十二式翻译绝招

合集下载

英语学习之翻译十绝招

英语学习之翻译十绝招

英语学习之翻译十绝招各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢同义反译法例如:酒吧间只有三个顾客还没有走。

’llbehereforgoodthistime.这一次我再也不走了。

’mout.我不在家的时候,别让炉子灭了。

4.”Wait,heisserious.”等等,他不是说着玩儿的。

5.”Now,Clara,befirmwiththeboy!”听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

删减解释词例如:Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnes sofvoiceandmanner,whichseemsinmanycas estobeaparticulargifttothequotationandmul attowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

短句拆译例如:”...ononesunshinymorninginJune,...”在六月里的一天早上,天气晴朗......译词推陈出新例如:Whenhemightwellhaveactedwithboldness, hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesan dequivocations,inadditiontotheordinaryfear sofalower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。

至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词原译改译when当......的时候等到......的时候actwithboldness大胆行动放胆去追求alover一个情人一般堕入情网的人ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理inadditionto除了......之外那就更是难免的了解释性添词例如:”George,I’mashamedofyou!George,Ic ouldn’thavebelievedyouwouldhavedoneit!I alwaysknewyoutobearollingstonethatgathe rednomoss;butIneverthoughtyouwouldhav etakenawaywhatlittlemosstherewasforBag netandthechildrentolieupon,””乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。

专题十二 句式的理解、文中句子的理解和翻译及断句.1

专题十二 句式的理解、文中句子的理解和翻译及断句.1
特殊句式中,最为重点的是被动句、省略句中主语转换时的主语省略、 倒装句中的宾语前置、定语后置等,此几点较难把握,考试频率又高,在
复习中要尤为重视。“文中句子的理解和翻译”,翻译自不待言;理解
文中的句子应是指能读通、读懂句子的主要内容,并能理解语句的深层 含义或在文中所起的作用。这里的“读通”,派生出的题型便是断句,
进士第一,擢知制诰。
仁宗即位,章献太后预政,贬寇准雷州,以迪朋党傅会,贬衡 州。丁谓使人迫之,谓败,知河南府。来朝京师,时太后垂帘,语 迪曰:“卿向不欲吾预国事,殆过矣。今日吾保养天子至此, 卿以为何如?”迪对曰:“臣受先帝厚恩,今日见天子明圣,
臣不知皇太后盛德,乃至于此。”太后亦喜。
知徐州,迪欲行县因祠岳为上祈年,仁宗语辅臣曰:“祈祷 非迪所宜,其毋令往。”元昊攻延州,武事久弛,守将或为他 名以避兵,迪愿守边,诏不许,然甚壮其意。 李迪贤相也方仁宗初立章献临朝颇挟其才将有专制之患 迪正色危言能使宦官近习不敢窥觎而仁宗君德日就章献亦 全令名古人所谓社稷臣于斯见之 (选自《宋史·李迪传》,有删改)
同的句式和用法”包含两层意思:第一,“不同的句式”,主要有判断句
、被动句、倒装句(主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置,宾语前置被 单独拿出)、省略句以及文言文的固定句式。第二“不同的用法”,主要
指词类的活用。在词语用法上,文言文更灵活,一词兼几类的情况非常普
遍,临时活用的情况也很多,命题形式也十分灵活。因为浙江2009年新 高考,对此点用选择题的形式进行了单独设题(19题),我们已在“理解
1.文言实词(只指古今异义、偏义复词、词类活用)和文言 特殊句式,仍会单独设题,且很有可能落在句式上。 2.翻译,材料仍会从文言阅读文中提取。所选的阅读文很 可能是史传类文学,(2008年是传记、2009年是笔记散文), 翻译的分值可能加大。 3.断句,尽管2009年的新高考题,没有涉及到此类题型,但

翻译十二式把自己修炼成翻译高手(Translation twelve put yourself into a translation master)

翻译十二式把自己修炼成翻译高手(Translation twelve put yourself into a translation master)

翻译十二式把自己修炼成翻译高手(Translation twelve put yourself into a translation master)(I) reverse translation of synonymsExample:"Only three customers remained in the bar."Only three customers in the bar haven't left yet. ("stay" or "stay there")"I'll be here for good this time."This time I won't go any more. Stay here forever"Please keep the fire burning when I'm out."Please don't let the stove out while I'm away. Please keep the stove on fire while I'm out4., "Wait, he, is, serious."""Wait, he's not joking.". "Wait, he's serious.". ")5. "Now, Clara, be, firm, with, the, boy."!""Listen to me, Clara, but the child is not soft hearted. (Translated): "be firm with the child."(two) cut out the explanationExample:The, traveller, in, the, South, must, often, have, remarked, that,, peculiar, air, ofRefinement, that, softness, of, and, manner, which, seems, voice, in, many, cases,, to, be, aParticular, gift, to, the, quotation, and, mulatto, women.To go to the south of the people and mulatto women, must pay attention to them are nine in ten endowed with that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner.(three) short sentences translationExample:"... on, one, sunshiny, morning, in, June.",...""One morning in June, the weather was fine, and..."(four) translating the words from the old to the new onesExample:When, he, might, well, have, with, boldness, acted, he, found, himself, filled, withDoubts, scruples, and, equivocations, in, addition, to, the,ordinary,, fears, of, aLower.When he was bold enough to act, he found himself full of doubts, scruples, and hesitancy, in addition to the ordinary fears of a lover.Eg: when he might well boldly to pursue when he was irresolute, full of worries. As for those who fall in love, there is always a constant fear, which is more difficult to avoid.Original translationWhen when... Wait until...Act with boldness to pursue bold bold actionA lover, a lover who falls in loveOrdinary fears ordinary fears, often haunted by the fear of PsychologyIn addition to, except for..., it's more inevitable(five) explanatory supplement;Example:"George, I'm, ashamed, of, you, George, I, couldn't, have, believed, have, you, would."Done, it, I, always, knew, you, to, be, a, rolling, stone, that, gathered, no, moss, but, INever, thought, you, would, have, taken, away, what, little, moss,, there, was, for, BagnetAnd the, children, to, lie, upon, "said, Mrs., Bagnet..""George, I'm ashamed of you! George, I didn't know you could do such a thing! As the saying goes:" a rolling stone roller no moss, the wandering man does not save money. "I knew you were such a bum! But I never thought you even Begona Te and the children live on it a little bit of money cheated," said Mrs. Begona Te.(six) the indefinite translation of wordsExample:It, is, quite, useless, to, ask, whether, Vanderbilt, was,, criminally, prosecuted, orCivilly, sued, by, the, Government., Not, only, he, unmolested, was, but, two, years, later,He, carried, on, another, huge, swindle, upon, the, Government,, under, peculiary, heinousConditions.We do not have to ask the government whether to prosecute the Vanderbilt under criminal law or civil law. Not only was Vanderbilt at large, but two years later, he committed a huge fraud to the government with an extremely cruel approach.(seven) refined translationExample:A, new, dignity, crept, into, his, walk.The gesture of walking began to give a solemn impression at any moment.It was a bit of dignity to walk.(eight) deleting the word "When"Example1., When, he, saw, me, he, was, startled.He was shocked to see me when he saw me"Gals, When, your, takes, on, and, cry, what's, the, use, of, cracking,, on, them, over, the."Head, and, knocking, on, them, round?""Your nigger woman cry so sad, you also get the whip pumping them without rhyme or reason, half alive, what is the use? "Whenyour female slaves cry so sadly, you also take the whip..."(nine) different translations of exclamationsExample:"O, don't, mother, I, should, like, the, flowers, do, give, them, to, me, I,, want."Them!""Why, Eva, your, room, is, full, now.."""Oh, mom, don't do it! I love the flowers, the flowers for me, I will!"Come on, Eva, the flowers are full in your room. ""Well", "that's odd", "said Marie.", "What in the world do you want that for"?""Oh, what a strange thing!" said Mary. "Why do you want this?" "3. ([Haley, if, you, had, any, conscience.)"Well, I've, got, just, as, much, conscience, as, any, man, in,, business, can, afford, to."Keep - just, a, little, you, know, to, swaer, by, as, were, said, the, trader,Jocularly;..."Well, then, Haley, how, will, you, trade," said, Mr., Shelby, after, an, uneasyInterval of silence.("... Harry, if you have a conscience!". ")"Well, this time how many people of conscience, I also have a little conscience -- look, my conscience is so little, enough to take out swear by," slavers joking;......"Well, Harry, what are you going to do about the deal?" "Said Mr. Shelby, after an interval of silence.(ten) following methodExample:His, delegation, agreed, with, the, Executive, Director/, that, the,, fund, should, continueWorking/, for, a, better, understanding, of, the, interrelationship, economic, between,Social and demographic factors.His delegation agreed with the executive director on the fund's continued efforts to better understand the economic, social anddemographic relations.His delegation agreed with the Executive Director / believed that the fund should continue its efforts / / in order to better understand the three aspects of economic, social and demographic relations.(eleven) reverse demolition method;Example:To, him, there, is, something, divine/, in, the, sympathetic, indulgence, she, substitute /...For, the, angry, disgust/, with, which, one, of, his, own,, country, women, resent, hisSupposed conditon.If a British woman saw him like he assumed that he / she will be drunk, angry and disgusted, but he / Nuola of sympathy and tolerance, / he saw something divine in the middle.(twelve) extract words and syntaxExample:All, the, way, along, the, line, from, the, border, right,, up, to, Peking,至于眼睛可以看到,乡村被一层绿色的地毯覆盖着。

-英文翻译十二式-英文,商务英文,英文翻译方法_1.doc

-英文翻译十二式-英文,商务英文,英文翻译方法_1.doc

英语翻译十二式-英语,商务英语,英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1、Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:还“留着”或“还呆在那里”)2、I’ll be here for good this time.这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3、Please keep the fire burning when I’m out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4、"Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

(不译:等等,他是认真的。

)5、"Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:……对这孩子要坚定)(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、的那种柔和的声调和文静的举止。

(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗,……(四)译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to theordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、的顾虑和踌躇。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

十种翻译方法

十种翻译方法

十式翻译绝招(一) 同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。

(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,别让炉子灭了。

(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。

(不译:”等等,他是认真的。

“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

(不译:”......对这孩子要坚定“) (二) 删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in manycases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

(三) 短句拆译例如:" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四) 译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinaryfears of a lover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

策马翻译口译培训·技巧:常用英文翻译十大技巧

策马翻译口译培训·技巧:常用英文翻译十大技巧

常用英文翻译十大技巧[口译培训·技巧]英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。

外国人如此翻译功夫绝招

外国人如此翻译功夫绝招

外国人如此翻译功夫绝招1:九阳神功nine man’s power (九个男子的力量)2:冲灵剑法GG and MM ’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉 )3:九阴真经nine woman’story (九个女人的故事)4:九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)5:神照经 god bless you (神保佑你,我还天国已近勒)6:胡家刀法Dr.hu’sword (胡博士的剑,天哪咱们的胡兄何时成了博士)7:两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑,挖勒请问是左右二分之一还是上下二分之一阿) 8:一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样?? 还真不是盖的)9:洗髓经 wash bone (洗骨头?? 谁敢去给别人洗骨头阿)10:苗家刀法maio’s sword (苗家的刀好啦算你对)11:易筋经change your bone (换你的骨头.老兄算你狠)12:龙象波若功D and E comble togeter (龙和象的混合体???)13:梯云纵心法elevator jump (电梯跳跃???? 在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命........)14:轻功水上飘flying skill (飞行技能,好简洁)15:小无相功a unseen power (一种看不见的力量???,原力.....)16:太玄经all fool’s daliy (全是胡言乱语的日记,还真是玄哪)17:胡青牛医书buffulo hu’s medicine book(水牛胡的医书,原来青牛又叫水牛阿)18:五毒秘传the experience of eat drink f**k bet and smoke(吃干赌喝抽菸的经验,这也太毒了吧)19:药王神篇king of drag(摇头之王,武侠也有摇头的阿)20:七伤拳7hurted organ (被伤害的七个器官,有点道理)21:吸星大法suck star over china(吸取全中国的星星,好神阿)22:天山六阳掌 6 men of mountain sky’s press (天山上的六男子掌法,逐字翻也不是这样的吧)23:黯然销魂掌Deepblue press(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)24:松风剑法softwind sword(软风剑,这还有点像样)25:回风落雁剑法comeback sword(喝了再上剑,在拍广告吗?)26:血刀经blood strike(cs 的场地都用上啦)27:金刚伏魔圈superman’s cover(超人的保护,老外看了还以为超人会出现呢)28:八荒六合唯我独尊功my name is NO.1(我的名字叫第一,无言......)29:沙射影shoot you with a machine gun(用机关枪射你,这样对吗??)30:葵花宝典sunflower bible /from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女,欧变性者的一大福音阿)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(一) 同义反译法
例子:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。

(不译:「永远在此呆下去」)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时候,请别让炉子灭了。

(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)
4. "Wait, he is serious."
「等等,他不是说着玩儿的。

」(不译:「等等,他是认真的。

」)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

」(不译:「......对这孩子要坚定」)
(二) 删减解释词
例子:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of
refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a
particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

(三) 短句拆译
例子:
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
(四) 译词推陈出新
例子:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with
doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a
lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。

至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

原词原译改译
when 当......的时候等到......的时候
act with boldness 大胆行动放胆去追求
a lover 一个情人一般堕入情网的人
ordinary fears 普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理
in addition to 除了......之外那就更是难免的了
(五) 解释性添词
例子:
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have
done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I
never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet
and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。

』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。

(六) 词无定译
例子:
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or
civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,
he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous
conditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。

范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。

(七) 精炼译词
例子:
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

相关文档
最新文档