英汉构词法比较及语义对比分析[论文]

合集下载

《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言学领域中,偏正结构是一种常见的语言现象,尤其在句子构造中起着至关重要的作用。

无论是英语还是汉语,偏正结构都扮演着连接主次信息、构建句子框架的重要角色。

然而,由于语言间的差异和复杂性,英汉两种语言在偏正结构上存在着不同程度的歧义现象。

本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析,探讨其产生原因及解决方法。

二、系统功能语言学视角系统功能语言学是一种重要的语言学理论,它强调语言的交际功能和社会属性。

在分析偏正结构时,这一理论为我们提供了有用的框架。

偏正结构是句子中主要信息(主语和谓语)与次要信息(定语、状语等)之间的组织关系,它不仅反映了语言的语法结构,还体现了语言的交际功能和意义。

三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构歧义在英语中,偏正结构的歧义往往源于复杂的句子结构和多义的词汇。

例如,“The man with a knife in the kitchen”这个句子中,“with a knife”的修饰对象可能是“man”也可能是“in the kitchen”,从而产生歧义。

2. 汉语偏正结构歧义汉语的偏正结构歧义则更多地源于词序和语境的复杂性。

例如,“他吃了一碗面”这句话中,“一碗”是修饰“面”还是“吃”的动作,往往需要根据上下文来判断,因此容易产生歧义。

四、英汉偏正结构歧义对比分析1. 产生原因无论是英语还是汉语,偏正结构的歧义产生都与语言的复杂性、句法结构的灵活性以及词汇的多义性有关。

此外,语境和上下文的不同也会导致歧义的产生。

2. 对比分析在系统功能语言学的视角下,英汉偏正结构的歧义对比分析主要集中在两个方面:一是句法结构的对比,二是语境和语义的对比。

从句法结构上看,英语偏正结构更注重形式上的完整和逻辑上的严密,而汉语则更注重意合和语境的依赖。

从语境和语义上看,英汉两种语言在表达同一意思时,可能会因为文化背景、语言表达习惯等因素而产生不同的理解。

关于英汉语言对比论文参考

关于英汉语言对比论文参考

关于英汉语⾔对⽐论⽂参考 英语和汉语是两种不同的语⾔,两者在各⽅⾯上有着巨⼤的差别。

下⽂是店铺为⼤家整理的关于英汉语⾔对⽐论⽂参考的范⽂,欢迎⼤家阅读参考! 关于英汉语⾔对⽐论⽂参考篇1 浅谈英汉⽂字差异对⽐ 摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语⾔的⽂字个成体系、个具特征,既有相似之处,⼜有很多不同之处。

两种语⾔⽆论是语⾔特点、书写形式,还是构词⽅式,都有很⼤的差异。

本⽂主要进⾏英汉字词的差异性对⽐研究。

关键词:英汉字词差异性对⽐ ⽂字是语⾔的基本组成部分,是语⾔中最活跃的因素,也是学习和掌握⼀门语⾔的基础。

同母语学习⼀样,我们学习英语依然从字词着⼿,然后学句⼦乃⾄篇章。

在两种语⾔的学习过程中,我们会不⾃觉地把两种语⾔做⽐较。

⽐较是⼈类研究事物、认识事物的⼀种基本⽅法,也是语⾔学研究的⼀种基本⽅法。

通过⽐较,找出异同点,我们可以对两种语⾔词汇有更深⼊的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深⼊地了解汉语。

提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。

在英语中,只有⼀词word,⽽在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。

那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?⼜有什么不同的地⽅?英语中的词由字母构成,word与词对应。

汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字⼤约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语⾔单位。

本⽂就是针对英汉⽂字、字词进⾏分析。

⼀、英汉语⽂字差异 英语是线性⼀维的,写读英⽂是编码、解码的过程。

字母从前往后,依次排序就构成词。

词与词之间需⽤⼀空格隔开,才能使其明了。

汉语是⼆维的(纸⾯上的最⼤维数),最⼤限度地利⽤了纸⾯的⼏何空间。

汉字是典型的⽅块字,每个字⽆论笔画多少,字本⾝的⼤⼩都不变,因此看起来紧凑美观[1]。

相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,⽐较复杂,汉字字与字之间完全独⽴书写时⽆需其他符号分隔。

世界上的⽂字可⼤致分为三类:表形⽂字(图画⽂字)、表意⽂字(⾳意结合⽂字)、表⾳⽂字(拼⾳⽂字),表意⽂字是从表形⽂字发展起来的。

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言交际中,语言结构的歧义是一个常见的现象。

系统功能语言学作为语言学的一个分支,着重研究语言的三大元功能:概念功能、交际功能和语篇功能。

其中,偏正结构是句子中常见的结构之一,其在英汉两种语言中都有出现,但由于两种语言的语法、文化、历史背景等方面的差异,偏正结构的歧义现象存在较大差异。

本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析。

二、英汉偏正结构的概述偏正结构是指句子中修饰语与被修饰语之间的关系结构。

在英语中,偏正结构通常由定语从句或分词短语等修饰语构成,而在汉语中,偏正结构则主要由定语或状语等修饰成分构成。

由于两种语言的语法规则和文化背景等方面的差异,导致偏正结构的表达方式和歧义现象存在较大差异。

三、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构的歧义在英语中,定语从句或分词短语等修饰语的复杂性和多义性容易导致偏正结构的歧义。

例如,The man with a long face.(那个有着长脸的男子。

)这句话中,“a long face”既可以是用来描述“人”的外貌特征,也可以是用来形容“面孔”本身。

因此,这个偏正结构的歧义可能使得读者对句子的理解产生不同的解释。

2. 汉语偏正结构的歧义与英语相比,汉语的偏正结构更容易出现歧义现象。

在汉语中,定语和状语等修饰成分往往较为复杂,其与被修饰成分之间的关系往往需要依赖上下文和语境才能确定。

例如,“大红苹果”这个短语中,“大”和“红”的修饰关系可以有两种理解:一是苹果很大,颜色为红色;二是苹果是红色的,并且大小可变。

这种歧义现象在汉语中非常常见。

四、系统功能语言学的解释从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象可以归因于语言的三大元功能的相互作用。

在语言交际中,人们需要根据不同的语境和目的选择不同的语言结构和表达方式。

因此,同一种偏正结构在不同的语境和目的下可能产生不同的理解和解释。

英汉构词法对比研究

英汉构词法对比研究

英汉构词法对比研究摘要:本文对英汉两种语言的构词法进行研究,通过比对两种语言构词法的异同,从而分析研究两种语言的词汇结构异同,使学习者能够更好掌握两种语言。

关键词:英语汉语构词法对照一、英汉构词法对比(一)绣合法缀合法(affixation)指的是由字根(roots)或者字(words)加字缀,即字首(prefixes)或者字尾(suffixes)构成新词的方法。

在英语所有的构词法中,绣合法就是构词能力最强大的一种。

英语的绣合法主要就是针对衍生词缀而言,其功能主要就是限定词根的意思,或确认词根的方向,与词的表意有重要的联系。

1.后缀+词根前缀通常只改变词义,不改变词性。

(1)则表示驳斥的后缀①dis-加在名词、形容词,动词之前。

例如:disadvantage(缺点)dishonorable (不光彩的)disagree(不同意)②.in-提在形容词,名词之前。

比如:incorrect(不恰当的),inability(懦弱,无力),inaccurate(不精确的)③im-加在字母m,b,p之前。

例如:impossible(不顺能的),impolite(不礼貌的),impudence(厚颜无耻)④il-加到以1结尾的词前。

比如:illegal(非法的),illiterate(文盲的,并无文化的)illogical(不合逻辑的)⑤ir-加在以r开头的词前。

例如:irregular(不稳定的),irresistable(不可抵抗的),irresolvable(不能分解的,不能解决的)⑥un-提在名词,形容词,副词之前。

比如:unfinished(未完成的),undoubted(无疑的),unemployment(失业)(2)一般加在动词、形容词上表示“反,去,解,消,除,脱”的意义的前缀。

例如:decentralize(分散),demodulation(解调),depolarization(去极化),defend (防御),dehydration(脱水)(3)则表示其他意义的后缀:①re-表示“再;又;重”,re-多重读,构成双重读词。

试论英汉构词比较论文

试论英汉构词比较论文

试论英汉构词比较论文•相关推荐试论英汉构词比较论文摘要:英语和汉语作为世界上两种重要的语言,在词的构成方面有许多共同点,同时也有各自比较独特的构成方式。

通过大量的语言实例分析英汉词语来源,比较和归纳出英汉构词法的异同,对扩充词汇量、理解词意、进行英汉语言研究、创造新译词以及进行英汉翻译都有一定帮助。

关键词:词;英汉构词法;比较词是最小的语言单位,它是从词组或句子里分析出来的,是代表一定意义、具有固定语音形式、可以独立运用的最小的结构单位。

词汇是语言的体现。

正如安图尔特·蔡斯(StuartChase)在《词汇的力量》一书中所述:“是词汇将社会融合在一起”。

而英国语言学家威尔金斯(George W·Winkins)(1972)还认为:“如果没有语音和语法,还可以传达一点点信息,但是如果没有词汇,那就不能传达任何信息。

”可见在语言的运用中,词汇起着传达信息的至关重要的作用。

1英汉词汇对比研究现状传统的英汉对比研究中对于汉语词汇与英语单词之间的意义对比研究非常之多,而将汉字和英语构词进行比较的文章数量则相对较少,很少有对于研究英汉语构词法的并对其进行定性分析。

本文力求运用语言学的有关理论,从分析汉语与英语词汇构造特点着手,运用对比的方法探究两者在构词方面的异同,以期为英语学习者有效而准确地利用母语优势学好英语和对进一步英汉语研究起到抛砖引玉的作用。

2英汉词汇对比1)词汇系统的形态特征比较语言按形态特征可分为:孤立语,粘着语和屈折语。

孤立语又称分析语或词根语,这类语言的特点是通过独立的虚词和固定的词序来表达语法意义,而且,孤立语缺乏多数的.格变化。

汉语是孤立语。

而英语不是孤立语,而是典型的屈折语,以词形变化作为表示语法关系的主要手段的语言,其特点是有丰富的词形变化来表示词与词之间的关系,以俄语、英语为代表,而且大多数的印欧语系语言在一定程度上都算是屈折语。

2)词汇中的思维方式西方习惯于直线思维方式,即就是表达出中心思想,即英语所说的层层推演,例如:Care→careful→carefully→care-less。

英汉构词法对比语言学.

英汉构词法对比语言学.

三、转化法
转化词即一个词由某一种词性转化为另一种词性,从而形成新词。 在英语中,基本词形保持不变,在不增加其他任何成分把一个单词 由一种词类转化为另一种词类的方法叫做转化法。英语和汉语中词 类转化有许多相同之处,比如:
1. 英语中的名词转化为动词: water(水)— to water(浇水) plan(计划)—to plan(做准备) knife(刀,餐刀)—knife(用刀切) smile(微笑)—smile(露出笑容) 在汉语中也有名词动用的例子,比如: (1)王明的言辞激烈。 (2)小丽总是喜欢猫在家里。 (3)这场球赛由他裁判。
(二)英汉构词法的不同之处
一.英语中特有的构词法
1. 拼缀法
拼缀法是对两个词进行剪裁,将保留下的首部或者尾部 重新合成一个新的词汇。所产生的新词语原词的词类和 词义保持一致,但在运用中可能会引起语用风格上的变 异。比如:
Botel(汽艇游客旅馆)= boat(船)+hotel(旅馆)
Sitcome(情景喜剧)=situation(情景)+comedy(喜剧)
词能够直接做句子的谓语。比如: (1)张伟很聪明。 (2)火车真快。 (3)她脸色铁青。 (4)李娟真苗条。
当然,在汉语中也有一部分形容词不能做谓语,我们称之为非谓语 形容词。比如:主要、共同、多项、巨额、大型等。
三、转化法
3. 形容词转化为名词。比如: (1) This is a school for the deaf and the blind. (2) If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. (3) The poor were oppressed by the rich during preliberation days.

英汉构词法对比

英汉构词法对比摘要:记忆大量的英文词汇对于英语学习者来说是一个巨大的绊脚石,但是从对比语言学的研究角度,比较英汉两种语言在构词法方面的异同,从最小的有意义的语言单位——语素的构成来分析词汇的构成,对于认识语言的内部结构特点、第二语言习得以及跨文化交际都起到举足轻重的作用。

关键词:构词法复合法拼缀法转化法对比语言学二语习得1引言对于很多英语学习者来说,其中的一大难题莫过于掌握丰富的英语词汇。

掌握英语的构词规律,对于学习者来说具有十分重要的指导作用。

如果再将英语的构词法和汉语的构词法进行比较,可以加深对两种语言本质及其异同的理解,从而更好地去掌握这两种语言。

词汇是语言重要的物质基础,汉语的词汇较之于英语的词汇要更少,原因是英语的构词方法多样,致使词汇构成较灵活,因此,掌握英语的构词法对英语词汇的掌握及英语的学习都有重要的作用。

下面笔者从几方面探讨英汉构词法的异同。

2对比语言学对英语学习的重要性对比语言学是一门较年轻的语言学学科,其研究成果对第二语言习得、翻译、对外汉语教学、双语词典编纂等方面均起到重要的指导作用。

著名语言学家吕淑湘先生在其《中国人学英语》与书中曾写道:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。

”英语作为一门外语,要想学好并正确的运用英语,应该从横向了解英语的语言结构,语言环境等。

在讲授英语的过程中,适当的对比英语与汉语在基本知识方面的异同,例如语音,词语构成,句子结构,语篇分析,修辞,文化等,有利于学生更深刻的理解英语,以至于更好的掌握和使用。

3英汉构词法对比词的形式由语音形式和文字书写形式构成,词汇学研究的形式主要是词的文字书写形式,而且主要是词的构成形式,这种词汇学研究成为词汇形态学(lexical morphology)。

词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它强调语言在交际和社会生活中的作用,特别是语言如何实现其交际和表达功能。

偏正结构是自然语言中常见的句法结构,指在句子中某一成分通过偏正关系修饰或限定另一成分的句法现象。

这种结构在英语和汉语中均有体现,但两者之间存在着诸多差异,尤其是其产生歧义的情况。

本文旨在从系统功能语言学的视角,对英汉偏正结构的歧义现象进行对比分析。

二、英汉偏正结构的概述1. 英语偏正结构英语中,偏正结构主要通过定语从句、形容词短语、介词短语等形式实现。

例如,“the book that I bought yesterday”(我昨天买的书)就是一个典型的偏正结构。

2. 汉语偏正结构汉语中,偏正结构主要通过修饰语和中心词的关系实现,如“红色的花”(红色的为修饰语,“花”为中心词)。

三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义由于英语句法结构的复杂性,有时定语从句或其他修饰成分的添加可能导致句子产生歧义。

例如,“The man who sold the car is hones t.”(卖车的那个人是诚实的。

)这句话可以理解为卖车的人是诚实的,也可以理解为车的卖主为人诚实。

2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,由于词序和语境的不同,偏正结构也常常产生歧义。

如“他红色的衣服”(他的红色衣服)和“红色衣服的男子”(穿红色衣服的男子)虽然句法结构相似,但意义却大相径庭。

四、系统功能语言学视角下的对比分析从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象产生的原因主要在于两个方面:一是语言系统的复杂性,二是语境和文化的差异。

1. 语言系统的复杂性英语和汉语的句法结构各有特点,导致偏正结构的表达方式存在差异。

例如,英语中定语从句的复杂性可能导致歧义的产生,而汉语中词序的微妙变化也可能导致意义的大相径庭。

2. 语境和文化的差异语境和文化背景对语言的理解有着重要的影响。

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个重要分支,主要关注语言在社会语境中的运用及其所具有的功能。

本文将通过这一理论视角,对比分析英汉两种语言中偏正结构的歧义现象。

偏正结构作为句法结构中的一种常见类型,常用于表达事物的属性或关系,其不同的排列组合往往会导致歧义现象的出现。

本文旨在通过对英汉两种语言偏正结构歧义的对比分析,进一步理解系统功能语言学在语言歧义分析中的应用。

二、偏正结构的定义及特点偏正结构是句法结构的一种,指由修饰语(偏)和中心语(正)组成的结构。

在句子中,修饰语通常用来描述或限定中心语,二者的关系密切且具有特定的语义指向。

然而,由于语言的多义性、语境的复杂性以及人们的认知差异,偏正结构往往会产生歧义。

三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义英语中偏正结构的歧义现象主要表现在名词短语、介词短语以及形容词短语等方面。

例如,在“a tall building”中,“tall”作为修饰语,可以理解为“高大的建筑物”,也可以理解为“高层的建筑”(如高层住宅楼),这就产生了歧义。

此外,介词短语如“on the top of the mountain”(山上的顶部)也可能因为语境的不同而产生歧义。

2. 汉语偏正结构的歧义汉语中偏正结构的歧义现象主要体现在词序、语序以及多义词的组合上。

例如,“红太阳”中的“红”既可以理解为“红色”,也可以理解为“新出现”,这种不同的理解就会导致句子的歧义。

此外,在“吃了一碗饭”中,“一碗”作为修饰语,既可以理解为“一整碗”,也可以理解为“部分一碗”,这也产生了歧义。

四、系统功能语言学视角下的分析从系统功能语言学的角度来看,偏正结构的歧义现象是语言运用中的一种复杂现象,其产生与语言系统的复杂性、语境的多样性以及人们的认知差异密切相关。

在分析英汉偏正结构歧义时,应关注以下几个方面:1. 语境因素:语境是影响偏正结构歧义的重要因素。

英汉语言对比论文优秀范文(2)

英汉语言对比论文优秀范文(2)英汉语言对比论文篇3浅议英汉语言对比人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外。

但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异。

了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。

因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异。

英汉语言差异对比语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。

现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习。

一、从英汉构词法对比来看汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种。

1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有:(1)联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正;(2)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑;(3)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震;(4)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎;(5)补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明。

2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法。

汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家(hometown)、老师(teacher)、老虎(tiger)、老鼠(mouse)、老外(foreigner),虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化。

而英语词缀一缀多义、多缀同义的现象十分普通。

如“un-”前缀,它所表达为3种意思;词义①是 not,不、非,例unable;词义②是 opposite相反,对立,如unlock;词义③是 remove from,移走,如unmask。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉构词法比较及语义对比分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。

在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。

英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。

英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。

本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。

一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。

“字”是书写单位,也是发音单位。

汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。

就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。

“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。

汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。

英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。

明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。

如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。

语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。

汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。

如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。

英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。

根据意义和作用,汉语的词素分为词根(root)和词缀(affix),词根是表示词汇基本本意义的词素,其意义比较实在,所以又叫实词素;词缀是表示附加语法意义的词素,其意义比较虚,所以又叫虚词素。

如“美化”一词中,“美”是词根,“化”是词缀,“狮子”中“狮”,“老虎”中的“虎”为词根,“子”“老”则为词缀。

英语中象“walk”“wolf”,一类能够独立使用的词素叫“自由形式”(free form),不能独立使用的词素“il-”“-ish”“-ly”统称为“粘附形式”(bound form)。

从所含的语义来看,英语中的词素分为两大类。

一类词素含有明确的语义,在词中表达主要的意义,叫词根(root),如“book”“case”“tele-”“-scope”,词根中能单独使用的如“book”“case”又称“自由词根”。

不能单独使用,须与其他词素结合起来才能构成词的词根称为“粘着词根”(bound root),粘着词根属于粘附形式。

英语中另一类词素或者只有语法上的意义而没有词汇上的意义,或者虽有一定的词汇意义,但在词中只表次要的语义,这就是“词缀”(affix),这种词缀又分为“屈折词缀”(inflectional affix)和“派生词缀”(derivational affix)两种。

“屈折词缀”只表达一定的语法范畴,是词的语法功能的标记。

词加上屈折词缀,只是起了词形变化,(也叫屈折变化“inflection”)不能算是构造新词。

如动词加“-ed”,构成该动词的过去式,形容词加“-er”“-est”,构成了该形容词的比较级、最高级;而占词缀中绝大多数的“派生词缀”通常决定词的词性,也有一定的语义,如“-ish”加在名词“child”后,构成形容词“childish”,其意为“孩子的,孩子所特有的,幼稚的,傻气的。

”再根据“派生词缀”在词中的位置,分为“前缀(prefix)”和“后缀(suffix)”两种。

根据上面所述,我们可以用下面简表说明英语词素的构成情况。

汉语词的构成,虽脉胳清晰,也有“枝繁叶茂”之感,这里不妨用一构成简表来说明汉语词的构成情况。

二、英汉构词法比较了解英汉两种语言的构词因素后,可以看出它们之间的异同。

1.英语的转换法与汉语中的兼类词英语中的兼类现象较为普遍,而汉语中虽有兼类现象,但并不多,我们不能用英语转换法来套汉语中某个相应词的性质。

如英语的“water”“rain”可转化为动词,所以可以说“we water the flower every day”“it rained hard last night”,而汉语不能说“天雨了”“我们给花水了”。

因为汉语中“水”和“雨”没有动词的功能。

2.英语的派生法与汉语的加缀式(附加式)相同汉语的词缀数量有限,除了名词、动词、形容词有少量词缀外,其他的词类大都没有什么形状标志,而英语词汇中大量的是派生词,许多词根加上前缀或后缀就成了新词。

如汉语中的“阿姨、阿伯、阿妈”“老师、老虎”“中式、西式、港式”“经济师、美容师”“绿油油、红彤彤、甜蜜蜜”等。

英语中的:“learn——learner”“write——writer”“cook——cooker”“inter+change——interchange”“over+take——overtake”“re+cover——recover”等。

3.英语中的合成与汉语的复合式构词法是相同的汉语中复合式合成词占词汇总量的绝对优势,而英语中合成法构成的词汇占词汇总量的比例相比汉语来要少得多,如汉语中的:“优良、风浪、国家”——联合型、“外科、新闻、象牙”——偏正型、“说服、花朵、攻进”——补充型、“站岗、举重、注意”——述宾型、“地震、月亮、心疼”——主谓型。

4.汉语有重迭构法英语中几乎没有这样的迭音词,重迭式是汉语构词中的一个特色,如“爸爸”“妹妹”“仅仅”“刚刚”“恰恰”等。

三、英汉语义的对比分析从语义学的最基本点来看,任何一种语言的词汇意义,即语义具有下面两种基本意义。

语法意义(即在句子的中功能)和词汇意义,而词汇意义的内涵是十分丰富的,其基本点是概念意义(词义的核心)和关联意义。

词的概念意义直接地、明确地表示所指对象;关联意义是词的附带意义,包括词的感情色彩、文体意义、搭配意义等。

词汇是一个语言及社会的枢纽点,它能在其基本意义之上显示一个人或一个民族的思想、社会环境、自然环境以及风俗。

对英汉两种不同语言的词汇进行对比时,其词义时有变化,且变化非常微妙。

1.就词义方面讲(1)同(近)义词(synonym)一个民族的语言发达情况可以从同义词的多少看判断。

英、汉两种语言的同义词非常丰富,如汉语中有关眼睛的动作就有“瞟”“看”“盯”“瞅”“望”“参观”“观察”“注视”等;英语中表示“热爱”“喜欢”的心理动词则有“love”“cherish”“praise”“treasure”“admire”“regard”“esteem”“adore”“worship”“enamor”“endear”“charm”“infatuate”“fascinate”“attract”等。

大千世界万物皆异,没有两个完全相同物,没有两片相同的雪花,没有两双相同的手掌。

有了丰富的同义词,我们才能准确的反映事物之间的细微差别,精确地表达人们对客观事物的感情、态度,适应各种语言风格的需要。

学习掌握一定数量的同(近)义词对我们阅读,理解或翻译作品帮助极大。

(2)反义词(antonym)反义词意义的对立通常是客观事物的矛盾对立的反映,能提示矛盾事物的对立面,通过反义词,人们在鲜明的对比下认清事物的事非,善恶,轻重,缓急。

汉语中的“高——低”“胖——瘦”“长——短”“骄傲——谦虚”“光明——黑暗”,英语中的“tall——short”“fat——thin”“long——short”“bright——dark”。

有时,反义词的连用,更是增加强烈的修辞效果。

英国19世纪伟大的现实主义作家charles dickens的名著《双城记》开篇一段话就是用一连串的反义词一气呵成,给读者强烈的心灵震憾,产生了极好的艺术效果。

it was the bestof times,it was the worstof times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the age of incredulity,it was the season of light,it was the epoch of darkness,it was the spring of hope,it was the winter of despair. we have everythingin before us,we had nothingbefore us,we were all going direct to heaven,we were all going direct to other ways. ……(3)下义词(hyponym)这是指某个词的意义包含在另一个司义较为概括的词之中,或者说某些词的词义下属于另下词,如汉语中的“人”,就包含有“老人,年轻人,男人,妇女,儿童,婴儿”,即是说,“老人,年轻人,男人,妇女,儿童,婴儿”都是“人”的下义词。

英语中也一样,“food”包含有“meat”和“vegetable”,而“meat”下又有“pork”“beef”“vegetable”下又有“turnip”“carrot”等。

2.就词内的关系讲(1)多义词(polysemen)多义词与单义词相对,表示某个词同时存在着互相联系的几个不同的意义,如汉语中含有“深”一词的句子:“这口井很深”“这本书很深”“他们俩友谊很深”“夜已经很深”“这种布颜色很深”。

上面五句话中的“深”分别表示“深度、深奥、深厚,时间久,浓重的”意思。

英语中的多义词也不例外,其几个词义与最基本词义有密切的联系。

如“movement”一词,其最基本的意思是“运动、活动、动作、姿势”。

在此基础上发展出了“移动、迁移、迁居”“调遣、行进”(政治、社会或思想方面的)“运动”“倾向,动向”甚至诗、故事情节的“变化”。

我们从下面的例句中可以看出来:“the movement of the planets”“rapid movements of troops”“the movement to abolish slavery”“the play lacks movement”等。

英语中的多义词另有一特点,有时其几个意义之间风马牛不相及,甚至词性都不同,如“book”一词,作名词讲时,有“书,书籍”“装订(成册的)支票”“登记簿,名册”等多种词义,不管作上面那一种意思,人们脑子里会联想到“纸”及印在上面的“字”这些构成“书”的基本元素,而作动词“预定,定”解时人们就再难把它与“纸,字”联系在一起了。

相关文档
最新文档