从动物名称中看文化差异与词汇联想意义之间的联系

合集下载

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析在中文中,动植物词汇是非常丰富的,涵盖了各种各样的动物和植物物种。

这些词汇通常与中国文化和价值观息息相关,对于我们理解中国人的生活方式和思维方式非常重要。

下面是对英汉动植物词汇文化联想意义对比分析的探讨。

1. 马和熊猫马是中国的国宝,自古以来被视为忠诚和坚韧的象征。

中国有着悠久的马文化,马在中国的历史上起到了重要的作用。

与此相反,熊猫是中国另外一个著名的动物,是中国的国宝和国家象征。

熊猫被视为和平、友好和可爱的象征,因其黑白的外观,熊猫也常被用来表达黑白对比、相互依存的概念。

这两种动物的象征意义不仅反映了中国人民对于自身品质的理解,也是对于和平、友好等价值观的追求。

2. 鱼在中文中,“鱼”与“余”谐音,因此鱼常被用来象征富余和长寿。

中国人在过年时会必不可少地吃鱼,因为鱼这个词在中文中也与“年年有余”谐音。

中国的餐桌上,鱼是一个吉祥的象征,这个传统认为吃鱼能够给人带来好运和富裕。

鱼的形状也与人们对于财富和成功的追求相关联,人们常常希望能有鱼一样的自由和灵活性。

3. 荷花和菊花荷花和菊花是中国文化中非常重要的两种花,代表了中国人民的美德和道德标准。

荷花在中国传统文化中被视为高洁、纯净和圣洁的象征,被誉为“藕玉荷花”。

荷花的花朵盛开在污泥中,但却不会被其所染。

这象征着中国人民对于品质和修养的追求。

而菊花则被视为坚强和不屈的象征。

菊花盛开在寒冷的秋天,象征着中国人民意志的坚韧和精神的高尚。

4. 龙和凤凰龙是中华民族的象征,被视为中国的国粹。

龙在中国传统文化中是最重要的神兽之一,与权力、尊贵和威严相关联。

中国历史上有许多关于龙的神秘传说和故事,龙在中国文化中代表着中国的国家精神和气概。

与之相对的是凤凰,凤凰被视为中国传统文化群中的另一根柱。

凤凰是中国神话中的神兽,是吉祥、富贵和美好的象征。

凤凰盛开在困境中,象征着勇敢和渐渐的兴盛,也象征着中国人民对于美好生活的追求。

以上只是一些例子,说明了英汉动植物词汇在文化上的重要意义和对比。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析
动植物词汇是语言中不可或缺的一部分,它们代表着人们对于生物界的认知和理解。

通过对英汉动植物词汇的文化联想意义对比分析,我们可以了解到两种语言和文化对动植
物的看法和态度的差异,进一步体现了中西方文化的差异和多样性。

一、动植物的象征意义
动植物在两种语言和文化中常常具有象征意义,并且这些象征意义大多不同。

“狗”
在英语中往往象征着忠诚和忠实,而在中国文化中却有时候象征着不近人情的行为。

又如,“鸽子”在中西方文化中都象征着和平与爱情,但在中国文化中更加强调了和解和和谐的
意义。

这些差异反映了两种文化对于动植物象征意义的理解和强调的重点的不同。

三、动植物的禁忌与尊敬
在两种语言和文化中,动植物也常常有着各自不同的禁忌和尊敬的态度。

比如在西方
文化中,“蛇”常常被视为邪恶和诡计的象征,而在中国文化中却被视为神秘和智慧的象征。

又如在西方文化中,“牛肉”被视为具有高蛋白质的食物,而在印度教文化中被视为
禁忌的食物,不可触碰。

这些差异反映了两种文化对于动植物的禁忌和尊敬态度的不同。

从动物词汇看词语的文化差别

从动物词汇看词语的文化差别

从动物词汇看词语的文化差别李 峻X摘 要 不同的民族文化往往会赋予词汇不同的文化内涵。

相同的两种语言词汇在不同的民族中,经常可引起相同、部分相同或完全不同的联想。

而这方面的差别在动物词汇上表现得最为突出。

关键词 民族 文化 差别分类号 H 313.1一 英汉词汇相同,文化内涵也相同在日常生活中,人们常把某些品质或特性与某些动物联系起来。

这些品质或特性又往往能使人产生某种反映或联想。

由于人类的思维有着某些共性,人们在长期生活实践中积累的经验也往往是相通的,因而,表现出某些相似的文化特点。

例如,wolf(狼)在英语和汉语中都象征/凶狠0、/残忍0、/贪婪0。

英语中有a wolf in sheep .s clothing(披着羊皮的狼);汉语中有/狼子野心0、/狼心狗肺0、/狼狈为奸0。

再如,donkey(驴)在英语中象征/愚蠢0、/固执0、/倔强0;汉语中也有/蠢驴0、/犟驴0等说法。

再比如,parrot (鹦鹉)一词,在英语中表示/机械地重复别人的话的人0;汉语中也有/鹦鹉学舌0之说。

英语中的goose(鹅)常用来指/愚蠢的人0;汉语中也说/像只呆鹅0。

除此以外,在英汉两种文化中,联想相同的其他动物还有:鹿是胆小温顺的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的。

这证明在两种不同的文化中,除了差异之外,还存有等同方面,反映了中外各民族文化中某些方面的接近。

但这些毕竟是少数。

在更多的情况下,大量的词汇都具有鲜明的民族特色,词汇的文化内涵也表现出明显的差异。

二 英汉词汇相同,文化内涵部分相同在不同的文化中,相同的词汇在某些方面有着相同的文化内涵,而在某些方面又有着不同的文化内涵。

这反映了各个民族对客观的认识既有共同点,也有不同点,民族文化中既有共性也有个性。

例如,英语中的fox 与汉语中的/狐狸0都有/狡猾0这一共同的内涵。

英语中有as sly as a fox;汉语中也有/象狐狸一样狡猾0。

然而,在5韦氏新大学词第12卷第3期1997年9月 洛阳大学学报JOUR NAL OF LUOYANG UNI VER SIT Y Vol.12No.3Sep. 1997X作者单位:洛阳大学外语系,河南省洛阳市,471000收稿日期:1997-04-14典6(第9版)中,fox 又可指/an attractive young woman 0(具有吸引力的年青女子)。

浅析英汉翻译中动物名词及其用语的文化差异(精)

浅析英汉翻译中动物名词及其用语的文化差异(精)

1动物名词及其用语在联想上的文化差异1.1在中西文化中的相似性与差异语言表达思维,语言也反映一种文化,来自不同文化背景的人,有时存在一些相似的经历和感受,所以人类对某动物本质的认识取得一致时,他们会用相同的本体和相同的喻体表达同一种意思,当然,由于两种文化的人受思维方式,宗教信仰,风俗习惯的影响,同一种动物也许有不同的联想意义,如:You ass!You stupid ass!How could you do a thing like that?!你这头驴!你这头蠢驴!你怎么能干出那种事?!尽管在汉语中,“蠢猪”比“蠢驴”用得普遍,但用蠢驴也可以接受的,因为无论在中国人还是以英语为本族语的人看来,驴天生就很愚蠢。

1.2动物的象征意义象征是用一种事物表示另一种事物,或者用具体的东西表现事物的某种意义,它通过某一特定的具体形象来表示与之相似或相近的概念,思想或感情,不同的社会,国家民族及不同的时代,用不同的事物象征不同的意义。

动物由于与人类关系密切,常被用作为某种意义的象征。

例如:The boy is a fighting cook when he is out.fighting cook指爱闹事,爱吵架的人,好斗的人。

汉语中也有类似的说法,好斗的公鸡。

2动物名词用其用语在中西文化背景上的差异作为文化的镜子,到文化的强烈影响并与之相适应,一个国家的系统文化又与这个国家的历史、文化、生活、经历、地理条件和风俗习题等息息相关,这也决定的在英汉种语言中,人类对动物名词用其用语在使用上的差异,如:狗(dog作为人类忠实的朋友,自古以来,人们常把它人格化,并创造出许多与狗有关的生动形象,寓意深刻,妙趣横生的用语,在汉语里,狗更多地用于贬义如"走狗,狗崽子,狗腿子,狗急跳墙,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低,好狗不挡道等等。

而在英语文化里,狗是宠物甚至被当作家庭的一员,所以在英语中dog较汉语更多地用褒义,如:a luck dog幸远儿love me,love my dog爱屋及乌在中国龙是皇帝(emperor象征,也是一吉祥物的象征的东西如龙袍,龙床,在汉语里我们可以找出一些有关成语:“卧虎藏龙,生龙活虎,龙马精神,龙潭虎穴,龙呤虎啸,龙头蛇尾”等等,而在英语文化中,“dragon”指凶残的人,是罪恶(sin的象征。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言文化中具有不同的意义和联想,这不仅反映了两种语言的不同文化传统,还展现了人们对动植物的不同观念和理解。

本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言文化对动植物的不同认知和对待方式。

1. 川杜鹃 Rhododendron在中文文化中,川杜鹃是一种高山植物,常生长在海拔较高的地区,因此人们常用川杜鹃来比喻顽强不屈的品格。

而在英文文化中,Rhododendron常被用来形容华丽的花园景观,寓意美好和浪漫。

这表明在不同文化中,对同一种植物的认知和联想有着不同的文化意义。

2. 夜莺 Nightingale二、英汉动植物词汇的文化内涵差异分析1. 文化传统的差异英汉动植物词汇的文化联想意义差异主要源于两种文化传统的不同。

英国是一个以花园景观和自然风光著称的国家,因此动植物在英文中通常与美好的自然景观和艺术意境联系在一起。

而中国是一个有着悠久农耕传统的国家,因此动植物在中文中通常与农耕文化和勤劳力作联系在一起。

2. 对动植物的态度差异中英两种文化对动植物的态度也有所不同。

在英国,人们注重对动植物的保护和赏识,因此对动植物的词汇联想往往与自然保护和环保意识联系在一起。

而在中国,人们对动植物的态度则更多地与农耕生产和传统意义联系在一起,因此对动植物的词汇联想往往与丰收和劳作意识联系在一起。

英汉动植物词汇文化联想意义的对比分析为我们提供了一种跨文化比较的视角,不仅让我们更深入地了解了英汉两种语言文化对动植物的认知和诠释,还提醒我们在进行跨文化交流和交流时,要重视文化差异,尊重对方的文化传统和价值观念。

1. 加强跨文化交流和理解在进行跨文化交流时,我们应该加强对不同文化的尊重和理解,学会从对方的角度去思考问题,接纳对方的文化传统和价值观念,避免基于自己的文化标准去评判对方的行为和言论。

2. 增强文化自信和包容在加强跨文化交流的我们也应该增强自己的文化自信,让世界更多地了解我们的文化传统和价值观念,促进文化交流和融合。

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。

在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。

2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。

所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。

另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析作为动植物词汇文化,英汉之间存在着许多的联系和区别,同时,这些联系和区别也揭示出了两国不同的文化特征和思维习惯。

本文将会对英汉动植物词汇进行文化联想意义对比分析。

动物方面,中文中的“凤凰”是一种神话中的鸟,传说只有皇帝才能拥有。

而在英文中,它被称为“phoenix”,是一种火鸟,代表着重生和不死,常被用于象征重建和再生。

这两种不同的对待方式反映出中西方对于传统历史文化的不同态度。

此外,中文中“狮子”被视为勇气、权威和尊贵的象征,是帝王权利的象征。

而在英文中,它也被视为强大和勇敢的象征,但同时也表示优雅和圣洁,是英国的国家象征。

可见,在不同文化中,同一事物的象征意义存在巨大的差异。

植物方面,中文中的“菊花”被赋予了清高、坚强等美德,是秋季的代表花卉,常被用于赏花、品茗和文化娱乐等方面。

而在英文中,它被称为“chrysanthemum”,常常和死亡、葬礼联在一起,代表着哀思和悼念。

这或许是由于植物本身的颜色、形状和象征意义在不同文化中所持有的形象不同造成的。

另外,中文中的“梅花”被视作忠诚、坚韧、纯洁的象征,在中国文化中有着深远的历史和文化背景。

而在英文中,它被称为“plum blossom”,常被用于象征冬季的开端和生命的重生,具有积极的象征意义。

此外,动植物词汇在不同文化中的引申联想也往往存在差异。

比如,在中文中,“鱼”“龙”往往被视作吉祥的生物,常常被用于象征幸福、尊贵和吉祥等意义;而在英文中,“fish”和“dragon”可能没有如此深刻的文化象征意义,更多时候是一种自然存在,被用于描述一种不同的生物形态或其特性等方面。

总的来说,英汉动植物词汇间存在着丰富的文化联系和区别,这些联系和区别所反映出的文化特征和思维习惯,不仅有助于增强我们对于两种文化的理解,而且也有利于我们更好地借鉴和吸收不同文化的儒雅风格和技巧,拥抱全球文化交流与合作。

汉英动物词语折射出的中西方文化异同正文

汉英动物词语折射出的中西方文化异同I.引言所谓动物词汇(Animal words),是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语(Brewer:1870)。

这些词汇不仅能形象地表现某种品质、性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。

它们已融入各民族的语言中,为人们所接受并广泛使用。

本文将对英语中动物词汇的象征含义进行讨论,并就其翻译方法提出一些见解,从中既可见中西语言中动物词汇象征含义的差异,也可发现其相通之处。

动物类词语是构成英语语言的重要材料.它们不是单纯的,死板的指某一动物,而都有人参与其中,与人文环境互为照应,借指有某种动物特征的人,具有鲜明的人文性。

英汉两种语言中的动物词汇的文化伴随意义有相似之处,但更多的是不同之处.在跨文化交际中应注重对词汇的文化伴随意义作深层分析。

II.动物词反映出的文化王佐良先生在1994年指出:“翻译者必须是一个真正意义的文化报,他处理的是个别词,他面对的则是两大片文化”。

英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。

1.汉英词语中的一些关键动物词汇比较众所周知,汉语中的“龙”与英语中的“dragon”在文化内涵上有很大不同。

在中国,龙在历龙凤史上是一个图腾形象。

在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。

龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。

正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。

因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中常用的词汇之一,而不同的文化背景和历史背景也会影响到动物词语的使用和文化内涵。

本文将会从中英文动物词语的文化内涵和差异两个方面来进行探讨。

1.狗(Dog)在中文中,狗被视为忠诚、勇敢、可靠的代表,常常用来形容忠实的朋友,称为“狗朋友”。

在英文中,狗也象征着友谊和忠诚,但也常用来形容卑贱、下贱的人或事物,例如“a dog's life”就表示一种苦不堪言的生活。

2.猫(Cat)在中文中,猫被视为独立、神秘、优雅的代表,常用来形容女性的气质和风度,例如“猫步轻行”。

在英文中,猫则被视为人际关系中的不信任和假装,例如“let the cat out of the bag”表示了揭露一个秘密或误点的悬念。

在中文中,龙被视为强大、神秘、威严的代表,具有与皇权、权力和尊严有关的意义。

在英文中,龙则常常被用来形容勇气、力量和竞争精神,如“slay the dragon”就表示成功地战胜了一个强大的敌人。

4.蛇(Snake)在中文中,蛇被视为狡猾、欺诈和有欺骗性的代表,它也象征着财富、长寿和治愈能力。

在英文中,它则常常被用来形容危险、毒害和不可控制,例如“snake in the grass”就表示一个默认的危险人物。

1.动物名称中文和英文中的动物名称往往有所不同,例如“giraffe” 在中文中称为“长颈鹿”,“panda” 在中文中称为“熊猫”,“koala” 在中文中称为“考拉”。

这些名称的区别反映了每种文化对动物的认知和文化习俗的差异。

2.动物象征意义中英文动物象征意义的差异也有所不同。

例如,在中文中,“鱼” 象征着财富和好运,在英文中,网络流行语“catch a fish” 代表着找到到一个理想的对象。

而在西方古典文化中,“鸟” 则往往象征着精神或天空,而在中文中,“鸟” 则被视为庇佑或好运的代表。

3.动物形象中英文对动物的形象的描述也有所不同。

最新-深究中英文化差异及动物的联想作用 精品

深究中英文化差异及动物的联想作用动物与人类文化有着千丝万缕的联系。

从原始人类时期开始,人们就通过生产劳动等社会活动逐渐地认识并了解生活在其周围的动物及其习性。

随着对动物认识的逐步加深,人们开始驯养某些种类的动物并利用它们为人类的生产劳动服务。

在人类认识并利用动物的过程中,动物也开始逐渐地溶入人类的文化生活并成为人类文化重要的组成部分。

但是,不同的民族对动物的认识和利用是各不相同的,因此即使是相同的动物在不同的文化中也可能有不同的文化意象。

本文将仅以汉英文化中动物与文化的关系的比较为例,来阐述动物与文化的关系。

笔者认为动物与文化的关系主要体现在以下两个方面一、动物会让人产生联想在不同的文化中,动物的联想意义有时是相同或相似的,有时是部分相同,有时是不尽相同甚至是相反的次而有时候却是各自文化里所特有的。

下面我们将分别比较汉英文化中动物的联想意义的异同。

1在汉英文化中有着相同或相似的联想意义的动物。

由于有些动物有很明显的身体特征以及生活习性等,即使人们所处的文化背景不同,他们也会从这些动物身上很自然地产生相同或类似的联想,因此在不同的文化中动物的联想意义相同的情况还是很常见的。

例如,在汉英两种文化当中,孤狸都有狡猾的联想意义。

中国人在形容某人老奸巨猾的时候会说他是一条老孤狸,’;英语文化中在形容某人很狡猾的时候也会说…他是一条狡猾的老孤狸。

在汉英两种文化当中老鼠都有胆小的联想意义。

汉语里用胆小如鼠来形容一个人胆小;而当用英语问你?的时候,那是在问你是男子汉还是胆小鬼?这儿的老鼠是胆小鬼,,的意思。

驴子在中国文化中是很能吃苦耐劳的动物,在中国北方,它们常被用来拉犁耕地,但创门却又被看成是愚蠢且固执的动物,因为中国人在形容某人愚蠢的时候常常说他是头笨驴,在形容某人固执的时候会说他是头华驴。

在英语中同样也有汉语文化中关于驴子的所有这些联想意义英语中用一来指代苦活儿。

意指他是一位愚蠢或固执的人,当然,驴子到底是意指愚蠢还是固执还得由语境来决定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

好几个词来表达 。同样 , 汉语 中只有“ 骆驼 ” 一个 词, 它相 当于英
词汇是语言系统中最活跃 的因素 , 直接反映 了语言 的变化 。 社会 语 中的 cm l a e,也可细分 为 do dr ( rmeay 单峰 骆驼) 和 B c r at i ea 生活 中新事物 的产 生、 旧事物 的消亡 、 人们观念 的改变等 , 都会 cm l双 峰 骆 驼 ) a e( 。但 据 说 , 拉 伯 语 中 却 有 四 百 多 个 词 表 示 骆 阿
R f ̄ i 0 = —iO O{ 3 sn2 d0 Rr s t S) n
△ t

- p,I/t:2d 』 ( ( 2 而 t ‘) ) t I ) 、
③ x ) ≤ ≤ ,I / 】 ( ) 、( y I, 若 : O, y b : (【 △ /tJ 2 a A 、△ y一 x 2 y: ) + 十
空间 曲线情况类似 。
)l』 △i =

y/ d ) y 、

ne 』 R 。0 R 0 —s t cs . d :R i

( 一 般 情 况 , 是平 面 或 空 间 中 某 一 可 求 长 度 的 曲线 段 。 二) 当
五 、 束 语 结 我们 从 定 积 分 背 景 、 何 和 物 理 原 型 出 发 , 味 元 素 法 的 思 几 体
沃尔夫对语 言的假 带有各民族文化特 点的附加联想意义 。 同一个事物和概念 , 某 重要 交通工具 。而 这也恰恰验证 了萨丕 尔一 在 些语言中可能只用一个词来表示 , 另一种 语言中 , 能用 几个 说 : 在 可 人对环境 ( 自然环境 和社 会环境) 的看法 受语 言的限制, 而语
解决思想是 以直代 曲, 弧长 用弦长近 似, 利用定积分 的应用中求 弧长 的方法就有了书中常用的计算 公式 。如下 :
1 . 』 , d=i n y sl )

想,由定积 分抽象 出来 的元素法是解 决积 分应 用问题 的有力工 具。 对第一类 曲线积分物理原型的分析 , 采用无限多个无穷小的 和来求质量: 不仅加深 了对元 素法理解 , 更看到这种思想在各种

和更多的词来表达。
言对 自然环境 的反 映,通常在语言词汇结构 中通过使用不 同的

f f,x、1yd ax() + x ( )/ y
转动惯量I设线密度 = ) ( 1。 解: 取坐标 系如 图所 示, l= d 为了便于计算 ,  ̄ If s J 利用参数
方程
② 为 数 线f? ≤≤ n 参 曲 ,:? t8 【0 x(l =, v = t
四、 第一 类曲线积分的应用
例 1 计 笪 半 释 R、 r角 2 中 n的 网 弧 T -- 的 对 称 纳 的 . y官  ̄,
院学报 ,0 8 20. 【1. . 2cH 爱德华. 积分 发展 史【 . 微 M】 同济 大学数学 系, 高等数学 ( 第 六版) 高等教 育 出版社,0 7 , 20.
.y △
例 2求 半 径 为 R、 心 角 为 2 均 匀 圆 弧 ( 密 度 I 1 的质 中 的 线 x ) =
心。
解: 建立坐标如上图, 由对称性可知 ,= , y O


M 1 r M — —eR ld 2 r J as —
M 』。 ,d n = sYl ( )= x
在 词 汇 中 得 到反 映 。 不 同 的 语 言 里 、 同 的 历 史 文 化 条件 下 和 在 不
驼 , 以区分骆驼的年龄、 别、 用 性 品种 、 大小、 甚至 能否驮重物等 。 之所 以如此 , 原因很 明显 , 就是因为骆驼 曾是大 多数阿拉伯人 的
不 同的情境 中, 词汇 除了它的基本 意义之外 , 都会 得到独特 的 、
@ 吉林 教育
GAOJA E AN IOK Y
摘 要 : 汇 的 联 想 意 义 是 文化 的一 部 分 。 须 认 识 到 在 跨 文 化 语 境 中词 汇 既 存在 共 有联 想 , 存在 特 有联 想 。 体 可 分 为 词 必 也 具 三 种 情 况 , 是 文 化 语 境 不 同 , 想意 义相 同和 相 近 : 是 文 化 语 境 不 同 , 想 意 义 各 异 : 是联 想 意 义 为 A 文 化语 境 特 有 , B 一 联 二 联 三 为

掌握 。数学带给 学生的应该是思想上 的启迪 。授人 以鱼, 不如授
人 以渔 。
3 .
, d=i n y sl )
△ 』 s


()/ d yr y )、 ’ )
参考文献 :
【】 l赵钰. 定积 分的原型 及 简单应 用【. J 安徽 电子 信息职 业技术学 ]
教 中 .严 证明 这 不 累 。 材 给出 格 , 里 再 述 了

M_ f y l 』Lx ) = ( d
, n
丽 2 2 t :
i1 )i A
△ t
x Rc s0y Rsn0 ( ≤ 0 = o ,= i .一 ≤ )
I』 d = s

』 /Ri)(。)0 Ri 、一s0 R s s 0 ( n cod n +
实 际 问题 中 有 广 泛 的应 用 , 同时 加 深 学 生 对 计 算 公 式 的 记 忆 和
)_ ‘)(、 2 t d △- P,t / 2 t s』 (I) I,) l
,x、 y)厂 () d x
2f (yd=i n £1 △; . x )sl u , 1 s』 i = )
文化语境空缺。
关键 词 : 汇 词

文化
联 想 意 义 例 如 说 到“ ” , 语 只有 一 个 词 , so 如 果把 s e 也 雪 时 英 即 nw( lt e

引言
语言作为交际的工具, 既相 对 稳 定 , 不 断 变 化 。在 语 言 的 包括进去 的话 , 又 充其量只有两个词) 然而 , , 在爱斯基摩语 中却有 三大子系 统中 , 音和语法具有很 大的稳 固性 , 变极其 缓慢 。 语 演
相关文档
最新文档