委婉语英语论文 精品
浅谈英语委婉语的特点及应用英语论文论文

are not different from anywhere in the world. This paper introduces the relationship between euphemism and taboo and the dependence on the context. Itmainly focuses on the characteristics and the application of English euphemism, and the causes of using euphemism.Key words: English euphemism; taboo; context; characteristics; applicationI一.引言委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以普及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。
英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一局部,是英语最重要的组成局部之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。
?新编英语教程?第四册Unit 2 Text IB 有这样一幅漫画,描述了这样一那么幽默:一位来自法国巴黎的客人旅居英国伦敦,女房东介绍到: “Here’s grandma.〞那位老奶奶说到: “ My husband has just passed to the other side.〞客人往花园栅栏的另一边望去,并没有看见人影,感到很奇怪.女房东又解释了一遍: “I mean granddad’s kicked the bucket.〞客人就抚慰老奶奶: “I hope his foot will be better soon.〞老奶奶莫名其妙.女房东进一步解释到:“ No, he’s not here. He’s snuffed it …you know!〞客人更是摸不到头脑,脱口而出:“But you’ve got electricity here.〞那位巴黎的客人之所以做出这种风马牛不相及的答复,是因为他没有意识到女房东使用了委婉语,没有理解到委婉语的“会话含义〞,而房东真正要表达的意思是“爷爷去世了。
英语委婉语论文

浅议英语委婉语摘要:在现今社会,随着世界各国之间的交流越来越频繁,委婉语的使用越来越广泛,是用来调剂人际关系的一个重要手段。
通过英语委婉语可以了解英美国家的文化经济背景,值得英语学习者的关注。
关键词:英语委婉语1、引言使用委婉语是世界各个民族语言的一种普遍现象。
委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
这种表达方式由来已久,在中国封建时期就有充分的体现。
英语委婉语也是英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。
2、英语委婉语的定义及起源2.1 英语委婉语的定义英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant,mild or indi-rect words or phrases in place of more accurate dr direct ones(用好听的话或令人愉快的方式表达)”。
the random house college dictionary把euphemism定义为:the substitution of a mild,indirect,or vague ex-pression for one thought to beoffensive,harsh or blunt,其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。
美国著名作家门肯(h.l.meneken)称委婉语为gilded words(镀金词),而斯蒂芬·坎费尔(stefan kanfer)把它说成cosmetic words(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。
浅析英语委婉语

浅析英语委婉语好文网为大家准备了关于浅析英语委婉语范文,好文网里面收集了五十多篇关于好浅析英语委婉语好文,希望可以帮助大家。
更多关于浅析英语委婉语内容请关注好文网论文导读:英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。
关键词:英语委婉语,定义,种类一、英语委婉语的定义英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。
因此这个单词我们可以直译为“good talking”,有好的语言或者好的说法的意思,也就是用好听的,出于善意的,无害而又动听悦耳的词汇来取代一些过于直白、粗俗、唐突、冒昧的言辞。
也可以说是用一种大家都更容易接受的方式来表达某些事实的真相。
著名词汇学家H·Rawason在他编纂的委婉语词典中用“语言遮羞布”(linguistic jigleaves)来称呼委婉语,而美国著名作家H.L.Mencken则用“gildedwords”(镀金词)来形容委婉语,也有人将其称作“cosmetic words”(化妆词),这些词汇都从各个方面对委婉语进行了准确而生动的描述。
二、英语委婉语的种类(一) 有关人体、死亡、年老、疾病等的委婉语人的外貌各种各样,男人都希望自己长得高大帅气,英俊潇洒,女人则希望自己长的身材高挑,面容美丽,皮肤白皙。
但事实上这只是人们的主观愿望,而现实与愿望之间总会有各种各样的差距,当这些差距很大并且难以让人接受时,人们就需要用一种委婉的方式来表达。
比如说有人外表长得很丑陋时,如果直接用ugly这个词,那无疑会给别人自尊心以很大伤害,同时也显得自己素质不高,此时我们可以用plain(普通的)ordinary(一般的)以及homely等来表达。
英语委婉语的应用论文

英语委婉语的应用作者:周琮摘要:随着社会文明程度不断提高,现代人越来越注意自己的言谈举止,这在语言方面具体表现为大量地使用委婉语。
准确得当地运用委婉语,可以体现一个人受教育的程度及素养,也使人际间的交往更加顺畅和谐。
英语中委婉语的应用范围非常广,涉及到社会的各个领域,本文仅从一个侧面对此进行探讨,笔者希望通过展示这些基本用法,能对英语学习者有所帮助,使之更好地运用语言知识,提高加工处理语言输出的技巧,并最终掌握好英语这门交际工具。
关键词:委婉语修辞含蓄正确运用委婉语是一种重要的修辞手法,它指的是在说话时,含蓄隐晦, 回避或掩饰一些忌讳的词或使人不快、刺耳的词,以避免产生尴尬、难堪的局面,从而达到较好的语言交际效果。
随着社会文明程度的不断提高,现代人越来越注意自己的言谈举止, 这在语言方面具体表现为大量地使用委婉语。
从某种意义上来看,准确得当的运用委婉语,不仅体现了一个人的受教育程度及素养,而且能使人际间的交往变得更为顺畅和谐。
在以英语为母语的英美等西方国家,由于人们的价值观更侧重人文方面,因此委婉语更是大量使用,这从一个侧面也展示了尊重别人这样一种现代人的处世态度。
本文探讨英语委婉语的各种用法,以提高读者的文化知识和交际能力。
在英语中,euphemism (委婉语) 一词源于希腊语的前缀eu (好)和词根pheme (说话),意为说好听的话。
1997年版的Random House College Dictionary 中,euphemism一词定义为“the substitution of a mild, indirect or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”在现代英语中,委婉语几乎涉及个人和社会生活的方方面面。
从不同程度上,委婉语折射出人们普遍接受的说话和行为准则、思维方式和共有的价值观和品行。
论英语委婉语在日常生活中的运用-精选教育文档

论英语委婉语在日常生活中的运用人类和语言都是社会发展的产物,任何人和任何语言都不能脱离社会而独立存在。
但在使用语言交流的过程中,为了避免提及有伤感情,有损面子或可能会引起不满或不快的某些事物,人们往往采用一些迂回的办法,或故意用一些礼貌语或一些让人听起来相对比较舒服的词语或句子来表达他原本想表达的意思。
这些表达方法就是委婉语。
下面本文将从定义、起源和日常应用几方面来研究委婉语在英语中的应用。
一、定义委婉语(euphemism)是各民族文化中都普遍存在的一种语言现象,也是一种文化现象。
当说话者感到直接的说法有可能会引起听话者某种程度的反感和厌恶时,出于忌讳或礼貌,会对遣词用句进行调整,即:使用委婉语,来克服上述心里障碍。
英语中委婉语这个词是“euphemism”,它源于希腊语“eu-phemismos”。
前缀“eu-”意为“well,pleasant”,词干“-pheme”意为“speech”,从字面意义上看“euphemism”就是指“好听的话”或“讨人喜欢的语”。
《牛津高阶英汉双解词典》对“euphemism”一词释义如下:用人们经常使用的、但温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语(Use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones)。
英?Z委婉语强调用单词或短语(words orphrases)替代原语。
二、在日常生活中的应用在日常生活中,英语语言中的委婉语不仅数量多、使用频繁,而且涉及的范围广、历史悠久,并且带有浓厚的社会文化色彩。
(一)关于死亡“死”是人类最忌讳的字眼,它代表的意思是不可抗拒和不幸,所以每个民族的语言里都有关于死亡的委婉语。
虽然英美人在谈到已去世的人或提及死亡时,并不完全忌讳“die”这个词,不过在大部分场合,他们宁可使用比较委婉的说法,以此来体现对死者的怀念和尊敬或体现对死者家属、朋友的同情。
英语委婉语广泛运用论文

英语委婉语广泛运用论文关键词:委婉语文学应用[摘要] 委婉语是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象。
委婉语在文学作品中的运用非常广泛,具有不可取代的修辞作用。
委婉语不但可以使表达得体,表述优美,而且可以创造美的形象、美的意境,使人产生美的联想,得到美的享受。
一、引言委婉语是一种语言学现象,更是一种社会语言学现象,它的形成是各种社会心理因素和其他因素综合作用的结果。
因此,委婉语可以折射出社会发展的一般性和特殊性,折射出社会价值观、道德观以及文化的民族性和共同性。
文学作品是社会生活的一面镜子。
在许多文学作品中常常有出色的委婉语词或委婉的表达方式。
Fowler ( 1965 ) 在其A Dictionary of ModernEnglish Usage (《现代英语用法词典》) 上给委婉语的定义是:“一种适度的或模糊的(vague) 改变说法的表达方式,以代替率直地、确切地表达某种不愉快的实话。
当要表达的意思因诸种原因,不愿直说、或不敢直说、或不宜直说时,人们便用缓和的或模糊的单词或表达法,委婉曲折地陈述或烘托或暗示给读者(听者) 。
”哈特曼和斯托克等编著的《语言和语言词典》给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。
”1964 年版的《简明牛津字典》( The Concise Oxford Dictionary) 解释为:“用温和的或模糊的表达代替刺耳的或生硬的表达。
”1995 年版的《朗文当代英语辞典》(Longman Dictionary ofContemporary English ) 解释为:“为避免让人感到震惊或不适而用一个温和的词代替一个直接表达的词。
”通过分析这些定义,笔者认为:委婉语是指人们在语言交际中运用一些温和的、令人感到愉快的、吉利的、间接的词语来替代一些让人听起来感到难听、可怕、痛苦、不吉利或失礼的词语;它是人们在运用语言过程中发展起来的一种特殊技巧。
委婉语的社会功能英语作文

委婉语的社会功能英语作文Euphemisms play a significant role in our daily communication and social interactions. They allow us to express sensitive or potentially uncomfortable ideas in a more tactful and polite manner. Euphemisms serve as a linguistic tool to navigate complex social situations, maintain social harmony, and convey messages without causing offense or distress. This essay will explore the various social functions of euphemisms and their importance in our modern society.One of the primary social functions of euphemisms is to preserve social decorum and avoid causing discomfort. Certain topics, such as death, bodily functions, or personal characteristics, can be delicate or even taboo in many cultures. Euphemisms provide a way to address these sensitive subjects without being overly direct or insensitive. For example, instead of saying "she passed away," one might use the more gentle phrase "she is no longer with us." This softens the blow and allows the speaker to convey the message in a more compassionate manner.Furthermore, euphemisms play a crucial role in maintaining social hierarchies and power dynamics. In professional or formal settings, the use of euphemisms can help to preserve the authority and status of those in positions of power. Phrases like "let go" or "involuntary separation" are often used to describe the termination of employment, rather than the more blunt term "fired." This allows the employer to convey the message in a way that is less confrontational and preserves the dignity of the employee.Euphemisms can also be employed to avoid causing offense or embarrassment. In interpersonal relationships, the use of euphemisms can help to navigate sensitive topics or delicate situations. For instance, instead of directly criticizing someone's appearance, one might use a euphemism like "that outfit is quite bold" or "you look a bit under the weather today." This allows the speaker to express their opinion or observation without directly insulting the individual.Moreover, euphemisms can serve as a means of social cohesion and inclusion. By using shared euphemisms, individuals can demonstrate their membership in a particular social group or subculture. This can foster a sense of belonging and shared understanding. For example, within certain professional or academic circles, the use of specialized euphemisms can signal one's familiarity with the field and establish a sense of camaraderie.Euphemisms can also play a role in shaping social norms and values. The language we use, including the euphemisms we employ, can influence the way we perceive and understand the world around us. The widespread use of certain euphemisms can contribute to the normalization of particular behaviors or attitudes. For instance, the use of the term "alternative facts" to describe false or misleading information can be seen as an attempt to downplay the gravity of the situation and maintain a veneer of objectivity.Furthermore, euphemisms can be used as a tool for political and social manipulation. Governments and organizations may employ euphemisms to obscure the true nature of their actions or policies. Terms like "collateral damage" to describe civilian casualties or "enhanced interrogation techniques" to refer to torture can be used to sanitize and legitimize practices that would otherwise be considered unethical or inhumane.In conclusion, euphemisms serve a multifaceted social function in our daily lives. They allow us to navigate sensitive topics, maintain social decorum, preserve power dynamics, and foster a sense of belonging within social groups. However, the use of euphemisms can also be a means of social manipulation and the perpetuation of certain values and norms. As language users, it is essential to be mindful of the ways in which euphemisms shape our perceptions andinteractions, and to critically examine the underlying motives and implications behind their use.。
英语委婉语语用功能论文

浅议英语委婉语的语用功能摘要:委婉语在英语语言中是不可或缺的重要组成部分,是常见的修辞手段之一,在日常生活中广泛使用。
本文主要探讨了英语委婉语的几种语用功能。
关键词:英语委婉语语用功能一、委婉语的定义美国学者hugh rawson曾说,委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁———即使那些自诩为直截了当的人———能够在不使用委婉语的情况下过完一天。
委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
英文“euphemism”(委婉语)一词源自古希腊语,前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或讲话)以及后辍ism(表明euphemism一词的名词性质)。
简单地说,“euphemism”的意思就是“fair speech(说好话)”,“use of good words(用吉言)”。
委婉语是人们交际的需要,是语言交际中协调人们社会关系以及人际关系的重要手段。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
二、英语委婉语的语用功能使用委婉语可以使人能够较为容易的接受那些会让人感到不快或者尴尬的事实和信息。
委婉语可以帮助人们温柔得体地表达自己的意愿。
人们使用委婉语来表示尊重,迎合心理需要,显示不便直说的事实。
在交际过程中,归纳起来委婉语主要具有以下4种语用功能:(一)避讳功能由于对客观世界的某些事物及现象怀有恐惧心理,人们往往不想将描述这些事物和现象的用语直接表达出来,转而常用委婉语汇婉转地表述这类词语的意义。
最常见的例子就是“死亡”的表述方法。
在多数文化中,人们总是避免直接谈论死亡。
英语文化中人们同样避讳直接提及“die”和“death”。
这使得表述死亡话题的委婉语汇大量出现。
如“to pass away” , “to depart”, “to leave us”, “final sleep”等,都是死亡的委婉表达。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Influence of Language and Culture onEuphemismAbstract:Euphemism is a common phenomenon in English-Chinese Language. It isan epitome of their society and culture to a certain degree. This dissertation is a simple discussion on Chinese-English euphemism, which have an great impact on their respective culture and tradition, as well as their culture difference in western andeastern country. This would do a good job in removing the barrier of trans-culture communication and improving culture communication.Key words: euphemism and language and culture; function; comparison摘要:委婉语是中英语言中共同的一个语言现象,委婉语在一定程度上是中西方社会和文化的一个缩影。
本文就中英委婉语对各自文化中的传统,发挥的作用等进行了简单的探讨,以及了解东西方委婉语的文化异同,这将有益于清除跨文化交际中的障碍,促进文化交流。
关键词:委婉语与语言;文化;功能;比较ContentsbstractI. Introduction (1)nguage,Culture and Euphemism (2)2.1 Language and Euphemism (2)2.2 Culture and Euphemism (3)III.Functions of euphemism in language and culture (3)3.1 Functions of Euphemism (3)3.1.1 Avoiding Taboo (3)3.1.2 Showing Politeness (4)3.1.3 Concealing Trut (4)3.1.4 Beautification (5)IV.The comparison between Chinese and English in the field of language and culture and from Euphemisms (5)4.1 In Terms of Language (5)4.1.1 Lexical Device (5)4.1.2 Phonetic Device (6)4.1.3 Rhetorical Device (7)4.2 In Terms of Culture (7)4.2.1 Different Religions (7)4.2.2 Different Practices (8)4.2.3 Different Connotations of Old (9)V. Conclusion (9)Bibliography (10)I. IntroductionNow we have joined WTO and we will organize the Olympic Games in Beijing in 2008. We also have more chances to hold world-wide meetings, activities, etc. Therefore, we want exchange with foreigner easily that we should knew their culture and language more and more. Euphemism is exist in Chinese and English. There is no denying the fact that euphemism is a Language and culture appearance, it can help us understand easily for others. So I will study the culture and language from Euphemism.In every society and culture there are certain things that are not supposed to be separable or mentioned directly. A fair number of words are labeled as frivolous, vulgar, or at least inconsiderate. But in communication, for better maintaining social relationship and exchanging opinions, people have to resort to a kind of language, which can make distasteful ideas seem acceptable or even desirable. Pstein (1985:5) This type of language is defined as "euphemism" in linguistics and it comes in a variety of forms and is used for a variety of reasons.Unlike other figurative language devices, for example, the metaphor of poetry or prose, euphemism aims to surprise and entertain (Lee, 1966), strives to avoid offence by means of circumlocution. As a communicative skill-"telling it like it isn't," (Time, 1978), euphemism abounds in our life. I am very interested in euphemism, because it is not merely a kind of language phenomenon, but also the carrier of English and China culture. As second language learners, even though you have a reasonable command of English, you may feel lost when come across some euphemism.Much research has been done on euphemism because of its prominence in language and culture. A lot of great works came into being during the study of euphemism, which lay a foundation for further research. In 1936, in his book The American Language, American linguist, Mencken, fully discussed whyhundreds of euphemisms had been born and become popular on the basis of American history and social cultural background. His book is a valuable legacy for euphemism study. In 1981, British linguist Hugh Rawson compiled A Dictionary of Euphemisms and Other Double talks, which embodies the achievements of research on euphemisms over the decades by many British and American linguists. More important, in its ten-page-long preface, Hugh Rawson not only traced the history of euphemism, but also widely accounted for characteristics of euphemism as well as its definition, classification, and scope of use. The year 1983 saw the publication of Kind Words-A Thesaurus of Euphemisms, compiled by Neaman and Silver. It is of great value to euphemism study. In 1985, Enright D.J. published a collection of essays on euphemism, The Uses of Euphemism, in which some specific topics like euphemisms and the media, euphemisms and children, and sex and euphemism, etc. were put forward in relation to the different euphemistic uses in the social field. Last but not least, Allan and Burridge published the book Euphemism and Dysphemism: Language used as shield and weapon, in which an interesting perspective on the human psyche is to be gained from the study of euphemism used as a protective shield against the anger or disapproval of natural or supernatural beings. This book is of great significance to the study of English Euphemisms from the pragmatic perspective.nguage, Culture, and Euphemism2.1 Language and Euphemism"Euphemisms are embedded so deeply in our language that few of us, even those who pride themselves on being plain-spoken, ever get through a day without using them." The relation between language and euphemism is so intrinsically close that it is impossible to study one without an analysis of the other.First of all, language is the vehicle of euphemism.To some extent, we can say that where there is language, there is euphemism. In our daily life, usuallycertain things are not said for some reasons. We have the employment of euphemisms consciously and unconsciously so as to avoid mentioning certain matters directly, which can make unpleasant things sound better and acceptable.Secondly, euphemism is one form of language; we can derive euphemism from family talks, official meetings, literary words, scribbles on walls, telephone talks, television programs, letters, cards, advertisements, E-mails, oral express and so on.Thirdly, as far as the change of euphemism is concerned, euphemism has experienced the process of growth, development and decline. Therefore, euphemism not only expands and enriches English vocabulary but also contributes to the appropriate and effective use of the English language.2.2 Culture and EuphemismEuphemism, as an indispensable part of every language, is a mirror of morality, customs, politics, life style, social psychology, etc... Euphemism itself cannot exist without social culture with the evidence that expressions used in sensitive areas tend to pick up negative connotations and be replaced by euphemisms.We are sensitive about bodily functions, so there are many euphemisms for "bathroom" (itself a euphemism, replacing the earlier euphemism "toilet", from the French "toilette", originally a cloth used in shaving or hairdressing).Learning euphemism well means more than merely mastering the pronunciation, words and grammar. It means learning to see the world as native speakers of that language see it, learning the ways in which their language reflects the ideas, customs, and behavior of their society, and learning to understand their "language of the mind". The relationship between euphemism and culture is obvious: euphemism, as a cultural-linguistic product, displays its multiple mapping relations with culture; it changes along with the development of society, and the use of euphemism varies with the variation of the context. It is a reflection of culture and carries vestigial patterns once dominant in a society.III.Functions of euphemism in language and culture Functions of euphemism are express clearly in Language and culture. Language and culture communication is the most important means by which people maintain their social relationship. During their communication, people will inevitably encounter unpleasant situations. Using direct and definite language to talk about unpleasantness will undoubtedly displease both sides and possibly affect their relationship.Euphemism has been shouldering the duty of "lubricating" language and social communication since its production. Seen through this angle, euphemism is more than a rhetorical device. It's a communicative means. So when it comes to the function of euphemism, we refer to the communicative function.3.1 Functions of Euphemism3.1.1 Avoiding TabooNeaman et al points (1990:130) out the two chief social psychological bases for the production of euphemism, one is taboo, and the other is politeness.To violate the taboo will automatically cause harm to the violator or his/her fellows. In many cultures, the names of gods and devils are taboos as well and people manage to avoid mentioning them directly; otherwise, they would commit the error of blasphemy. Accordingly, western people euphemize the name of Satan as "god of this world", "His Sable Majesty", "old gentleman in black" and "Old Harry". In ancient China, there also existed taboo. People at that time had a belief that the powerful and mysterious forces, such as wind, rain, thunder, etc. will decide their fate, so they had a fear as well as a desire to placate them in communication by using euphemisms. In the Chinese classic A Dream of Red Mansions “起了火” is expressed as “走了水”. In order not to mention or talk about the taboo matters, euphemisms are employed as substitutes for taboo words that often result in anxiety, embarrassment and public shame.With the development of society and science, taboo has been broken continuously and what is now put under taboo is not mysterious or frightening as before.3.1.2 Showing PolitenessPoliteness plays a very important role in social interaction and conversation. In other words, "face saving" must be taken into account to keep communication going. Everyone needs to keep face in communication.To the criminal, the judge can claim “You have been sentenced to five years in prison.” While if a person has to mention the similar thing in front of the criminal's parents or relatives, he/she will probably say "He has been sent to the big house." or "He is now living under the government's expense." The person use euphemisms to try to avoid being impolite in speech and not hurting the feelings of the criminal's parents and relatives.Seen through the instances here, euphemism does express politeness to others, thus avoiding the unpleasant situation and lubricating people’s social communication as well as their relations.3.1.3 Concealing TruthEuphemism in daily life is for politeness or avoidance of taboo, while euphemism in political life is for disguise. Because of fuzziness in semantic sense, euphemisms can be tactfully or deliberately deceptive. Political life is the fertile soil for euphemism. Whenever political situations change, a large number of euphemisms will be produced. The media and politicians take advantage of the fuzziness to conceal truth in order to avoid offending the public and help maintain the steadiness of political, economic and military situations.In order to divert public attention so as not to intensify social contradictions, "industrial action" substitutes for " strike", "substandard housing" for "slum". During the period of the Reagan Administration, "tax increase" was replaced by "contribution". To conduct international affairs better, "poor nations" can't befound in English, "backward nations", "underdeveloped nations" and "emerging nations" are in its place. After the Watergate affair, the American government created lots of euphemisms to hide such a scandal: "The scheme" was called "scenario", "burglars" became "plumbers", and "the government-sponsored crime" became "a White House horror".In China, we often see such diplomatic remarks in the newspapers .For example, the euphemisms “对此表示遗憾”are used when we don’t agree with another country on the international issues. Politicians and the media really give much thought to such a matter. They use euphemisms to deliberately cloud an issue or to distract people's attention, and euphemism really does play an important role in concealment and disguise.3.1.4 BeautificationEuphemism is always pleasant to hear and acceptable, making people feel easy and unembarrassed. This is the reason why it is applied to beautify some professions. For example, hairdresser is called beautician; garbage collector is called sanitary engineer; prostitute is called street girl or shady girl.IV.The comparison between Chinese and English in the fiel of language and culture and from Euphemisms4.1 In Terms of Language4.1.1 Lexical DeviceIt is permissible for speakers and writers of English to express almost any thought they wish, as long as the more risqué parts of the discussion are rendered in another language, usually French or Latin and so on.Employment of loan words to avoid mentioning a tabooed term is an effective way of euphemizing. It is permissible for one to express whatever thought they wish as long as the more risqué parts of the discussion are rendered in another language. For English euphemism, the so-called "another language" is usually French or Latin. And for Chinese euphemism, the "another language" is generally English. The versatility of French is evident in such diverseaspects as love (affair, amour, liaison), war (personnel, sortie, triage), and women's underwear (brassier, chemise, lingerie). Latin is almost equally popular as a source of English euphemisms, especially for the body's sexual and other functions. Now, let's examine the use of the loan words from English or Japanese in Chinese euphemism. It is not uncommon for us to hear Chinese people mentioning "去W.C.” (to go to W.C), “罗曼史”(romance), “小蜜”(mistress), ect.Substitution is to replace the impolite or unspeakable words with certain literally mild and pleasant words or expressions. Another euphemism for "be sent to prison" is "be sent up the river", because Sing state prison-the best known prison in the U.S.A, is located at the upper reach of the Hudson River, which flows through the New York City. Thus, "agent", "speculator" and "thrifty" have better connotations than "spy", "gambler", and "tight" despite the similar denotations between each pair of words. This is the most commonly employed strategy in encoding euphemism as well as the most frequently tool resorted to in decoding euphemism. It is evident that the ways of expunging offensive expressions from language have remained much the same. In China, instead of directly mentioning “上厕所”, ancient Chinese people turned it into “更衣” and modern Chinese people occasionally refer to this as “办公”.Vague words and expressions can blur the undesirable yet explicit associations that taboo words arouse and are therefore euphemistic. So in both English and Chinese, people use abstract, general and vague words and expressions to euphemize the oral taboos. To avoid using the word "fat", such words as "round", "full-bodied", "king-sized" and so on are employed in English. Similarly, we Chinese use “发福” , “富态” to replace “胖”.4.1.2 Phonetic DeviceEuphemisms may be created by phonetic device-lightreading and phonetic distortion. Light reading is a popular way of euphemism which means that whenyou mean something that you have to mention, but you are shy to mention it, usually you say it in a low voice. Phonetic distortion refers to the changing of a sound in word for the purpose of euphemizing, which is more acceptable in English because its writing is alphabetic. Usually crude or inauspicious words become acceptable by using these devices. Phonetic distortion includes abbreviation, reduplication, distortion of pronunciation, etc.. There are abbreviations like "WC" for "Water Closet", "SOB" for "son-of-a-bitch", "BS" for "bullshit", and so on.There is no direct link between Chinese character and its pronunciation. Thus, compared with English, the Chinese language does not have the convenience of phonetic distortion. We can find fewer phonetic distortions in Chinese and the most common phonetic device is assonance, which mostly employs the homophone for there are so many homophones in Chinese. For example, instead of speaking “隐君子” stands for “瘾君子”(the person who is addicted to drugs).4.1.3 Rhetorical DevicePeriphrasis is the kind of wording that beats about the bush. Topics and terms that are too touchy to be dealt with openly may be alluded to by this means. "Trousers" doesn't sound well, so "nether garments" replace it. "Fart" is too unpleasant to the ear, so people say it as "wind from behind", without thinking it is too long-winded. "Rear end" takes the place of "buttocks". "Solid human waste" is actually "feces". "Give the sack" is the euphemism for "fire", because "sack" originally was the workbasket with which the workers went outside to work. If the employer wants to fire some employees, he will give sack to them.Furthermore, metaphor is an implied comparison between two objects . For example, using "cherry" for "hymen" in English. Metaphor as a figure of speech as well as a common human way of thinking exists in both English and Chineseeuphemisms. For example, many English euphemisms for death are created by metaphor, going to his last home, to sleep the long/eternal, never-ending sleep, to rest in peace/to be at rest, has gone to Heaven/Paradise, to have joined one’s ancestor s/to be gathered to one’s fathers, to have joined the immortals... Chinese euphemisms for death can also be created in the same way. For instance “回老家”, “长眠”, “安息, “上天国/升天堂”, etc..4.2 In Terms of Culture4.2.1 Different ReligionsChristianity is the dominant world view in the English-speaking countries. The study of it offers an insight not only into the spiritual and psychological needs of the people, but also into the social aspects of a culture. Christianity reinforces group norms, provides moral standards for individual conducts, and furnishes the basis of common purposes and values upon which the community depends. The monism in religion exerts great influence on English euphemism.As discussed earlier, "death" is one of the most abstained domains.English euphemisms for death largely come from the Bible or other legends and literary quotations involving the Bible, most of which manifest Christian philosophy. The Christian tradition begins with the assumption that the world is real and meaningful because God created it. Human beings are significant because God created them in his image. God made them with earth-"toreturn to dust/earth". Men were born guilty and should atone, so "to die" is"to pay the debt of nature".China is a multi-deity-worship country. Taoism, Buddhism and Islamism coexist in China, and each has its own followers. These religions generate some Chinese euphemisms for "death", which is considered as the miserable of the miserable, but each has different explanations for this natural phenomenon. Taoism denies the differences among things. “Death” has no great differencesfrom “living”. “Death” simply means that the flesh and blood turns into immortal spirit, which can be called “仙逝”; or “death” is like a cicada to be shelled, called “蜕化”. With the introduction of Buddhism into China, Sanskrit “nirvana”(death) was translated into Chinese “涅磐” or “圆寂”.Chinese euphemisms for “death” with a religious hue are far fewer thanEnglish ones, which largely results from the pluralism of Chinese religions.4.2.2 Different PracticesAccording to Hu Wenzhong and C.L.Grove(1991)," China is the country witha civilization stretching back continuously some five thousand years. Theagrarian economy of ancient China and the ethics of ancient Chinese philosophy account for the cultural traits and values that came to characterize its societyand that still characterize it today "(1991:1). And such cultural traits and valuesare unique to China and contribute to the creation of Chinese euphemism.As mentioned above, China has been greatly influenced by such religious and philosophical systems as Buddhism, Taoism and Confucianism. Among them, Confucianism has had the greatest impact upon Chinese people's beliefs and value judgments. The ancient philosopher and thinker Confucius (B.C.551-479), in order to keep the peace of society, advocated restoring Li, which means the social hierarchy and order of the slave system of the Zhou Dynasty(770-221B.C.). As a result, avoidance of directly mentioning the personal names of emperors or one's superiors can be traced back at least to the ZhouDynasty(郭锦桴, 1993:101). There are a lot of interesting stories and examples about name taboo in Chinese histor y. Let’s take one for example. In the Han Dynasty, people replaced the name of “雉鸡” by “野鸡”due toa taboo arising from “lü zhi (吕雉), the Empress’s name at that time.4.2.3 Different Connotations of OldSome words with neutral or positive connotations in Chinese have negativeor unpleasant connotations in English and thus need euphemizing. Chinese and English people have different feelings about "old age".To be old means to be more experienced and knowledgeable. So when the old people hear “您老”or “您老高寿”,they feel much more respectable. As a matter of fact, the term “老” (old) is quite often used to indicate seniority and experience, so we Chinese have such expressions as “老师傅”, “老板”, “老总”,etc.. These terms have no specific connotations of age, and they just show the speaker's respect for the hearer.Old age is valued in China but tabooed in the western nations. It is said that the U.S. is a paradise of children, a battlefield of the young and a graveyard of the elderly. Here "graveyard" mainly indicates that the elderly are driven out of the mainstay of American society and mentally lonely. By employing euphemism, "old" is tactfully avoided in language .Thus, the elderly are “seasoned”, “well preserved”, etc..The comparative study of the English and Chinese euphemisms shows thatthere are both similarities and differences between them. However, differences are more significant, and therefore should be given more attention because it is those differences that often cause cross-cultural communication obstacles.V. ConclusionThrough the discussions above, euphemism as a variation of language is applied everywhere in all human societies and used in all human interactions. Taboo, being a common social-cultural phenomenon, is actually the extension of people's self-protection psychology. The main function of euphemism is to replace taboo. In speech interaction, out of politeness or tact, one uses a pleasant, less direct word instead of something unpleasant. Euphemism is one of the ways people use to realize this purpose. So resorting to euphemism is speakers' active pragmatic strategy at a certain time and in a certain situation. More important, euphemism embodies the civilization and morality of human beings.Euphemism, as a language form, also follows suit. So we can say English or Chinese euphemisms share something in common in this respect. We can get to know the different religious cultures, different values, different historical backgrounds and different ways of thinking, etc..To sum up, through a comparative study in this field we can not only reveal English euphemisms and Chinese euphemisms share some of the identical aspects in use, means of formation, and communicative functions, but can also disclose the cultural differences or the national characteristics reflected by euphemisms. The comparative study also enhances our awareness of the essence of euphemism and assists us in using the English language decently and skillfully in our cross-cultural communication.Bibliography[1] Basil Hutim.1997.Translation Theory and Contrastive Txet Linguistic New Yorks:Crown Publisher.[2]Allen, K. and Burridge, K., 1991, Euphemism and Dysphemism: language used as shield and weapon, Oxford: Oxford University Press.[3]Bolinger Dwight, 1981, Aspects of Language[A], New York: Harcourt Brace Jovanavich[4]Coleman, J., 1922, Sexual euphemism in Old English, Neuphilologische Mitteilungen, vol.93/1, p.93-98.Euphemism[J], Oxford University Press.[5]Stephen C. Levinson. 2001. Pragmatics[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, Cambridge University Press.[6] 郭锦桴,1993,《汉语与中国传统文化》[M],北京:中国人民大学出版社[7] 邓炎昌刘润清,1998,《语言与文化》[M],外语教学与研究出版社[8] 何善芬,2002,英汉语言对比研究[M]上海:上海外语教育出版社。