科技英语的词汇构成及其翻译策略

合集下载

科技英语词汇大全掌握科学技术的关键英语词汇开启科技时代

科技英语词汇大全掌握科学技术的关键英语词汇开启科技时代

科技英语词汇大全掌握科学技术的关键英语词汇开启科技时代科技英语词汇大全——掌握科学技术的关键英语词汇,开启科技时代科技已经成为现代社会发展的推动力之一,在科技领域,掌握相关的英语词汇变得尤为重要。

本文将为您提供一份科技英语词汇大全,帮助您快速掌握科学技术的关键英语词汇,开启科技时代。

一、计算机科学与技术1. algorithm(算法):计算机解决问题的一系列步骤或指令。

2. programming(编程):将问题的解决方案转换为计算机可以执行的指令。

3. software(软件):计算机程序和相关的数据。

4. hardware(硬件):计算机以及与其相关的物理设备。

5. database(数据库):用于存储和组织数据的系统。

6. artificial intelligence(人工智能):模拟人类智能的技术和系统。

7. virtual reality(虚拟现实):通过计算机生成的模拟环境。

8. cybersecurity(网络安全):保护计算机系统和数据免受攻击的措施和技术。

二、通信科技1. internet(互联网):全球范围内的计算机网络。

2. website(网站):通过互联网提供信息的站点。

3. browser(浏览器):用于访问和浏览网页的程序。

4. email(电子邮件):通过互联网发送和接收的电子邮件。

5. social media(社交媒体):通过互联网和移动设备分享信息和互动的平台。

6. wireless(无线):不需要物理连接的通信技术。

7. 5G(第五代移动通信技术):提供更快速、低延迟和更稳定的无线通信。

8. IoT(物联网):通过互联网连接的物理设备和对象。

三、能源科技1. renewable energy(可再生能源):来自自然资源的可持续能源。

2. solar power(太阳能):利用太阳光转换为电力或热能的技术。

3. wind power(风能):利用风转换为电力的技术。

科技英语构词法和单词

科技英语构词法和单词

4.名词+动名词(n.+v.ing)
paper-making 造纸 ship-building 造船 Machine-shaping ? 加工成型

5.其他构成方式
By-product 副产品(介词+名词) Make-up 化妆品(动词+副词) Out-of-door 户外 (副词+介词+名词) Pick-me-up 兴奋剂 (动词+代词+副词)

2.形容词+名词(adj.+n.)
其意义关系是前者修饰后者 蓝图 Blueprint 元素周期表 periodic table 混合粉 mixed-powder 原子量 atomic weight
3.动名词+名词(v.ing+n.)
动名词所表示的是与被修饰词有关的 动作,而名词所表示的是可用的场所或物 品。 Launching site 发射场 flying-suit 飞行衣 navigating instrument ? 导航仪
二、 科技英语构词法
武夷学院 生态与资源工程系
构词法也就是词的构成方法,即词在结构上的规律, 科技术语总的构成规则主要有以下几种:
2.1 合成法(Composition)

凡是将两个或两个以上的词合成为一个词 的方法就叫做合成法。目前,这种方法在 英语的构词法中十分普遍,在科技英语中 占有较大的比重。
3.副词+分词:
(其中副词表示程度、状态)
Hard-working 勤劳的 far-ranging 远程的 well-known 著名的 newly-invented 新发明的

4.形容词+分词

科技英语词汇的翻译

科技英语词汇的翻译

• 常见科技词汇后缀:
-ness -tion -ity -ism
表示性质、状态 表示动作、状态 表示性质、状态 表示主义、学说
oneness, thoughtfulness, carelessness examination, realization, decoration reality, purity, gravity, formality atomism, criticism, socialism
在这种情况下,可能会损伤火箭发动机机体。
• He walks when he might take a taxi.
虽然他可坐出租车,却还是步行。
• The volcano has not been active for thousands of years. It is inactive.
这座火山有几千年没有爆发了,它是座死
• 翻译误区:科技英语翻译的难点是专业术语的翻
译,有一些词汇看起来很简单,但是在科技文章 中则产生了其他的含义。
英语 pig cock coat hand tooth
常见意义 猪
公鸡 外衣
手 牙齿
专业术语含义 金属锭块 吊车 镀层
手柄、指针 粗糙面
词义的引申
• 1. 技术性引申 使译文中涉及科学技术概念的词语符合技 术语言规范。
• BBS:Bulletin Board System 电子公告牌系统 • DNA:deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 • UFO:Unidentified Flying Object 不明飞行物 • VCD:Video Compact Disc 影音光盘(影碟) • AC:alternating current 交流电 • DC:direct current 直流电

目的论视角下的科技英语翻译策略

目的论视角下的科技英语翻译策略

2016.08现在的经济全球化的发展以及科技的不断进步,各国文化之间的不断交流越来越频繁。

作为科技信息重要的载体,科技英语在科技发展中越来越重要,并且随着现在的经济发展趋势的不断进步,很多的国家还专门设立了相关的科技英语研究中心,进行详细的研究。

在经济发展的大趋势推动下科技英语已经逐渐的成为了一种特殊的文化形式。

现在的科技英语已经逐渐的被大众认知,为了方便大众对科技英语的认知,科学英语翻译越来越重要。

一、科技英语1.科技英语的概念:科技英语指的是在工程技术以及自然科学技术方面的科学类型的著作和论文以及教科书、科技报告和学术讲演等所使用的英语。

科学家钱三强指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。

”随着现在的科学技术发展与经济全球化的不断发展,现在的科技英语越来越重要,随着现在的国家都在建立了科技英语研究中心,并且还在大学中设立了相关专业。

2.科技英语的特点:科技英语相对于普通的英语来讲更具有专业性以及对于科学知识具有普及型和传递性,能够准确的将科学知识进行准确的表达以及以及清晰的进行描述,能够使读者比较容易的掌握科学知识,不会因为科学知识的专业性太强而受到影响。

科学英语的表现载体主要是普遍的报刊读物、科研知识论文、以及科学研究实验报告、生产使用手册以及说明书等,在这些科学英语的载体基础上,科学英语具有一些的特点:(1)表达的形式以及词语的含义等比较固定,并且在词语的表达上也比较专业,正规,知识的表达性比较强;(2)在语法的表达上使用了大量的被动语态来进行科学英语客观性的强调,利用比较多的非谓语动词结构以及名词化结构来进行简介的知识点的讲述以及关系的表达,因为科学英语含有很多的专业性的术语,在进行解释时可能会比较麻烦,所以在进行科学英语的学习时一定要熟练的掌握其特点进行详细的分析;(3)科学英语的修辞手法上,科学英语在科学上的主要作用就是将科学的知识进行普及,利用英语的形式来传达科学信息,能够使读者熟练的掌握科学知识,不会因为模糊不清而影响其对于科学知识的判断。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

英语科技文翻译要点

英语科技文翻译要点

科技英语科技词汇.科技词汇的构成A 派生词(derivation)特点:根据已有的词加前缀、后缀等构成新的词。

前缀特点:加前缀构成的新词只变词义,不变词类。

Eg decontrol (取消控制) verb de + control (control为动词)后缀特点:后缀的词变词类,不变词义。

Eg electricity noun electric + ity (electric adj)B 复合词(compounding)复合词分为:复合名词、动词、形容词。

Eg -oriented 面向…..的object-oriented 面向对象的market-oriented 市场导向C 混成词(blending)这类词汇是将两个单词的一部分拼接而成。

Eg smog (smoke + fog )烟雾Computer (computer + user )计算机用户D 缩略词(shortening)将较长的英语单词取其部分构成与原词同义的短单词。

Eg flu = influenza 流感lab = laboratory 实验室Radar =(radio detecting and ranging无线电探测与定位)雷达科技英语的翻译一被动语态的翻译英语被动译成汉语主动句1 原文的主语在译文中作主语Building materials ,such as stone、sand、cement,are piled up in the yard.建筑材料:石头沙子水泥等,堆在院子里。

2原文中的状语作主语。

The newly-found building material is widely used home and abroad.国内外广泛采用这种新型建筑材料。

3 加上不确定主语的主动句。

Solar energy will be used on a large scale.人们加大规模使用太阳能。

二长句的翻译1 按照原序Third world countries export their mineral deposits and tropicalagricultural products,which bring them desired foreign exchange.第三世界的国家出口矿物和热带农作物,以换取所需的外汇。

科技词汇的构成法与翻译法

科技词汇的构成法与翻译法

截短词:
decaf ( decaffeinated) ref ( refer ) ex ( explosive ) 脱咖啡因咖啡
参考,标定(火炮) 参考,标定(火炮) 炸药, 炸药,火药
5)借用法
借用法是指将外来词、 人名、 地名、 商标、 借用法是指将外来词 、 人名 、 地名 、 商标 、 等直接用作科技词汇的方法。 等直接用作科技词汇的方法。
加前缀
Minicell Minicell (有细菌细胞不正常分裂产生的)微细胞 有细菌细胞不正常分裂产生的) Minicrystal Minicrystal Reagency Reagency Microbicide Microbicide Microchannel Microchannel 微晶体 反应力, 反应力,反作用力 杀微生物剂, 杀微生物剂,杀菌剂 微通道(计算机用语) 微通道(计算机用语)
cinetheodolite cinetheodolite ( cinema theodolite ) 电影经纬仪 avionics avionics ( aviation electronics ) 航空电子设备 firex firex ( fire extinguishing equipment ) 灭火设备
苏木(地名) 苏木(地名) 陶土,磁土(地名) 陶土,磁土(地名) 滑石粉(地名) 滑石粉(地名)
施乐复印机,静电复印机(商标名称) 施乐复印机,静电复印机(商标名称)
混成法
混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法 混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法。 是指将词语缩略以后合成新词的方法。
minicamera minicamera ( miniature camera ) 小型照相机 codec codecodec ( code-decoder ) 编码解码器

科技英语翻译技巧-整理版

科技英语翻译技巧-整理版
译:利率一直在10%到15%之间不断波动。(不译“跷跷板一上一下的 交替摆动” )
There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
(英语科技论文翻译技巧)
Characteristics of Language Structure :
(语言结构特点)
Nouns (大量使用名词化结构); Passive sentences (广泛使用被动句); Non-finite verbs(非限定动词);
Postpositional attributives(后置定语);
译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考 虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference 不译“偏爱” )
There are three steps which must be taken before we graduate from the integrated circuit technology.
International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专 门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)
译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于 “)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语的词汇构成及其翻译策略
作者:车璇
来源:《校园英语·下旬》2017年第01期
【摘要】科技英语词汇有其独特的特征,表现为专业性强,信息量大,用词长,含义单一,因此,其构词也呈现许多独特的特点。

了解这些词汇构成,并使用合适的翻译策略,对科技英语翻译大有裨益。

【关键词】科技英语词汇词汇构成翻译策略
随着科学技术的发展,传播信息的语言也在发展。

英语词汇,作为英语语言的三大要素之一,跟任何现代语言词汇一样,一直在不断的变化发展。

近50年来,英语中出现了大量的新词新义,许多旧词不断淘汰,这种现象尤其突出地表现在科技英语词汇中。

从事科技文献翻译和其它翻译一样,首先碰到的便是词的翻译,词的翻译还在于其数量的繁多,要想拥有高质量的译文,必须要了解科技英语词汇构成特点,并熟练掌握翻译策略,才能译出高质量的译文。

一、科技英语词汇的构成
科技英语作为科技工作者借以阐述科学论断的工具,用词往往要求具有很高的正式、准确程度以及很强的信息功能。

因此,科技英语的构词呈现许多独特的特点,主要来源有以下几个方面:
1.外来语。

大部分专业词汇由希腊、拉丁词素构成或直接借自希腊语、拉丁语。

科技词首先要求意义准确,形式固定,而这两种语言都是死的语言,它们的词汇不再发生词形、词义上的变化,都具有词形稳定、表意准确的特点,这正符合科技词汇构词上的要求。

2.广泛利用缀合法构词。

科技单词的构成在于词素的组合。

由词根(或单词)附加前缀、后缀构成新词的方法叫作缀合法(affixation),也叫派生构词法。

缀合法是构成科技单词的一个重要手段,很大一部分的科技单词都是由这种构词法构成的。

3.广泛使用复合词、缩略词、拼缀词。

复合词是将两个或两个以上独立的词干组合起来构成的新词。

合成词在科技英语中的出现频率较之其它语体要高得多。

科技英语中另一个活跃的构词法是缩略法。

科技英语的缩略词主要包括:(1)首字母缩略词(acronyms),即由词组中的首字母构成,如radar (radio detection and ranging)等;(2)节略词(clipped words),即取词汇的前几个字母表示,如lab(laboratory);(3)缩略词(initials),与首字母缩略词基本相同,区别在于缩略词必须逐字母念出,如SCII(American Standard Code for Infor-mation Introduction)等;(4)缩写词(abbreviation),缩写词并不一定由某个词组的首字母组成,有些缩写词仅由一个单词变化而来,而且大多数缩写词每个字母后都有一个句点,如et al.(and other), Fig.(figure),等。

科技术语中的缩略语有些已成为约定俗成的,为广大科技人员所理解,但同时,由于一个缩写形式可代表不同的词组,存在同形异义的现象,这也给阅读和翻译科技文章带来了困难。

如MA可分别代表machine account, machine accountant, manufacturing assembly, map analysis, mechanical advantage, mental age, mill annealed, mill ampere等。

通常,字形越短词义就越多,字形越长,异义便越少。

用拼缀法构成的词也不少,这类词是由一词的首部分和另一词的尾部分接合构成的。

例如: telecom (telephone conference )电话会议; smog(smoke + fog)烟雾; telex
( teleprinter +exchange)电传; copytron( copy+ electron)电子复写技术。

二、科技英语词汇的翻译策略
精通英语必须掌握大量词汇,不仅要懂得词汇的意义,更重要的是要知道该词用在什么地方最合适。

由于词汇的来源较广泛,从而使英语科技词汇形成了新词多、派生词多、合成词多、缩略词与拼缀词多的特点。

当然,在科技文献的翻译中,只注重词汇构成还不够,翻译策略也是很重要的。

科技词汇翻译的策略主要有直译和意译两种。

所谓直译,就是直接译出所指意义。

科技翻译中大量使用直译,因为科技文献涉及的内容很少有文学作品中反映出的文化差异。

In the microelectronic village, the home will again be the center of society, as it was before the Industrial Revolution.
这句话中比较难译的是microelectronic village,根据构词法很容易得知microelectronic (微电子的)是由前缀micro(微小
的)加上词根electronic(电子的)构成的,如果直译就是微电子的村庄,概念模糊,会使读者难以理解,所以要采用意译和增词法来译,即广泛应用微电子计算机的村庄。

科技翻译说到底,一要有大量的词汇,二要准确运用翻译策略。

三、结语
随着时代的变化、科技的发展、思维的进步,反映现实的语言也在不断发展、更新来适应社会的进步,满足社会进步的需要。

语言中最为敏感的部分是它的词汇,这种发展变化在科技英语词汇里尤其突出。

要想搞好科技英语文献的翻译,首先要了解科技英语词汇,掌握其翻译方法。

总之,本文通过对科技英语词汇构成和翻译策略进行了探讨,希望有助于翻译工作者从事科技英语文献的翻译。

参考文献:
[1]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2006.
[2]毛荣贵.新世纪大学英汉翻译教程[M].上海交通大学出版社, 2002.
[3]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2003.
[4]李学平.科技翻译与英语学习[M].南开大学出版社,2005.。

相关文档
最新文档