语序的调整翻译法
英语六级翻译技巧:语序的调整

英语六级翻译技巧:语序的调整这是一篇由网络搜集整理的关于英语六级翻译技巧:语序的调整的文档,希望对你能有帮助。
1、定语的语序调整汉语的定语一般位于中心词之前。
英语中单词作定语时,通常位于中心词之前;而短语或句子作定语时,通常位于中心词之后。
对于汉语中较长较复杂的定语,汉译英时可尝试将其处理为定语从句,置于中心词之后。
另外,汉译英时,如果汉语中心词的定语中有动词,可尝试将其译为不定式或分词结构,置于中心词之后。
例1. 孔子生在春秋时期的鲁国,是中国古代伟大的教育家、思想家,儒家学说的奠基人。
参考译文:Living in the State of Lu during the Spring and Autumn Period, Confucius was a great educationalist, ideologist and the founder of Confucianism of ancient China.注解:原文中“春秋时期的鲁国”和“儒家学说的奠基人”的定语都较长,汉译英时可将其处理为后置定语,以使译文更符合英语表达习惯。
例2. 唐朝是中华文明的巅峰时期,是中国古代政治、经济、文化繁荣的时期。
参考译文:The Tang Dynasty was the peak of Chinese civilization and also an era of political, economic and cultural boom of ancient China.注解:原文中“中华文明的巅峰时期”的定语较长,可将其译为介词短语ofChinese civilization,置于中心词之后。
同样,“中国古代政治、经济、文化繁荣的时期”的定语也较长,可将其译为介词短语of political, economic and cultural boom of ancient China,作后置定语。
例3. 京剧是结合了音乐、表演、文学、脸谱的艺术形式。
语序调整翻译法

英汉两者语言在词序上的差异
• 3)定语的词序差异: • 英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名 词之前或之后,还可同时置于被修饰词的之前和 之后。 • 汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前。 Traditional Chinese virtue • 例如排序差异: 中华传统美德 • 英:限定词 - 描绘词 - 大小新旧 - 颜色 - 类别 + 中 心名词 • 汉:邻属关系 - 时间处所 - 指示代词或量词 - 动词 性词语和主谓短语 - 形容词性词语 + 性质类别或 范围的名词、动词
• • • • • 一是扼要你出全句的轮廓; 二是要根据上下文和全句的内容领会要旨; 三是要辨清全句的主从结构; 四是要找出各句之间从属关系。 找出句子主句 找出主句中的主谓语,了解 中心思想 理清主句与从句,主要成分与次 要成分, 修饰与被修饰等各层次关系和内容 按照逻辑顺序把句子的各个部分内容串成 一个完整的话语。
例析1
• International countertrade (对等/对销/反向贸 易) is a practice whereby a supplier commits contractually – as a condition of sale – to reciprocate(回报) and undertake certain specified commercial initiatives(商务提案) that compensate and benefit the buyer. • 国际对销贸易,作为一种销售条件,是指供 应方以合同的方式 承诺对某些特别的、给购 买方以补偿和利益的商务提案予以回报和承 办的一种做法。
长句的翻译
长句翻译的要点
• 长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰 语较多,包含的内容层次在一个以上的句 子 • 对于长句的翻译,有两点至关重要:一是 对原文的准确理解;二是在译文当中恰如 其分的表达。
翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。
英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。
而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。
在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。
因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。
例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。
按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。
原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。
用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。
按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。
如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。
)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。
英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。
英译汉的语序调整

汉语中:某某说永远居前
❖
亚瑟 M 萨克乐美术馆馆长朱利安 拉比说:“这个展览告 诉我们在全球化进程中的一个特殊时刻发生的事情。它生 动地再现了辛巴达航海去中国发大财的故事。它表明九世 纪的世界并不像我们过去所认为的那样处于隔裂状态。当 时有两个出口大国:一个是东方的大唐帝国,另一个是位 于巴格达的阿巴斯王朝。”
❖
然而,马德拉岛的情况却成为一个重要标志,因为这是作 为处理欧盟日常事务机构的欧盟委员会第一次允许一个国 家全面、明确地拒绝这项技术。
主语的补充
❖
The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests were once widespread on the European mainland, but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change.
Lorem Ipsum Dolor
过去分词的悬垂 结构
Curated by the Asian Civilizations Museum here in Singapore and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.
同位语的处理:增加说明性词语
英语翻译技巧中的语序调整法探析

英语翻译技巧中的语序调整法探析在英语翻译中,语序调整是一项非常重要的技巧。
语序调整不仅有助于翻译者更好地理解原文意思,还可以使翻译结果更加地通顺自然。
下面,我们将结合实例,探究英语翻译中常用的语序调整法。
一、倒装法倒装法是一种常见的语序调整方法,主要是为了强调句子中的某一部分内容。
在倒装法中,一般情况下是把谓语动词放在主语之前,也可以倒装其他成分,如状语、介词短语等。
比如:1.原句:He spoke and walked away.翻译:他说完就走了。
2.原句:The boy was playing with the ball in the garden when his mother called him.翻译:孩子在花园里玩球,他妈妈叫他的时候。
二、强调句强调句是一种特殊的句子结构,通过调整语序,使某一句子成分或成分组获得强调效果。
在强调句中,通常用it来引导句子,然后再用动词to be或助动词do/does/did来强调被强调的部分。
翻译:我昨天见到了约翰。
强调句:It was John that I met yesterday.翻译:她英语讲得很好。
三、省略句式在英语中,一些句子成分可以省略,但在翻译时需要补充上去。
这种省略句式在语序调整中也是非常常见的。
翻译:他们宁愿呆在家里也不愿去电影院。
省略“can”的句子:I can’t speak French as well as you.总之,在英语翻译中,语序调整是非常常用的一种技巧。
在掌握了一定的语言基础后,熟练掌握这种技巧可以让你的翻译更加流畅、自然。
汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。
一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。
主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。
而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。
英语属于主语显著,而中文属于主题显著。
因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。
在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。
㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。
还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。
还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。
如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。
例如:他是当今最伟大的诗人。
He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。
例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。
例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。
They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。
【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
汉英译课件之 句子翻译之语序调整

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。
The charming old English church
那位老人长时间住在那幢老房子里。 The old man has lived in the old house for a long time. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
3
2
4
1
பைடு நூலகம்
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。
A board creaked as I crossed the floor.
而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。
我走过地板时,一块板子吱吱作响。
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。
I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
12-10
4. Unfortunately, every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international market forces.(翻译为目的状语) 译文:遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保 护本国经济免受国际市场力量的冲击。
12-25
一些经济学家认为:由于无法确定经济增长
与通货膨胀之间的关系是否改变以及如何改 变,而且由于近年来预测家一直高估通货膨 胀而低估经济增长,因此,在更多的数据证 明通货膨胀正卷土重来之前,美联储谨慎行 动,这种做法还是正确的。
12-26
And
confidence is growing in the debtrestructuring progress, the infuriatingly slow and untidy effort that puts debtor nations on the international Monetary Fund’s stringing diet if hardnosed monetary policy, curtailed government spending, and fewer imports.
4.
扼要拟出全句的轮廓 根据上下文和全句内容领会要旨 辨清全句的主从结构 找出各句的从属关系
12-5
表达三步骤
1. 2. 3.
将每个划开的单句逐一翻译 将翻译的句子进行调整和组合 将译文进行加工和润色
12-6
长句处理方法
按照原文句子结构来翻译(顺序翻译法)
按照含义的逻辑顺序来翻译(变序翻译法)
12-17
例如: I will share with President Carter my conclusion that our two countries are destined to grow together for our mutual benefit and for the benefit of all mankind. 译文:我要把我的结论告诉卡特总统,即为了我们 两国人民的利益,为了全人类的利益,我们双方 注定要走到一起。
12-22
Some of the old clients who left were attracted to competitors by huge up-front bonus.
译文:有些老客户不再来了,是因为竞争对手 用大幅度直接给奖金的手段把他们拉走了。
12-23
Some economists argue that, because of uncertainties about whether and how the relationship between growth and inflation has changed, and because forecasters have consistently overestimated inflation and underestimated growth in recent years, the Federal Reserve Board is still right to play safe until more data confirm that inflation is reviving.
12-24
该句可以分成四个层次:1. 主干成分是Some economists argue that the Federal Reserve Board is still right to play safe。2. 在主干成分中,包含一个宾语从句that the Federal Reserve Board is still right to play safe。3. 主干成分还带有两个附加成分,一是由and连接的并列 成分:because of …and because…in recent years;二 是时间状语until more data confirm that inflation is reviving。4. 第三个层次的并列成分中,前一个原因状 语中含有一个介词宾语从句whether and how the relationship between growth and inflation has changed。
12-13
5. An agreement was never reached for the simple reason that neither side wants to give in. 译文:协议没有达成的原因很简单,那就是双方都 不让步。
12-14
点评:
同位语从句通常由that引导;其前面的名词往往是 一个表示某种概念的概括性的名词;同位语从句 所阐述的内容是它前面那个概括性名词的内容的 具体化。翻译时可行的办法是顺译法:先把同位 语从句前面的名词翻译成“这种观点/希望/信念/命 令”等,然后在该短语之后使用冒号,接着再翻 译 同位语从句本身;或者在这些概念性的名词之后 使用逗号,接下去以“即/也就是/那就是”等引出 同
12-19
二、变序翻译法
In Hong Kong, beef sales have just started to go where they were five years ago after plunging to a new low. 在香港,牛肉销售量在跌至新低之后刚刚恢复到5年前 的水平。
12-27
人们在债务调整过程中的信心正在不断增强,
人们在将各债务国置于国际货币基金组织的严 厉货币紧缩政策之下所做出的令人气愤地拖沓 而散漫的努力的信心正在不断增强;人们在削 减政府支出方面的信心正在不断增强;人们在 更少量地进口外国产品方面的信心正在不断增 强。 In统管了四个名词短语,译作汉语时,要将其 拆分,并重复表达,其结构为 “人们在„„的信心不断增强”
12-7
一、顺译法
1. 按原文句子结构进行翻译
例如:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale,through which profit or economic surplus will be created. 商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合, 通过这些活动,创造利润或经济盈余。
例如:The question is whether the goods are to be repacked at Bangkok since the charges for special packing are excluded from ourபைடு நூலகம்price. 现在的问题是,既然特别包装的费用没有包 含在我方价格内,这批货物是否一定要在曼 谷进行重新包装。
12-18
二、变序翻译法
例如:No company can afford to keep employees who fail to create enough value for customers to more than cover their own compensation 译文:倘若雇员为顾客创造的价值不足补偿自己 的工资福利,那么就没有哪一家公司能雇得起他 们。 翻译为条件状语
语序的调整翻译法
McGraw-Hill/Irwin
© 2005 The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.
12-2
商务英语中长句翻译有哪些步骤?
12-3
一,对原文的准确理解 二,译文的恰如其分的表达
12-4
理解的四阶段
1.
2.
3.
12-8
一、顺译法
2.Most forecasters believe that unemployment will rise to about 9 percent before it eases next year. 大多数预言家认为,失业率将上升到大约9%, 到明年才会有所缓解。
12-9
一、顺译法
点评: 翻译为让步状语
12-21
融合翻译法
有时定语从句在意义上与主句可以融为一 体,译文可将先行词的意义忽略,直接连贯 叙述,既忠实于原文,语言也符合汉语习惯。 例如:There were components in that shipment which had varied defects that often resulted in performance failure. 在那批设备中,有些部件发现有不同程 度的缺陷,造成了设备经常运转失灵。
12-15
二、变序翻译法
例如:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 译文:这个方案富于创造性、独出心裁,很有 魅力,因而博得了他们所有人的欢心。
12-16
12-11
4. Although there has been an increase in the use of metric measurements, miles and feet, tons and pounds are still widely used in the United Kingdom and the United States.(状语从句翻译) 虽然公制度量衡的使用已日益普遍,但英里、英尺、 吨和磅的使用在英国和美国广为应用。
3. The Hong Kong government has asked global fast food chain McDonalds to withdraw a seasoning for its French fries because it could contain a banned artificial sweetener.