 一 步 地 认 识 了 极 权 主 义 。在 缅 甸 的 经 历 让 他 认 识 到 了殖 民 主 义 罪 恶的一 面 。 并 因 此 离 开 了殖 民警 察 部 队 。 1 9 3 1年 他 发 表 了 《 行刑 》 。 语 法 层 面 上 的 文 体 分 析 文体学是关 于“ 文体的研究 ” . 运 用 语 言学 原 理 对 文 本 加 以 分 析 。狭 义 的文 体 指 文 学 本 体 : 广 义 的文 体 指 一 种 语 言 中的 各 类文体 。 词 汇 与 文 体 紧 密 相 连 。不 同 的 文 体 需 要 采 用 不 同 的词 汇 。 总 的来讲 , 《 行刑》 的语言简练 、 形 象具体而富有表现力 , 读起来 轻 松 易 于理 解 . 这 一 语 言 特 点 可 以在 对 该 短 篇 的 词 汇 层 的 分 析 中得 以体 现 的 。 词 汇 的总 特 征 是 : 简单 , 多是描述性 的。 具体 的。 这一层次的分析将聚焦于形容词和动词 。
相关文档
最新文档