英汉习语文化差异与翻译的开题报告

合集下载

开题报告:翻译中的文化差异

开题报告:翻译中的文化差异
2014年3月18日—3月19日
指导教师审定开题报告,学生提交开题报告。
2014年3月19日—3月20日
提纲拟定
2014年3月21日—4月28日
论文写作
1、4月28日之前交论文初稿
2、5月12日之前交论文定稿、交纸质论文两份、电子稿一份。
2014年5月13日—5月24日
论文答辩
六、主要参考文献
[1]Lefevere, Andre.Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context, The Modern Language Association ofAmerica,New York, 1992.
[3]廖七一.《当代西方翻译理论探索》,译林出版社,2000年。最近几年来,国内的译学建设发展很快,成绩斐然。但与此同时,国内翻译界不少人士对当今国际译学界实现。
文化转向后的形势走向及其实质的认识还是不足的,甚至有些模糊。七一教授的新著应该对人们认清“规定性研究”与“描述性研究”的区别、把握文化层面翻译研究的意义和价值,有相当的帮助。
国外相关研究现状:
国外译学的四个共性体现在体系上的完整性,阐述上的理论性,目的上的针对性和内容上的创建性。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)正式提出了“异化(foreignization)”和“归化(domestication)”两种翻译策略。
[1]尤金·奈达.美国翻译理论家指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。

汉语习语英译开题报告

汉语习语英译开题报告

论文题目:浅析汉语习语的英译一、课题来源习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。

英语习语除了固定的短语或表达法外,还包括口语体、谚语、格言,乃至一些但语。

英汉习语在性质上有其共同的特点,它们都是在语言的长期使用中形成的稳固定型的词组或句子。

它们无论在语法结构、固定搭配上,或在特点、含义上,都是特殊的。

使用时,一般不能改变其结构和含义。

二、研究意义英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方而的差异,不同语种的习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,大量的习语表现出迥异的语言习惯和文化特征。

在此文化里习以为常的说法,在彼文化里可能就是一个空白。

同样,在此文化里的这种表达方式,在彼文化里可能完全是另一种表达方式。

翻译习语时,必须照顾到不同民族文化的习惯和特点,适当采用归化法和异化法,或者把这两种方法结合起来使用,才能将习语的原意象清楚、确切地传达出来。

因此,探讨汉语习语的翻译方法具有相当积极的意义。

三、主要研究方法本文为了达到研究的预期目的,主要运用以下研究方法:一是文献分析法。

本文通过相关文献的大量收集、整理与分析,归纳出有关习语、翻译理论以及跨文化交流理论等相关理论基础,为从汉语习语的研究提供了一定的理论基础与参考。

二是个案研究法。

通过列举一些有权威性的案例,结合社会心理学的相关理论知识,论证本文的论点,增加权威性和可信度。

三是对比分析法。

本文主要是对英汉习语进行了对比分析,以此来反映出两个国家所存在的文化差异,为本文的研究做铺垫。

四、文献综述陈铳(2019)认为汉语习语英译的存异现象表现在三个方面:同一比喻形象表达不同的含义、不同的事物表达同一比喻意义、形近但义不同。

提出在汉语习语英译过程中,译者要深入分析汉语习语的内涵和引申意义,准确、传神地传递汉语习语的文化内涵。

(完整word版)开题报告:翻译中的文化差异(word文档良心出品)

(完整word版)开题报告:翻译中的文化差异(word文档良心出品)

一、本课题研究的主要内容、目的和意义本课题研究的主要内容:本课题主要从翻译中文化差异的现象出发,对文化差异的处理方法进行解析。

具体论文写作中,首先通过翻译中的文化因素的具体分析,即信息翻译的理论背景跨文化交流中中英文化差异的表现,包括自然环境的差异、对事物认识的差异、心理特点的差异、风俗习惯的差异及谚语、习语的差异。

同时,引出针对文化差异的几种主要方法即直译法、代换法、增词法、意译法等处理方法。

整篇论文围绕文化差异的现象的分析这一大方向,对翻译的处理方法进行深入细致的研究解析。

具体内容如下:本课题的第一部分:解释文化的定义。

文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物本课题的第二部分主要是具体分析造成文化差异的原因,文化涉及到人类生活的各个层面,每一类文化都有其不同之处。

在不同的国家,不同的地区,因为不同的教育经历、社会和工作经历,人们的思维方式也就不同。

翻译中的文化差异包括以下几个方面。

包括自然环境、对事物的认知、心理特点、风俗习惯等。

本课题的第三部分主要:介绍在翻译工作中,针对这些文化差异提出几种主要的处理方。

直译法、代换法、增词法、意译法等处理方法。

本课题的最后部分总结:在翻译中,是否一定要全部保留原文的异域形象和文化色彩,是否一定要采取直译加注或在译文中增加文化背景的说明都不是一成不变的,也无一定之规。

译者可以灵活地采取各种依法处理文化差异,但是,译者应该设法尽量保留和传达原文特有形象,避免以异域形象替换原语形象,进行文化翻译。

本课题研究的目的:汉英民族历史悠久,文化灿烂,都有着极为丰富的习语。

众所周知,习语是因语法结构特殊而无法拆开,且不能依据其组成成份来解释的语言形式,或某种固定的语言表达方式。

英汉习语的互译不仅要考虑语言的转换,同时也要考虑文化的转换。

习语已渗透到人类生活的各个方面,因此习语翻译的确切性变的越来越重要。

本课题通过研究中西习语的翻译与比较,用一定实证研究来表明中西习语翻译差异及其差异影响原因,从而认识到在习语翻译领域中我们所要注意的问题,并在实践过程中找到有效可行的解决方法,习语的准确翻译有利于更好的理解中西方语言及文化差异,更能促进中西方语言及跨文化交流,更好的促进读者的理解。

汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用的开题报告

汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用的开题报告

汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用的开题报

题目:汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用
一、研究背景和研究意义
随着国际化的发展,汉语与英语之间的交流越来越频繁,习语翻译成为交流过程中重要的一环。

然而,由于汉英习语文化背景的不同,汉英习语对比研究对汉语习语
的翻译具有重要的意义。

此外,汉语习语的翻译对于促进汉语的推广和扩散、加深中
外文化交流与理解的互动,具有深远的意义。

二、研究目的
本文旨在通过汉英习语对比的研究,探究汉英习语的异同及其文化价值,以及不同文化背景下习语的翻译方法和策略,为汉语习语的翻译提供一定的理论和实践指导。

三、研究内容和方法
本文将通过文献资料阅读和实证研究相结合的方法进行研究。

首先,将对汉英习语对比的理论进行阐述,并通过实证研究,分析汉英习语在文化、语用和语法方面的
异同。

其次,从汉语习语翻译的实践中,探究不同文化背景下的习语翻译方法和策略,分析习语翻译中的主要问题,并总结出一些能够提高汉语习语翻译质量的措施。

四、预期成果
本文旨在通过汉英习语对比研究及其在汉语习语翻译中的应用,总结出一套完整的汉语习语翻译方法和策略,提高汉语习语翻译的质量和准确性,促进中外文化交流
与理解的互动,为汉语习语的翻译提供一定的理论和实践指导。

文化差异对习语翻译的影响【开题报告】.doc

文化差异对习语翻译的影响【开题报告】.doc

毕业论文开题报告英语文化差异对习语翻译的影响一、论文选题的背景、意义美国大百科全书如此定义商标:“商标是一个词,名称,符号,图案,或是上述要素的组合,制造商或生产商用來使自己的商品区别于他人的商品(美国大百科全书26:917)。

”根据定义,商标的主要功能是建立一种识别,在消费者和商品之间建立起一座桥梁。

随着国际贸易的深化,商标选择在国际商品市场战略中发挥着日益重要的作用,为了保护自己的市场对抗其他品牌的竞争,商标的功能被扩大,使其不仅仅起一种识别的作用,还要承担起诸如建立良好的声誉、代表产品的高品质以及刺激消费等功能。

正如美国学者艾•里斯所言:“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。

”因此,商标的翻译成功与否和商品的认可度乃至品牌形象的树立都有着莫大的关系。

关于这方面,我国许多学者对此问题已做出探讨:一、高根娣在其《跨文化交流中的出口商标翻译》一文中指出了商标在音译、直译和音义结合翻译时应注意的问题。

二、陈俊、杨云峰在其《中外文化双向交流中的出口商标翻译》一文中详细指出了商标翻译要全面考虑国外消费者的社会文化特点和消费心理。

三、王慧在其《我国驰名商标翻译失误分析》中指岀了我国一些驰名产品在商标翻译上的错误做法。

四、赵春苗在《商标翻译与文化差异》屮指出商标翻译必须尊重和把握民族心里差异,洞察译名的联系意义。

国外一些学者也对商标的相关问题做出了研究:一、皮特.纽马克在《翻译教程》中指岀了采用交际翻译法翻译商标的目的。

二、美国学者艾•里斯和杰克•特劳特在他们的著作《定位》中都指出了品牌的重要意义及其影响作用,并对商标的翻译问题做出探讨,他们指出:名称是把品牌吊在顾客心智中产品阶梯的挂钩。

而且他们还指出了: 能告诉顾客产品能给他的主耍利益是什么的名称,才能够启动定位过程。

在这里他们着重强调了商标名的重要作用。

皮特•纽马克在《翻译教程》中探讨了采用交际翻译法翻译商标的目的及如何采用该方法对商标进行翻译。

文化差异翻译开题报告

文化差异翻译开题报告

文化差异翻译开题报告文化差异翻译开题报告一、引言在全球化的时代背景下,跨文化交流与合作变得日益频繁。

而翻译作为一种重要的跨文化交际工具,承担着将不同语言和文化之间的信息转化和传递的重要职责。

然而,由于不同文化之间的差异,翻译工作常常面临着各种挑战。

本文将探讨文化差异对翻译的影响,并提出相应的解决策略。

二、文化差异对翻译的影响1. 语言差异不同语言之间存在着词汇、语法、语义等方面的差异,这对翻译工作带来了重要的影响。

例如,中文中的“家”一词在英文中可以翻译为“home”或“family”,具体的翻译取决于上下文和文化背景。

因此,翻译人员需要具备深厚的语言功底和文化素养,以准确传达源语言的意思。

2. 社会习俗差异不同文化之间的社会习俗差异也是翻译工作中的一大挑战。

例如,中国人在交流中常常使用委婉语,而西方国家的人则更加直接。

当翻译人员在将某一句话翻译为英文时,需要考虑到目标语言的社会习俗和文化背景,以保持原意和表达方式的一致。

3. 文化价值观差异文化价值观是不同文化之间最为显著的差异之一。

例如,中国文化强调集体主义和家庭观念,而西方文化则更注重个人主义和自由价值。

在翻译过程中,翻译人员需要根据不同文化的价值观,选择合适的词语和表达方式,以确保信息的准确传递和理解。

三、解决文化差异带来的挑战1. 深入了解源语言和目标语言的文化翻译人员需要通过学习和了解源语言和目标语言的文化,熟悉其习俗、价值观和表达方式。

只有深入了解文化背景,才能准确传达信息。

2. 灵活运用翻译策略在翻译过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活运用翻译策略。

例如,对于存在文化差异的词汇,可以采取注释、解释或者使用类似的词语进行替换,以确保信息的准确传递。

3. 与专家和本土人士合作在处理特定领域或文化背景的翻译工作时,与专家和本土人士合作是一种有效的解决方案。

他们可以提供有关特定文化的深入见解和建议,帮助翻译人员更好地理解和传达信息。

四、结论文化差异对翻译工作产生了重要的影响,但同时也提供了一种丰富多样的交流和合作机会。

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨英语和汉语作为世界上使用最广泛的两种语言之一,拥有各自独特的文化背景和习惯表达方式。

习语是一种富有文化内涵的语言现象,反映了不同民族的思维方式和生活态度。

在跨文化交流中,了解和翻译英汉习语的文化差异至关重要。

本文将从英语和汉语习语的共性与差异、文化内涵及其跨文化翻译进行分析探讨。

一、英汉习语的共性与差异英语和汉语都是古老而丰富的语言,它们之间存在着许多共性与差异。

在习语方面,英语的习语种类繁多,表达方式灵活多样;而汉语的习语则以精炼简洁、形象生动而著称。

在表达方式上,英语习语常常充满诗意和想象,富有寓意和象征意义;而汉语习语则注重形象的生动和语言的传神。

英语中的“the apple of one's eye”和汉语中的“掌上明珠”都是用来形容某人深爱的人或物,但表达方式上却有所不同。

习语的使用频率也有所不同,英语中常用的习语可能在汉语中很少被使用,反之亦然。

在文化内涵方面,英语和汉语习语的表达方式受到各自文化的影响而存在着一定的差异。

英语习语常常反映西方人的思维方式和生活态度,强调情感表达和个人意识;而汉语习语则更注重社会关系和人际交往,表达方式更加含蓄和内敛。

英语中的“once in a blue moon”表示难得一见,而汉语中的“千载难逢”则表示相同的意思,但却反映出不同的文化情感。

在使用习语时,英语中强调形象化的表达,喜欢用生动的词语来描绘具体的画面;而汉语则更注重抽象的表达方式,运用类比和象征手法来表达含义,通过内在的联系来表达外在的意思。

二、英汉习语的文化内涵与跨文化翻译英语和汉语习语的文化内涵深刻反映了不同民族的思维方式和生活态度。

在进行跨文化翻译时,了解习语的文化内涵是至关重要的。

翻译者需要深刻理解源语言习语所蕴含的文化内涵,以准确把握其含义和表达方式。

翻译者还需要尊重目标语言的文化差异,巧妙地将源语言习语转化为符合目标语言国家文化的表达方式。

从文化翻译学角度论英语习语的汉译的开题报告

从文化翻译学角度论英语习语的汉译的开题报告

从文化翻译学角度论英语习语的汉译的开题报告一、选题背景与意义英语习语是英语语言中富有特色的短语表达方式,具有语言形式的固定性、语义的隐喻性、难以直接理解等特点,因此在英语学习和英译中都有着重要的作用。

然而,由于各民族文化的差异,英语习语在汉语环境下常常会失去其隐喻表达的韵味和文化内涵,汉语译文的选择对于文化交流的准确性和完整性至关重要。

因此,本论文旨在从文化翻译学的角度出发,探讨英语习语的汉译问题,旨在帮助译员更好地理解和翻译英语习语,促进中英文化的交流与融合。

二、研究内容和方法本文将从以下三个方面对英语习语的汉译问题进行探讨:1. 英语习语的语言、文化特点分析。

包括英语习语的语言特点与使用情况,以及英语习语的文化内涵和历史渊源分析。

2. 英语习语的翻译策略和方法。

从意译、形似翻译、功能等多个角度出发,探讨英语习语的翻译策略和方法,并提出相关的翻译技巧和注意事项。

3. 英语习语的汉译实例分析。

以实例为重点,选取不同类型的英语习语作为翻译对象,将运用前文所述的翻译策略和方法进行翻译,并分析其准确性和可行性。

本文将运用对比分析、案例研究等研究方法,通过对相关文献、资料的收集整理,以及对具体实例的翻译分析,探讨英语习语的汉译问题,为译员准确地理解和翻译英语习语提供指导。

三、预期成果通过本文的研究,预计可达到以下几个方面的成果:1. 细致地分析了英语习语的特点和文化内涵,探讨了英语习语在语言和文化传承中的重要作用;2. 提出了针对英语习语的汉译策略和方法,对提高翻译质量和准确性具有一定的指导作用;3. 通过实例分析的方法,对一些常见的英语习语进行了翻译,探讨了不同翻译方式的优缺点,为读者更好地理解和应用英语习语提供指导。

四、可行性分析本文的研究对象是英语习语的汉译问题,涉及到翻译和语言学等学科的知识,具有一定的理论性和实用性。

本文采用实例分析的方法,将实际存在的英语习语作为研究对象,有针对性地提出了汉译策略和方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

201001010420 师范英语十班李荣萍
英汉习语的文化差异及其翻译
选题论证
作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。

由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用习语。

它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。

习语同文学作品一样是语言的精华:它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。

世界上凡历史比较悠久的语言都包含大量的成语,汉、英两种语言即是如此。

由于汉、英两族在历史文化背景、传统习惯及思想方法等方面有显著差异,反映在成语的形象、含义及用法上也大不相同。

习语中的文化因素给翻译带来了困难。

只有通过适当的翻译技巧和方法,才能使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达。

习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。

它没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。

习语的这些特点为它的翻译增加了难度。

为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。

同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。

本论题将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。

The cultural difference of English-Chinese idioms and
idiom translation
Thesis Statement
In order to enable readers understand and use idioms better, translators must consider the underlying cultural factors in the process of translation. Through the translation of idioms, this study will lay out some of the Chinese and western cultures to readers, so that people can have a better understanding with each other.
Outline
Ⅰ.Introduction
Ⅱ. English and Chinese idioms
A. Definition of idioms
B.Origins of idioms
1. Idioms from the Bible
2. Idioms from Greek mythology
C. Features of idioms
1. Semantic unity
2. Structural stability
3. The stylistic feature of idiom
II. Cultural differences between English and Chinese idioms
A. Differences in living environment
B. Different conventions
C.Differences in religion and beliefs
D. Differences of historical allusion
Ⅲ.Translation methods of idioms
A. Literal translation and liberal translation
B. The approach of addition and omission
C.Correspondence-cum-loan translation and Image-shift translation
Ⅳ.Conclusion
Works cited
[1]Richard A. Spears. Phrases and Idioms. Hefei: University of Science and
Technology of China Press, 2004
[2]Harry Collis. 101 American English Proverbs. Beijing: Foreign Language
Teaching and Research Press, 2003
[3]林莉兰英、汉习语的文化内涵及其翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学
版);2005年06期
[4]刘伟强;英汉习语的文化差异及翻译[J];安阳大学学报;2004年01期
[5]王金凤;卢聚伦;英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题[J]科技
信息;2007年14期
[6]平洪.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2000
[7]骆世平.英语习语研究[M].上海: 上海外语教育出版社, 2005
[8]庄和诚.英语习语探源[M].上海:上海外语教育出版社,2002。

相关文档
最新文档