浅议英汉语义粘对比
英汉典型习语语义对比分析

英汉典型习语语义对比分析作者:刘振卫来源:《河南教育·中旬刊》2011年第06期摘要:习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。
英汉习语是各自民族文化的体现者和传承者,通过对英汉五大典型习语语义的对比分析,全面掌握英汉习语的微妙,对于英汉民族文化的共存和互补,避免望文生义,实现跨文化交际具有重要意义。
关键词:习语;对比;跨文化交际一、语言、习语与文化语言是思维工具和交际工具。
它同思维有密切的联系,是思维的载体、物质外壳以及表现形式。
语言也是一种社会现象,是进行思维和传递信息的工具,具有稳固性和民族性。
它是民族的重要特征之一。
英语是世界上使用最广泛的语言,汉语是世界上使用人数最多的语言。
英语和汉语是中西方文明的凝聚,是文化世界的奇葩。
习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。
习语一词的含义甚广,一般指那些常用在一起、具有特定形式的词组,其蕴涵的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
二、自然习语自然词汇是指有关客观世界中存在的物质的词汇,如春、夏、秋、冬、风、雷、雨、电等。
由于英汉民族生活在不同的地域,生活方式不同,导致人们对自然界存在的客观物质产生不同的认识,在英汉习语中体现不同的文化内涵。
在汉语中“东风”常是褒义词,东风吹后,大地回春,万物复苏,充满生机,象征着生机盎然。
例如:“东风随春归,发我枝上花。
”(唐·李白《落日忆山中》)而“西风”表达的是冬天的萧条和冷寂,象征悲凉消极。
例如:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。
”(宋·晏殊《蝶恋花》)英国是个岛国,地处西半球,属于海洋性气候,因此英汉两个民族对“东风”与“西风”的理解迥异。
在英国,“West Wind”是指“春天的风”,温暖湿润,预示着春天的到来。
英汉两种语言的特点及其对比

的。
2018/11/22 6
• You don't like it,do you? • 你不喜欢,是吗? • No,I don't like it. • 是的,我不喜欢。 • Yes,I like it very much. • 不,我很喜欢。
2018/11/22
7
• “You haven't finished your home work, have you?” • The student shook his head and said,“No, I have not.” • • “你还没有完成作业吧,是吗?” 学生点点头说,“是的,还没有。”
• ( 4) The book is beyond me.(不懂)
• 汉语: • 社会主义国家 • 热爱社会主义
• 英语 : • socialist country
• love socialism
2018/11/22
33
(三)在英、汉两种语言中,各种词 类使用的频率不同。
• 汉语 :
• 动词使用较多 ;
• 英语 :
• 名词使用较多;
• 关联词(包括关系代
词,关系副词,连词
• 谁也没有想到!
• Who would have thought of that! • 不要客气 • Make yourself at home • I like Beijing Opera very much, don't you?
• 我很喜欢京剧,你呢?
• You look pale, aren't you sick? • 你的脸色苍白,病了吗?
2018/11/22 2
• 2009年毕业的大学生
英汉两种语言差异性对比分析

英汉两种语言差异性对比分析中英两种语言的差异是显而易见的,无论是语音、语法、语义还是语用方面都存在很多不同之处。
这些差异给跨文化交流带来了很多挑战,需要我们在学习和运用语言时注意到这些差异,避免出现不必要的误解和沟通障碍。
在语音方面,中英两个语言的发音方式显然不同。
英语语音重音明显,音调跳跃大,说话方式较为生动,而汉语则是音调平稳,声调调值不强烈。
这使得在英语中,强调和重要的信息能够通过重音和语调来表达,而在汉语中往往需要通过词语的选择和句式的排列来表达。
在语音方面需要特别注意的应该是音调的问题,以免造成语义的混淆和误解。
在语法方面,中英两个语言的语法结构也存在很多不同。
英语突出句子的主语和谓语,强调语句的逻辑关系,而汉语则重视句子成分的完整性和连贯性。
英语倾向于使用简单句和并列句,汉语则有许多较为复杂的句式,例如长句和嵌套句。
此外,英文使用较为丰富的时态和语态,以表达不同时态和语态下的意思,汉语则采用了六个基本的时态和一个语态,语法相对较简单。
境外学生在学习汉语时容易被“主谓宾”和“时间状语位置在前”等语法要点所迷惑,在写作中常常出现字句不通或串行翻译等问题。
在语义方面,中英两个语言的所指对象和词汇含义也有差异。
英语中有许多同义词、近义词和反义词,使得词汇的选择更为灵活,而汉语中则以单音多义较为突出,同一字或短语有多种词义,含义较为丰富。
此外,由于文化背景不同,中英两个语言中词语的文化内涵也存在差异,需要特别注意译文的意义和意义的区别。
在语用方面,中英两个语言的应用和使用场合也存在很多不同。
英语注重言辞优美、主题鲜明和说理严密,而汉语则更注重文章的整体效果和表达的情感色彩。
英语中常常运用修辞手法,如比喻、夸张和反问等,表达言简意赅的文字效果,而汉语则通过语言的细节表现情感。
此外,中英两种语言的正式与非正式、文学性与口语性等语用差异也需要特别注意到。
总之,中英两个语言存在各种差异,我们在进行跨文化交流时需要注意到这些差异,尽可能避免在翻译、写作等方面产生误解和沟通障碍。
《2024年系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文

《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言系统功能语言学是语言学的一个分支,它主要研究语言的系统性和功能,特别是语言在交际中的作用。
偏正结构是语言中常见的一种结构,其语义的多样性往往会导致歧义现象的出现。
本文旨在从系统功能语言学的视角出发,对比分析英汉偏正结构的歧义现象,探讨其异同及其成因。
二、偏正结构的定义及分类偏正结构指的是语言中一种以中心词为主体,加上偏正成分来修饰或限制中心词的短语结构。
根据其在句子中的功能,偏正结构可以分为定语偏正结构和状语偏正结构。
在英语和汉语中,这两种结构都普遍存在。
三、英汉偏正结构的歧义现象1. 英语偏正结构的歧义英语中,定语和状语的位置、顺序以及修饰成分的复杂性都可能导致偏正结构的歧义。
例如,“a broken pencil”(一支断了的铅笔)中的“broken”作为形容词短语可以修饰名词“pencil”,但其位置不同可能导致理解上的差异,如“a pencil broken by me”(我弄断的铅笔)。
2. 汉语偏正结构的歧义汉语中,偏正结构的歧义主要体现在词序和语境的复杂性上。
例如,“大熊猫吃竹子”(大熊猫吃/大吃的熊猫/熊猫吃的竹子)就可能产生歧义。
这些歧义现象都与词序、语境、语气等密切相关。
四、系统功能语言学视角下的分析从系统功能语言学的视角来看,英汉偏正结构的歧义现象具有共同点,也具有各自的特点。
1. 共同点:无论是英语还是汉语,偏正结构的歧义都源于语言的系统性和复杂性。
语言的系统性使得同一结构可以表达多种意义,而语言的复杂性则使得这些意义在不同的语境下产生不同的理解。
2. 不同点:英语和汉语的偏正结构在语法、词序等方面存在差异,这导致了两种语言在偏正结构歧义上的不同表现。
例如,英语中的定语和状语位置较为灵活,而汉语则更注重词序和语境;此外,汉语的语义表达更加依赖于上下文。
五、英汉偏正结构歧义的成因分析1. 语言的结构特点:语言的结构是产生偏正结构歧义的重要因素。
《青花瓷》中英版本篇章粘连性对比

《青花瓷》中英版本篇章粘连性对比摘要:以韩礼德的系统功能语言学为理据,通过对方文山中文版本的《青花瓷》歌词和新西兰罗艺恒英文对译版本的《青花瓷》歌词进行篇章对比,从结构和语义两个方面找出两个版本在篇章粘连性上的异同,分析总结两种语言在篇章表达上的个性特征。
关键词:功能语言学;篇章对比;粘连;青花瓷一、引言《青花瓷》是周杰伦作曲,方文山作词的一首中文歌曲,它的歌词内容蕴含深厚的中国文化色彩,歌词的语言形式上也采用了汉语表达的诸多技巧。
《青花瓷》的英文版本则是选择了由母语为英语的新西兰人罗艺恒对译完成的这一版,相对于之前巴西音乐人改编的一版来说,它更加贴合原版,两者的可比性更大。
根据韩礼德系统功能语言学的理论,比较语言学将篇章的粘连手段分为“结构粘连”和“语义粘连”,下面即根据此分类,对比《青花瓷》歌词中英版本。
二、结构粘连1.1信息结构(已知信息、未知信息语调)和主述位结构(语序)信息结构指用语序、语调、重音及其他手段去表明该如何去理解以一个句子表达的信息,信息结构由已知信息和未知信息两部分组成,已知信息是已经提及、间接提及或不言而喻的内容。
未知信息,是指在发话人看来尚未知晓的信息。
在两个版本的信息把握上,中文版《青花瓷》歌词,重要的是借助重音和停顿;而英文版的信息把握,需要借助语序。
举例来看“炊烟袅袅升起隔江千万里在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸”按现代汉语正规的句子语序,应该写作“炊烟在隔江千万里的地方袅袅的升起,我仿照前朝飘逸的字体在瓶底书写着汉隶”因为在汉语句子结构中,语序有时候颠倒,意思表达上也没有什么太大的差别。
然而借助停顿,关键词显现,语义得以自动连接:根据停顿重音我们将此句划分为“炊烟/袅袅升起/隔江千万里/ 在瓶底/书汉隶/仿前朝/的飘逸”,很快把握了语句的意思。
相对于英文则不同,比如“Perfection locked and untouched trapped behind this glaze”,就不能根据重音了要根据语序理解句意“ locked and untouched ”是作为修饰成分放在了主语“Perfection”的后面,“ trapped”随与“ locked and untouched ”相连,但却做谓语中心语。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
![从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..](https://img.taocdn.com/s3/m/448bc04b767f5acfa1c7cda6.png)
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》范文
《系统功能语言学视角下英汉偏正结构歧义对比分析》篇一一、引言在语言交际中,语言结构的歧义是一个常见的现象。
系统功能语言学作为语言学的一个分支,着重研究语言的三大元功能:概念功能、交际功能和语篇功能。
其中,偏正结构是句子中常见的结构之一,其在英汉两种语言中都有出现,但由于两种语言的语法、文化、历史背景等方面的差异,偏正结构的歧义现象存在较大差异。
本文将从系统功能语言学的视角出发,对英汉偏正结构的歧义进行对比分析。
二、英汉偏正结构的概述偏正结构是指句子中修饰语与被修饰语之间的关系结构。
在英语中,偏正结构通常由定语从句或分词短语等修饰语构成,而在汉语中,偏正结构则主要由定语或状语等修饰成分构成。
由于两种语言的语法规则和文化背景等方面的差异,导致偏正结构的表达方式和歧义现象存在较大差异。
三、英汉偏正结构歧义的对比分析1. 英语偏正结构的歧义在英语中,定语从句或分词短语等修饰语的复杂性和多义性容易导致偏正结构的歧义。
例如,The man with a long face.(那个有着长脸的男子。
)这句话中,“a long face”既可以是用来描述“人”的外貌特征,也可以是用来形容“面孔”本身。
因此,这个偏正结构的歧义可能使得读者对句子的理解产生不同的解释。
2. 汉语偏正结构的歧义与英语相比,汉语的偏正结构更容易出现歧义现象。
在汉语中,定语和状语等修饰成分往往较为复杂,其与被修饰成分之间的关系往往需要依赖上下文和语境才能确定。
例如,“大红苹果”这个短语中,“大”和“红”的修饰关系可以有两种理解:一是苹果很大,颜色为红色;二是苹果是红色的,并且大小可变。
这种歧义现象在汉语中非常常见。
四、系统功能语言学的解释从系统功能语言学的角度来看,英汉偏正结构的歧义现象可以归因于语言的三大元功能的相互作用。
在语言交际中,人们需要根据不同的语境和目的选择不同的语言结构和表达方式。
因此,同一种偏正结构在不同的语境和目的下可能产生不同的理解和解释。
第二章 英汉语言的对比
教学目的:让学生了解英汉语言的异同
重点、难点:英汉句法的异同
方法:讲解、提问、讨论
教学内容:
两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异
英汉两种语言的性质和特点。
英汉两种语言表达形式的对比
从语义上来说,所有的语言都可以包含四大类:(1)物体词(objects),表示发出动作的人和物;(2)活动词(events),表示动作过程或事物的状态;(3)抽象词(abstracts),表示事物活动及其他抽象概念的特性、数量和程度;(4)关系词(relations),表示其他三类中词与词间的关系。
No,I don't like it.是的,我不喜欢。
Yes,I like it very much.不,我很喜欢。
“You haven't finished your home work,have you?
The student shook his head andsaid,“No, I have not.”
下雨了。It is raining.
很难说。It's hard to say.或You can never tell.
已收到您的来信。I have received your letter.
活到老,学到老。One is never too old to learn·
(五)中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象。
英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。
英语的顺序是:某一主体(主语)→主体行为(谓语)→行为客体(宾语)→行为标志(状语);
汉语的顺序是;某一主体(主语)→主体的行为标志(状语)→主体的行为(谓语)→行为客体(宾语)。
英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文
英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。
下文是WTT为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考篇1浅谈英汉对比法律语言变异性研究摘要:法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言,而作为在不同国家不同背景下使用的法律语言,英语和汉语之间又有很大的不同。
本文依据拉波夫社会语言学语言变异理论,从语域外与语域内两个角度探究了法律语言产生变异的原因,并揭示了英汉两种语言变异的现象,对汉语的法律语言进一步完善有一定的指导作用。
关键词:法律语言;语言变异;英汉对比1 概述语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统,由美国语言学家拉波夫开创的语言变异研究(language variation)是社会语言学领域的重要理论之一。
法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言。
然而,一些语言学者曾质疑“法律语言”这种说法的合理性,他们认为“法律语言”是民族大众语的一部分,不能称作一门独立的语言而存在。
确实,法律并没有使用完全区别于民族大众语的独立语言,但是,廖美珍教授指出,“法律语言具有不同于民族大众语的其自身的显著特点。
正是这些显著的特点足以将从事法律活动的语言称之为‘法律语言’”。
为了法律交际和发展的需要,法律语言作为民族大众语言的一种语言变体,在发展的过程中,形成了与民族大众语言不同的发音、语法或词汇。
无论在中国还是在西方国家,这种发生在法律语言上的变化都是一个漫长的过程且值得关注的。
本文主要研究的是在英汉两种法律语言中形成此种变异的原因、现象与影响,拟通过对比英汉两种法律语言在语音、语法等具体语言因素上的异同,探究揭示法律语言的变异规律及其本质特征,以期对汉语的法律语言之完善起到些微作用。
英汉语言比较 论文
英汉语言比较不同国家的语言有着他们自己的文化背景。
汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。
汉语和英语都是联合国使用的工作语言。
它们之间有相似之处,但两者存在更多的差异。
第一,汉英语义对比:英汉语言的差异首先表现在文字系统上。
汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。
汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。
英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。
英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
例如:His idea is that we clean the floor first.他的意见是我们先清扫地板。
(英语中that引导的是一个表语从句,而汉语中"我们先清扫地板"只是一个主谓结构(词组)作宾语。
)由于汉语的"意合"特点,有些汉语句子的内部由于汉语的"意合"特点, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构, 成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记. 主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记.英语句子的"主谓结构"为句子主干,其它成分英语句子的"主谓结构"为句子主干, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上, 则通过各种连带附加关系附着在这条主干上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅议英汉语义粘连对比-汉语言文学 浅议英汉语义粘连对比 陈 宇 摘 要:当今的语篇研究包含了很多的内容,但集中体现在两个重要方面:语言形式上的粘连性和语义逻辑上的连贯性。语言形式上的粘连性又分为结构粘连和语义粘连两大部分。本文以篇章粘连中的语义粘连为研究对象,简单介绍了语义粘连中的照应、替代、省略、连接、词汇等粘连方式并且以刚刚出版的A Winter in the Sunshine为例,介绍这些语义粘连方式的应用以及中英文语义粘连的异同,为翻译教学和翻译工作提供参考。 关键词 :语义粘连 照应 替代 省略 对比 东西方文化差异很大,使中文和英文之间存在着很大的不同。为了更好地比较中英文的异同,保证翻译、跨文化交流等工作顺利地开展,研究者们在语音、词汇、句法等不同的层面对中英文进行了对比和分析,并获得了很多研究成果。自 Halliday Hasan 1976年提出篇章语义粘连以来,学者们越来越注意英汉语的篇章语义粘连对比研究。 一、相关概念介绍 (一)篇章 对于什么是“篇章”这个问题,不同的学者有不同的定义,不同的流派也有不同的说法。篇章绝不仅仅是一些词语的堆砌,也绝不是一些孤立句子的串联。使用最广泛的篇章定义是“篇章并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。任何一个语言段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话(或甚至是一个词)还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章”[1](P204)。 简而言之,篇章结构完整,语义功能明确。任何语言层面都会有结构,比如语音的音节结构、句子的主谓宾结构、单词的词素构成的结构等等。同样,语篇也有结构。语篇的结构性表现在两个方面:1.篇章中各句子之间在语言形式上的粘连性(cohesion);2.篇章中各句子所表达的概念或命题之间在语义逻辑上的连贯性(coherence)[2](P204)。本文的研究对象是语言形式上的粘连性。 (二)篇章的粘连性 篇章是一个结构完整、语义功能明确的整体,要想把各个句子组成一个有机整体,就必须采用一些方式去把零散的句子衔接起来,而这种衔接,就是篇章的粘连。粘连是篇章研究中常用的一个术语。对于粘连的定义,众学者持不一样的态度,本研究采取Hallliday Hason对粘连性的狭义定义:如果对篇章中某一语言成分的理解取决于对篇章中另一语言成分的理解,那么这两个语言成分之间结成的关系便是一种粘连关系[3](P204)。篇章的粘连分为结构粘连和语义粘连。结构粘连包括信息结构,主述位结构,对偶、排比等句式。语义粘连则包括照应、替代、省略、连接、词汇等粘连方式。本文以A Winter in the Sunshine这本书为例,对粘连方式进行举例分析,并对汉英语言中的粘连方式进行对比,找出其异同点。 二、篇章的语义粘连 本文在分析篇章的语义粘连时,所用的例句皆来源于A Winter in the Sunshine这本书。这本书的原作者是赛勒斯·帕克赫斯特·康迪特,但仅是手稿,当时未整理出版。后来这份手稿于1955年由弗雷德里克·W·道先生捐赠给罗林斯学院。罗林斯学院图书馆档案部主任张文献教授将其从历史档案中挖掘出来并与莫瑞斯·奥沙利文教授合作整理出版,再由上海理工大学禹一奇副教授翻译, 最终出版。以该书为例对中英文篇章语义粘连性进行对比有两个原因:1.这本书刚刚出版,对其在篇章语义粘连方面的研究还没有学者涉及过;2.这部小说是佛罗里达最早的小说之一[4](P5),也是为数不多的描写佛州风土人情的早期小说之一,具有很高的学术研究价值。本文希望在对篇章语义粘连对比分析的同时,能让读者对这部小说有个简单的接触和了解。 (一)照应粘连 照应是中英文的重要粘连手段,可通过具有指称作用的语言项目与它们的所指项目之间的语义联系而获得,它可分为人称照应、指示照应和比较照应。 1.人称照应 人称照应又叫作回指。它是汉英两种语言中常用的一种粘连手段,指用第三人称的人称代词或相应的限定词作为照应词项使语篇衔接。第三人称的人称代词不是指话语情景中的某个人,而是在特定的上下文中回指某一预设项目。比如: Attending school in the city,George,a tall,slender lad,became very interested in his studies and applied himself closely to them.In the spring,he caught a bad cold and developed a cough which lasted all summer and into the fall. 在这两句话中,“he”就是人称照应。它指代的是前句话中的“George”,而不是在某个话语情景中具体的某个人。这说明人称照应只有在语内才会发生,形成语内照应。 汉英语言在人称照应上,存在着不同。英语通常用代词作为句子的主语,替代前文出现的人物,而汉语往往采用省略人称代词的办法,也就是说采用零回指的照应形式,特别是在人称代词用作句子主题的时候。例如: (1)When Uncle James heard the physician’s advice,he told them that he had thought of spending the coming winter in Florida himself for his rheumatism and would willingly take George with him. 译文:詹姆斯舅舅听说了医生的建议后,说自己患有风湿,打算冬天去佛罗里达,而且非常乐意带乔治一起去。 英语用“he”来指代前文中的“Uncle James”,而且每个分句中凡是有主语出现的地方都用“he”来代替。汉语却不一样,在第一个分句出现“詹姆斯舅舅”之后,剩下的分句中就把主语全部省略掉了,直接说“自己患有风湿,打算去佛罗里达”等。即使第一句之后的分句没有人称代词作主语,读者也会根据逻辑关系推测出“詹姆斯舅舅”就是主语,并不会产生歧义。这就是汉语经常使用的零回指,而英文却往往不会省略人称代词。例如: (2)They kept coming closer and closer to me,and I was listening eagerly and looking sharply,when I heard a little noise at the edge of the grass pond and saw a pair of horns,coming through the grass. 译文:猎狗离我越来越近,我正在仔细地聆听,明锐地观察,突然听到杂草丛生的池塘边有点声响,看到一对鹿角正在穿过草丛。 这个例子很好地说明了汉语零回指的应用。在这个句子中,“我”是整个句子的主语,后来的“观察”“听到池塘边的响声”“看见一对鹿角穿过草丛”都是“我”这个主语发出的,都被省略了,但这丝毫不影响读者的理解。可是在英语中作者却用了两个“I”来说明主语,这便是在人称照应上,汉英语言的一个显著区别。 2.指示照应 在英文中,“the”“that”“this”“those”“these”以及汉语中“这”“那”“这些”“那些”等表示指示的词用在篇章中,指代前面的项目,被称为指示照应。例如: (3)Surely,“A sailor’s life is a dog’s life.”Let no boy who reads this,and who has a good home and kind parents,ever think of running away and going to sea. 译文:就像老话说的,“船员的日子猪狗不如”,希望读过这段文字,家庭温暖,父母慈祥的男孩不要离开家乡,选择海上生活,最好想都别想。 在英文例句中,“this”指代上文提到的“A sailoracute;s life is a dogacute;s life”这句话,这就是指示照应。在汉语译文中,“这”指上文中提到的“船员的日子猪狗不如”。 虽然指示词在汉英语言中的意思是一致的,比如,“this”和“这”照应,“that”和“那”照应。但是,它们的作用和使用场合却不是一一对应的。例如: (4)It is bad enough to be sick where you have a comfortable stateroom and someone to attend on your wants,but to be sick and abused—kicked about,laughed at and ordered to get up and go to work —that is what boys who run away and go to sea generally get. 译文:孩子们会晕船,受到侮辱——被人呼来喝去、遭人讥笑、一叫就要起床、还得工作——这往往是逃离家庭、到海上工作的男孩们得到的。 在这组中英文对照中,从翻译的角度来看,“that”应该对应的是“那”,这样意思才对等。但为了符合汉语的语言习惯,翻译工作者往往会采用“这”这个词来翻译。这个例子很好地说明了在指示照应中汉英语言的差异:指示代词在语 义上是对等的,但在语篇中的指示功能却并不完全相同。比如上面的这个例子,英语中用“that”来指称上文中提到的刚发生不久的事,而在汉语中却采用“这”。英汉指示词的这种指称功能差别主要是由功能负荷量和心理成分两方面原因造成的。[5](P21-24) 在英语中,用“the”这个定冠词来指示上文已经提到的事物,在汉语中却没有一个词与其相照应,而是根据语境采用不同的词来翻译。例如: (5)On this outer bar,the breakers were very high and the water six feet deep. 译文:在外围暗礁上,打起的浪花非常高,水深六英尺。 英语中,在“breakers”和“water”这两个单词前,均有“the”这个单词,但是在中文翻译时,直接将其省略了。 3.比较照应 英语中出现“same”“equal”“similar”“likewise”“otherwise”“differently”“in contrast”等标志词;或在汉语中,出现“相似”“一致”“与其说……不如说……”等标志词,我们就把这种照应叫作比较照应。比较照应在英汉两种语言里虽有细微的差别,但总体是一样的,都是在语篇中利用照应结构建立起一种对比关系,表达相同、相似或相异等概念。例如: (6)Since the cabin was amidships,they felt the pitching of the vessel less than in their cabin and fastened the door open so they had all the fresh air they wished. 译文:轮机长的房间在轮船中部,他俩觉得颠簸的程度比他们的船舱好很多。