经贸翻译(数字)
商务英语翻译 第9章 商务缩略语的翻译

•
1. E-mail(电子邮件)—Electronic mail
•
2. P.O. Box (邮政信箱) —Post Office Box
•
3. G.A. clause(共同海损条约)—General Average Clause
• 4. 取合成词的前部,如:
•
1. mobile (移动电话)—mobile phone
一 翻译示例
• 21. S. B. (Saving Bank) 储蓄银行 • 22. W/M (Weight or Measurement) 重量或体积 • 23. W. P. A. ( With Particular Average) 水滞险 • 24. WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织 • 25. SDR (Special Drawing Rights) 特别提款权
?虽然华盛顿目前避免对此议题表态但美国最后是希望亚太经合组织成为一个将太平洋边缘国家团结在一起的机制有如北美自由贸易区一般的大家庭第二节翻译技巧?三三
第九章
商务缩略语的翻译
一 翻译示例
• 1.B/L (Bill of Lading) 提单 • 2.BD(Bank Draft)银行汇票 • 3.L/C(Letter of Credit)信用证 • 4.FOB (Free on Board) 离岸价 • 5.R. M. (Ready Money) 备用金 • 6.BE(Bill of Exchange)汇票 • 7.R. P. (Reply Paid) 回电费已附 • 8.SA (Shipping Advice) 装船通知 • 9.G. A. (General Average) 共同海损 • 10. WWT( World Wide Trading) 环球贸易
经贸常用缩写词汇AB

AA.A.R = against all risks 担保全险,一切险A.B.No. = Accepted Bill Number 进口到单编号A/C = Account 账号AC. = Acceptance 承兑acc = acceptance,accepted 承兑,承诺a/c.A/C = account 帐,帐户ackmt = acknowledgement 承认,收条「/color 」a/d = after date 出票后限期付款(票据)ad.advt. = advertisement 广告adv. = advice 通知(书)ad val. = Ad valorem(according to value)从价税A.F.B. = Air Freight Bill 航空提单Agt. = Agent 代理商AI = first class 一级AM = Amendment 修改书A.M.T. = Air Mail Transfer 信汇Amt. = Amount 额,金额A.N. = arrival notice 到货通知A.P. = account payable 应付账款A/P = Authority to Purchase 委托购买a.p. = additional premiun 附加保险费A.R. = Account Receivable 应收款Art. = Article 条款,项A/S = account sales 销货清单a/s = after sight 见票后限期付款asstd. = Assorted 各色俱备的att,.attn. = attention 注意av.,a/v = average 平均,海损a/v = a vista (at sight)见票即付BB/-,b/- = bale,bag 包,装bal.,balce. = balance 余额bbl. = barrel 桶,樽B/C = bill for collection 托收票据B.D. = Bills discounted 贴现票据B/D = bank draft 银行汇票b/d = brought down 承前页B'dle,bdl = bundle 束,把B/E = bill of exchange 汇票B/F = brought forward 承前页bg = bag 袋BIS = Bank for International Settlement 国际清算银行BK = Bank 银行Bkg. = Banking 银行业务B/L = Bill of Lading 提单B/N = bank note 银行纸币B.O. = Branch Office 分支行b/o = brought over 承前bot. = bottle 瓶B/P = bill purchased 买入票据,出口押汇B/P = bills payable 应付票据B/R = bills receivable 应收票据Brl.,barl. = barrel 桶,樽bx = box 箱,盒。
经贸契约中日期金额和数字的翻译

・经贸翻译・经贸契约中日期、金额和数字的翻译Ξ夏康明(乐山师范学院英语系 乐山市 614004)摘 要 作者以大量经贸契约条款为例并根据多年从事经贸契约翻译的经验,较为全面和详细地分析和阐述了经贸契约中日期、金额和数字的常见用法和译法。
这不仅对正确翻译契约中的日期、金额和数字有帮助,而且对正确理解和翻译经贸契约也是大有裨益的。
关键词 契约 日期 金额 数字 翻译Abstract The author has given an extensive and in-depth analysis and expatiation upon the common usage and translation of the dates,amount and numbers(figures)in the economic and trade contracts by making use of nu2 merous examples of such contract clauses and the ex perience of the writer’s long engagement in such transla2tion.This will not only be conducive to the correct translation of the dates,amount and numbers(figures)in the economic and trade contracts but also im prove the understanding and translation of business contracts as a whole.K ey w ords contracts dates amount numbers translation 无论是在经贸契约的汉译英或英译汉中,准确翻译其条款中日期、金额和数字都很重要,稍有不慎,便可能酿成大错。
390种经贸英语词汇翻译

34.Export /import license进出口许可证
35.Special customs invoice 美国海关发票
36.Canada customs invoice 加拿大海关发票
bined certificate of value and origin 澳大利亚海关发票
60.Delivery order 提货单
61.Equipment intechange receipt 设备交接单
62.Manifest载货清单/舱单
63.Cargo receipt 承载货物收据
64.Sea way bill海运单
65.Master air way bill航空主运单
85.Export declaration 出口申报单
86.Stores list 物料单
87.Railway consignment note 铁路托运单
88.Cargo declaration 货物申请表
89.Railway advice铁路货运通知单
90.consignment note 运单
74. Export drawback出口退税单
75.Bank statement/note/receipt 银行水单
76.Electronic bill of lading电子提单
77.Letter of indemnity保函
78.Original bill of lading正本提单
91.Bill of health 健康证书
92.Straight B/L 记名提单
93.Order B/L 指示提单
94.On-board B/L 已装船提单
谈商务英语中数字的翻译

last year.
The grain output of this year is tw ice more than that of last year. 此外 ,还要注意翻番的译法 2004年中国的人均收入比 1994年翻了两番 。
一 ,这主要是由两个原因造成的 : ①数字在英汉中的表达习惯不
同 ; ②数字在英国英语和美国英语中的表达也存在着差异 。高职
商务英语专业的学生要做到准确无误的直译 ,首先就必须了解数
字在英汉这两种语言中的表达习惯的不同以及数字在英国英语
和美国英语中表达的差异 ;其次 ,要熟练掌握约数和数字范围的
翻译 ;再次 ,要熟练掌握对数字的总数 、升降表达以及数字的倍数
翻译 。
1 数字在英汉这两种语言中的表达习惯的不同以及英国英
语和美国英语对数字表达的差异
汉语中数字的基本单位是 :十 、百 、千 、万 、十万 、百万 、千万 、
亿 、十亿 、百亿 、千亿 、万亿 ;美国英语中数字的基本单位是 :十 、百
( hundred) 、千 ( thousand) 、百万 (m illion) 、十亿 ( billion) 、万亿 /兆
thousand”和“a /one hundred thousand”。汉语中的“百万 ”则在英
语中有相应的基数词“a /one m illion ”,千万则是“ ten m illion”。
汉语中的“十亿 ”在英国英语中为“a /one thousand m illion”,而在
美国英语中为“a /one billion”,“百亿 ”、“千亿 ”的表达方法依次
经贸英语如何翻译

经贸英语如何翻译经贸一看就是个合在一起的词,用英语翻译的时候,把这两者的单词合在一起便可以了。
下面是店铺给大家整理的经贸英语如何翻译,供大家参阅!经贸英语如何翻译economy and trade英 [iˈkɔnəmi ænd treid] 美 [ɪˈkɑnəmi ənd treid]经贸的英语例句1. All these have helped further development of Sino - US economic and trade ties.这些都有利于中美经贸关系的进一步发展.2. An international economic and trade exhibition will be held in Beijing.在北京将举行一次国际经贸展览会.3. Looking to the future, China has confidence in the development of Sino - US economic and trade co - operation.放眼未来, 中国对中美经贸合作的发展抱有信心.4. The Company international business, foreign labor service, economic and technology cooperation.公司从事贸易、对外劳务服务及经贸合作.5. At the same time, Venezuela and Cuba maintain close and trade relations.同时, 委内瑞拉同古巴保持密切的经贸关系.6. Economic and trade cooperation is another focus of our collaboration.开展经贸合作是我们合作的重要内容.7. Our close economic relationship with the Mainland dates back many years ago.香港与内地紧密的经贸关系,在很多年前就已经建立.8. They also regularly organise events to promote Hong Kong's image overseas.经贸处也定期举办活动,提高香港在海外的形象.9. High level international workshops and economic, technological, cultural and academic exchanges.将举办高层次的国际会议和经贸、科技、文化、学术交流等活动.10. Multilateral and bilateral economic and trade relations kept developing.多双边经贸关系继续发展.11. This will seriously test China - U.S. economic and trade relations.这将严重考验中美两国的经贸关系.12. They also organise events to promote Hong Kong's image.经贸办事处又定期举办活动,提高香港的形象.13. The annual Urumqi Economy & Trade Fair attracted many domestic and foreign traders.已同 100 多个国家和地区建立了经贸关系.14. Mutually Beneficial and Win - win Sino - African Economic and Trade Cooperation.互利共赢的中非经贸合作.15. Agriculture cooperation is an important part of the African trade cooperation.农业合作是中非经贸合作的重要组成部分.economy and trade的双语例句1. China's development has boosted the growth of global economy and trade.中国发展有力促进了世界经济和贸易增长.2. Technical trade barrier will have double impacts oneconomy and trade.技术性贸易壁垒对经济和贸易具有双重影响.3. Intellectual property has become a bridge linking technology, economy and trade.知识产权已成为连接技术、经济和贸易的纽带.4. English Business Correspondence is the core curriculum of International Economy and Trade major.《外贸英语函电》是国际经济与贸易专业的核心课程.5. Countries and regions are mutually complementary with each other in their economy and trade.各国和地区在经济和贸易上互相补充.6. The graduating student of 2009 studying in International Economy and Trade Major of Daqing Petroleum Institute.大庆石油学院国际经济与贸易专业09年应届毕业生.7. Shanghai is China's center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture.上海是中国经济, 金融, 贸易, 科技, 信息,文化的中心.8. Theexchange rate of RMB an important role in our country's economy and international trade. "人民币汇率的变动对国内经济及对外贸易活动都有着重大的影响.9. Credit is the basis of trade in an economy, and it is also a social capital.信用是保证社会经济交易顺利实现的基础.信用是一种社会资本.10. Shipping industry is the basic industry of the national economy and international trade.航运业是国民经济和国际贸易的基础行业.11. She wants to create cap - and - trade mechanisms within industries rather than across the economy as a whole.她希望在企业内部建立配额交易机制而非整个经济体.12. Second, the article of trade friction on the Chineseeconomy and foreign trade development.其次, 文章分析了贸易摩擦对中国经济和外贸发展的影响.13. Network economy and exceed limit analysis, division of labor and specialization, trade charge is relevant couplet.网络经济与超边际分析、分工与专业化、交易费用相关联.14. With the development of world economy and multinational trade, the need for Business English is growing.随着世界经济和跨国贸易的发展, 社会对商务英语的需求也日益增长.15. That the Chinese economy and Sino - US bilateral and trade relations are very negative development.这对中国经济以及中美双边经贸关系的发展都十分不利.。
经贸英语怎么翻译

经贸英语怎么翻译把经贸分开来讲就是经济与贸易,英语翻译也是如此。
下面是店铺给大家整理的经贸英语怎么翻译,供大家参阅!经贸英语怎么翻译economy and trade经贸的英语例句除了与墨西哥的经贸合作,我们正在共同努力以确保尽快的识别并制止威胁,甚至在威胁到达北美之前。
With Mexico, in addition to trade cooperation, we are working together to identify and interdictthreats at the earliest opportunity, even before they reach North America.论坛期间,中美省州长们将举行对口会见,双方还将签署涉及经贸、教育、科技等领域的多个合作协议。
During the forum, governors from both countries will hold meetings and sign several cooperationdocuments in trade, education, science and technology and other fields.你和你的同事为贵国的外贸体制的改革提出了“宏观经贸”这个重要的新概念。
You and your colleagues proposed the significant new concept of “macroeconomics and trade”for reform in your foreign trade system.中方重视同巴西的经贸合作,一贯主张通过对话与合作,寻求互利共赢解决分歧的办法。
China values its economic cooperation and trade with Brazil and pursues a mutually beneficialresolution of disputes through dialogue and cooperation.胡锦涛在官方中央电视台上表示,中国应扩大与朝鲜的经贸合作。
常见商务上英语数字的翻译

常见商务上英语数字的翻译英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。
但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。
这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。
以下分别举例说明。
(1)等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟within a stone’s throw一箭之遥ki11 two birds with one stone一箭双雕A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
(2)不等值翻译:at sixes and sevens乱七八糟/on second thoughts再三考虑/by ones and twos两两地,零零落落地范例1:Can you e down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能廉价一点卖吗?对不起,不二价. )范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。
(他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
)范例3:Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。
)(3)不必译出范句1:One man’s meat is another man’s poison.(人各有所好)。
范句2:I’ll love you three score and ten.(我会一辈子爱你的。
)范句3:Ten to one he has forgotten it.(很可能他已经忘了。
)范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的数学分数在班上是名列前茅的。
)范句5:She is a second Lei Feng。
(她是雷锋式的人物。
)范句6:I always believe my sixth sense。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本稳定。数据显示,中国的国内生产总值(GDP
)达到74772亿元,9008.7亿美元,比去年增长
8.8%,其中,第一产业增加了3.5%,第二产业
增长10.8%,第三产业增长8.2%。物价涨幅持
续走低。
商品零售价格比去年增长了0.8%,比去年涨幅
低了5.3个百分点,居民消费价格增长2.8%,
比去年回落了5.5个百分点。(全年商品零售价
格总水平比上年上涨0.8%,居民销售价格上
涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百
分点)转变经济发展方式已取得成效,经济效
益有所提高。每万元的国内生产总值消耗比去
新增公路里程35000公里,
其中高速公路1313公里,公路旅客周转量达
到5118。
新增的长途光缆增加27000皮长/公里,
数字微波干线14400公里,
电话线数量增加1961万。
移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的
电话网之一,用户达到1323万。
国家财政总收入不含债务收入达8642亿元,
Relatively rapid growth was registered in foreign trade and foreign capital utilization was improved in quality. Last year, china rose the world’s tenth largest country in foreign trade. Imports and exports totaled us$325.1 billion, an increase of 12.1% over the previous year with trade surplus of us$40.3 billion.Exports accounted for us $182.7 billion, rising by 20.9%. A total of us$64 billionof foreign capital was used including us $45.3 billionof direct foreign investment and us$ 12 billion of foreign loans and us $6.7 billionwas gained through issuing stocks overseas.Chinainvested us $1.83 billionabroad, playing a certain role in making up the shortage of domestic resources and in promoting export.
年降低了5.2%。
农业继续增长。尽管中国北方大部分地区遭遇干
旱,粮食收入达到49250万吨,国家粮食储备
达到史上最高。(在北方大面积干旱的情况下,全国粮食
产量仍达到49250万吨,国家粮食库存达到历史最高水平)棉
花产量为430万吨。肉类和水产品总量分别是
5354万吨和3561万吨。畜牧业和水产养殖业
The country’s financial revenue excludingliability revenuetotaled864.2 billionyuan, us $104.12 billion, up 16.7% on the previous year and financial expenditure excluding liability expenditure reached919.7 billionyuan, us$110.8 billionup 15.8% with the latter exceeding the former by55.5 billonyuan, us $6.69 billion. The deficit of the state treasures stood at56 billionyuan, us$6.75 billionwhich was within the budget by its goal. The state treasures’ liability revenue was244.7 billionyuan, us$29.84 billion, fulfilling the budget goal by 99.6%.Currency supplyincereased by 17.3%. A total of137.6 billionyuan, us$16.58 billion was issued throughout the year, exceeding the control plan by17.6 billionyuan, us$2.12 billion. The total saving deposits in all financial institutions increased by1294 billionyuan, us $155.9billion, a rise of 18.6% over the previous year and loan rose by1070.3 billionyuan, us $128.95 billionup 16.7%. The interest rate on loans was lowered in due course helping reduce the burden of entrprizes.China’s foreign exchange reserve reached us$139.9 billionat the end of last year, a record high and an increase of us$34.9 billionover the figure at the beginning of the year.
Basic industries and infrastructure continue to develop. National energy production reached1.34 billiontons of standard coal. Power generating capacity increases by13.76 millionkilowatts and power supply basically met production needs and household use. Newly built railways open to traffic totaled 896 km,electrified railwaysto 1916 km anddouble trackrailways 551 km. A total of 35,000 km of new roads was added, including 1313 km ofexpress ways. Thepassenger transportof high ways was511.8 billionpassenger km. Thepost and telecommunicationsector registered the most rapid development. The total lance oflong distance optical cableincreases by 27000 sheet km, that of digital microwave links by 14,400 km and the number of telephone lines by19.61 million.The mobile telephone network in china having13.23 millionsubscribers has become one of the largest in the world in terms of its coverage.
农村经济重要增长点,并成为农民收入的主要来
源。
乡镇企业增加值达到了18000亿元,合2168.7亿
美元。
基础工业和基础设施继续发展。国家能源生产
达到13.4亿吨标准煤,
新增发电机容量1376万千瓦,
电力供应基本满足生产和生活的需要。
新建铁路交付营运里程896公里,
电气化铁路1916公里,复线551公里,
Agriculture was further strengthened.Despitedroughts in a large part of northern china,green outputreached492.5 milliontons. The state green reserves hit a record high. Cotton output was4.3 milliontons. The total output of meat came to53.54 milliontons and aquatic products to35.61 milliontons.Animal husbandryandaquaculturehave become significant points for rural economic growth and a major source of being increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached1800 billionYuan, us$216.87 billion.
数字中的中国国民经济
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for last year show that china’sgross domestic product(GDP)reached7477.2 billion Yuan, us $900.87 billion, an increase of 8.8% over the previous years. Among which,primary industrygrew by 3.5%, secondary industry 10.8% andtertiary industry8.2%.Themargin of pricerise continues to fall.Retail pricesrose by 0.8%, representing a drop of 5.3 percentage point compared to the year before andconsumer pricesrose by 2.8%, 5.5 percentage points less than that of the pervious year. Progress has been made in shifting the economic growth. Economic efficiency improved with the energy consumed for each 10 thousand Yuan of GDP decreasing by 5.2% compared to the level of the year before.