英语委婉语的应用论文
英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用

英汉委婉语论文:在英汉语言中委婉语的运用【摘要】人们在日常生活的交流活动中,并不是随心所欲想说什么就说什么的。
他们总会顾及到哪些词该说,哪些词不该说。
这些不该提的事物一般都是会伤害人的感情的词,这类词就属于禁忌语。
当人们不可避免地要提到这些被禁忌的事物时,总是会找一些其他的词来代替,即委婉语。
委婉语是人们为了避免造成尴尬或不舒服的情况的出现而使用的语言。
在世界上每个国家和民族文化中,都存在着委婉语。
本文主要介绍了委婉语和禁忌语的关系、委婉语和文化背景的联系,比较了委婉语在英汉两种文化语言中的运用,包括相同点和不同点。
【关键词】英汉委婉语语言禁忌文化比较一、引言“语言似乎有一种不可思议的、超自然的魔力,它不仅帮助人类交流信息、沟通感情、进行有声思维,而且能唤起各种想象。
”①既然语言有这么大的魔力,那么作为语言的一部分——委婉语,就必然有其独特的魅力。
委婉语的魅力在于,它不仅是人类深厚的文化底蕴的体现,而且可以在交流中加深人们的感情。
正因为这样,委婉语才会被人们如此喜爱。
在英语和汉语两种不同的文化中,人们对委婉语的使用既有他们的共同之处,同时也有他们各自独特的特色和风格。
二、委婉语的产生(一)英语委婉语的定义euphemism(委婉语)一词源于希腊语,字面意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的、温和的或间接的词或短语代替那些精确或直白的表达方式)。
”②the random house college dictionary (1979)把euphemism(委婉语)定义为“the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无理的、听起来刺耳的词语”。
英语委婉语论文

浅议英语委婉语摘要:在现今社会,随着世界各国之间的交流越来越频繁,委婉语的使用越来越广泛,是用来调剂人际关系的一个重要手段。
通过英语委婉语可以了解英美国家的文化经济背景,值得英语学习者的关注。
关键词:英语委婉语1、引言使用委婉语是世界各个民族语言的一种普遍现象。
委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。
这种表达方式由来已久,在中国封建时期就有充分的体现。
英语委婉语也是英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。
2、英语委婉语的定义及起源2.1 英语委婉语的定义英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”的意思是“good”(好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant,mild or indi-rect words or phrases in place of more accurate dr direct ones(用好听的话或令人愉快的方式表达)”。
the random house college dictionary把euphemism定义为:the substitution of a mild,indirect,or vague ex-pression for one thought to beoffensive,harsh or blunt,其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。
美国著名作家门肯(h.l.meneken)称委婉语为gilded words(镀金词),而斯蒂芬·坎费尔(stefan kanfer)把它说成cosmetic words(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。
浅析英语委婉语

浅析英语委婉语好文网为大家准备了关于浅析英语委婉语范文,好文网里面收集了五十多篇关于好浅析英语委婉语好文,希望可以帮助大家。
更多关于浅析英语委婉语内容请关注好文网论文导读:英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。
关键词:英语委婉语,定义,种类一、英语委婉语的定义英语委婉语(euphemism)这一单词源自于希腊语Euphemismos,它的词头“eu”的意思是“good”(好的),而词干“phemism”的意思是“talking”(言语)。
因此这个单词我们可以直译为“good talking”,有好的语言或者好的说法的意思,也就是用好听的,出于善意的,无害而又动听悦耳的词汇来取代一些过于直白、粗俗、唐突、冒昧的言辞。
也可以说是用一种大家都更容易接受的方式来表达某些事实的真相。
著名词汇学家H·Rawason在他编纂的委婉语词典中用“语言遮羞布”(linguistic jigleaves)来称呼委婉语,而美国著名作家H.L.Mencken则用“gildedwords”(镀金词)来形容委婉语,也有人将其称作“cosmetic words”(化妆词),这些词汇都从各个方面对委婉语进行了准确而生动的描述。
二、英语委婉语的种类(一) 有关人体、死亡、年老、疾病等的委婉语人的外貌各种各样,男人都希望自己长得高大帅气,英俊潇洒,女人则希望自己长的身材高挑,面容美丽,皮肤白皙。
但事实上这只是人们的主观愿望,而现实与愿望之间总会有各种各样的差距,当这些差距很大并且难以让人接受时,人们就需要用一种委婉的方式来表达。
比如说有人外表长得很丑陋时,如果直接用ugly这个词,那无疑会给别人自尊心以很大伤害,同时也显得自己素质不高,此时我们可以用plain(普通的)ordinary(一般的)以及homely等来表达。
[英语论文]浅谈英语委婉语的特点及应用
![[英语论文]浅谈英语委婉语的特点及应用](https://img.taocdn.com/s3/m/47739107cd7931b765ce0508763231126edb7771.png)
浅谈英语委婉语的特点及应用中文摘要在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。
在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。
因此在一些场合为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。
在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。
本文介绍了委婉语同禁忌语的关系,委婉语对语境的依赖性,着重介绍了英语委婉语的特点及在各个领域的应用,并探讨了人们使用这些委婉语的原因。
关键词:英语委婉语;禁忌语;语境;特点;应用AbstractIn every society there are certain things that are supposed to be unspeakable. A fair number of words make someone embarrassed、unhappy、dislike or fear when used in communication. If we express the meaning in the direct way, we will make such impression which is vulgar, frivolous, and impolite. In order to avoid the embarrassment or ease the sting of harsh words, man has created euphemisms. In western cultures, many of the fields that people tend to euphemize widely are not different from anywhere in the world. This paper introduces the relationship between euphemism and taboo and the dependence on the context. It mainly focuses on the characteristics and the application of English euphemism, and the causes of using euphemism.Key words: English euphemism; taboo; context; characteristics; applicationI一.引言委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。
英语委婉语语用功能论文

浅议英语委婉语的语用功能摘要:委婉语在英语语言中是不可或缺的重要组成部分,是常见的修辞手段之一,在日常生活中广泛使用。
本文主要探讨了英语委婉语的几种语用功能。
关键词:英语委婉语语用功能一、委婉语的定义美国学者hugh rawson曾说,委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁———即使那些自诩为直截了当的人———能够在不使用委婉语的情况下过完一天。
委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
英文“euphemism”(委婉语)一词源自古希腊语,前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或讲话)以及后辍ism(表明euphemism一词的名词性质)。
简单地说,“euphemism”的意思就是“fair speech(说好话)”,“use of good words(用吉言)”。
委婉语是人们交际的需要,是语言交际中协调人们社会关系以及人际关系的重要手段。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
二、英语委婉语的语用功能使用委婉语可以使人能够较为容易的接受那些会让人感到不快或者尴尬的事实和信息。
委婉语可以帮助人们温柔得体地表达自己的意愿。
人们使用委婉语来表示尊重,迎合心理需要,显示不便直说的事实。
在交际过程中,归纳起来委婉语主要具有以下4种语用功能:(一)避讳功能由于对客观世界的某些事物及现象怀有恐惧心理,人们往往不想将描述这些事物和现象的用语直接表达出来,转而常用委婉语汇婉转地表述这类词语的意义。
最常见的例子就是“死亡”的表述方法。
在多数文化中,人们总是避免直接谈论死亡。
英语文化中人们同样避讳直接提及“die”和“death”。
这使得表述死亡话题的委婉语汇大量出现。
如“to pass away” , “to depart”, “to leave us”, “final sleep”等,都是死亡的委婉表达。
英语委婉语在英语教学中的应用

英语委婉语在英语教学中的应用最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 Culture Teaching in College English Listening Classrooms2 从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因3 《谁动了我的奶酪》中的象征意义4 英汉自谦语的对比研究5 中英征婚广告对比分析研究6 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译7 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例8 从跨文化角度谈中美婚姻观的差异——以《喜宴》为例9 会计英语缩略词特点及翻译研究10 《还乡》中哈代的自然观11 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公12 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break13 试析狄更斯小说《大卫•科波菲尔》中大卫的性格发展14 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》15 《玻璃动物园》中的逃避主义解读16 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析17 Awakening of the Black Women’s Self -consciousness —A Study of Four Major Female Images in Beloved18 蒂姆伯顿电影《大鱼》中的虚构意象和冒险精神19 中西建筑文化差异及其形成背景分析20 英文电影片名汉译策略研究21 苔丝形象浅析22 论《远离尘嚣》中女主人公的悲剧原因23 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因24 Translation of English News25 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx 公司商务往来信函26 美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现27 高中英语听力课中的文化教学28 从接受美学角度看中英旅游文本的翻译29 系统功能语法视角下的语篇分析和阅读理解30 探究《警察与赞美诗中》的批判现实主义31 浅析《红字》中女性主义的具体体现32 《人性的枷锁》——菲利普的灰色人生33 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机34 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪35 浅析海尔看中国名牌战略实施现状及关键因素36 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining37 浅谈来自《圣经》的英语习语38 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观39 The Analysis of Narrative Tec hniques in William Faulkner’s “A Rose for Emily”40 论汉英翻译软件的局限性41 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化424344454648 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 7173747576777879808182838485《了不起的盖茨比》中的原型解析从《美国的悲剧》解析美国梦浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用论考琳•麦卡洛《荆棘鸟》中的女性形象论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界《汤姆叔叔的小屋》人物性格的宗教色彩剖析关于汉字“打”在英语翻译中的研究《老人与海》中的象征主义女性哥特视角下的《蝴蝶梦》 A Comparison of the English Color Terms 论基督教对信徒的影响分析思维导图在初中英语阅读教学中的应用中外酒文化差异分析论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响《野性的呼唤》中的自然主义分析紫色中女人意识的觉醒极致现实主义与现代自然主义──分析杰克伦敦小说《野性的呼唤》 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background 体态语和跨文化交际—体态语在国际商务中的重要作用论中国特色时政新词的英译中西方文化差异对商务谈判的影响名词化隐喻在外贸函电中的功能分析从对照艺术看《羊脂球》的人物形象塑造梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较苔丝悲剧中乌托邦情结的探析《可以吃的女人》女性主义解读试析德莱塞对《嘉莉妹妹》女主人公的非道德描写论《双城记》中的现实主义风格 Approaching English Vocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 电影片名翻译的研究从fans 和PK 看西方文化对汉语言文化的冲击与影响《玉石雕像》中的非言语交流关于苔丝和海丝特的悲剧对比分析成长小说视角下的史蒂芬•乔布斯基《壁花少年》关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究《小妇人》中四姐妹的命运田纳西•威廉斯《玻璃动物园》中的南方淑女形象对《秀拉》中死亡事件的探究女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读中西方文化差异对商务谈判的影响奥巴马胜利演讲的语篇分析难以实现的梦——解读电影《当幸福来敲门》中美国梦的虚幻性86 多媒体技术在早期英语教育中的应用87 从功能主义角度分析汉语广告语英译88 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education89 论英语谚语的翻译90 从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析91 Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind92 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence93 透过《傲慢与偏见》中四位女性的性格分析她们的不同婚姻94 金融危机对中美人民经济生活造成不同影响的文化根源95 从个人英雄主义到爱国主义的升华—《荷马史诗》中阿喀琉斯形象的分析96 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析97 《土生子》里的象征艺术98 On Symbolism in The Wizard of Oz99 从中国传统民居乔家大院和西方哥特式教堂看中西文化差异100 广告英语的语用策略分析101 英汉新闻语篇概念隐喻对比研究102 The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works103 英语新闻的互文性研究104 《飞屋环游记》的人物设置特色分析105 浅析英语广告中双关语的语用功能106 以国际商务谈判为视角分析中西文化差异107 论《小妇人》的叙事技巧108 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨109 高中英语语法教学的方法110 《红楼梦》中座次表达的英译比较111 从婚姻和家庭看中美核心价值观对比差异112 英语学习中的跨文化语用失误及其对策113 试析《献给艾米莉的玫瑰》中女主人公艾米莉的形象114 浅析霍桑《红字》中的主要人物和写作手法115 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用116 浅析欧•亨利小说中恶棍骗子形象塑造--以《双料骗子》,《提线木偶》为例117 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象118 美式英语与英式英语语音差异研究119 从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识120 英汉拒绝言语行为表达方式比较121 试析英语广告中双关语的翻译122 英汉同义词对比及翻译123 英语委婉语中的转喻现象分析124 网络广告在中国营销中存在的弊端125 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究126 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性127 《野性的呼唤》中自然主义探析128 从《道连•格雷的画像》透析王尔德的艺术人生观129 英汉基本颜色词文化内涵对比研究130 英文歌词翻译探究131 外交语言策略中的合作原则132 跨文化交际下汉语四字成语的英译研究133 剖析《所罗门之歌》中的黑人意识134 关键词法在英语词汇学习中的效果研究135 小议非语言交际中的身体语言136 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象137 商务英语信函中礼貌策略初探138 评析杰克伦敦小说《荒野的呼唤》中巴克的象征意象139 浅析商务谈判中的恭维语应用140 中美谈判商务礼仪之比较141 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例142 现代伦理和俄狄浦斯情结的冲突--浅析劳伦斯作品《儿子与情人》143 从思维方式差异看英语复杂句汉译144 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择145 中西方礼貌用语对比分析146 论营销道德与社会责任的履行147 Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 148 浅析威廉•福克纳《我弥留之际》中的癫狂149 从文化视角看部分英汉习语的异同150 话语风格的性别差异151 从动态对等角度论英语俚语的翻译152 中西方文化差异与英语数字习语翻译153 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》154 广告英语中的模糊语言及其语用功能155 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理156 论《蝇王》中戈尔丁对人性之恶的解析157 《白鲸》的生态解读158 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析159 中西方文学作品中复仇的异同——《基督山伯爵》和《连城诀》比较研究 160 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由161 电影《苔丝》的缺失——与原著《德伯家的苔丝》的比较162 公共标识语翻译失误分析163 论女性主义对翻译标准的影响164 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观165 英汉禁忌语对比研究166 苔丝悲剧形成原因研究167 论《一个温和的建议》中的黑色幽默168 商务英语信函中的语用礼貌失误169 商务英语中的委婉表达及其翻译170 《永别了,武器》中海明威和他的爱情观171 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨172 浅析美国俚语的起源173 从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义174 跨文化交际中的障碍浅析及其解决方法175 商务英语的特点及翻译技巧176 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen177 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析178 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析179 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现180 浅析马克思主义女性主义视角下的凯瑟琳181 从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观182 非语言行为在小学外教英语教学中的运用183 附带学习和有意识学习对英语词汇习得效果的比较研究184 简•爱性格魅力分析185 论斯嘉丽对南方的背叛186 接受美学视角下莫言《红高粱家族》英译研究187 中西方寒暄语简要对比研究188 从礼貌原则分析发盘的语言技巧189 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭190 A Cultural Analysis of English and Chinese Names191 谭恩美《喜福会》中母女关系的文化解读192 《远大前程》的叙事技巧193 中法身势语的文化差异研究194 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究195 Beyond Language, Toward Nature: A New Reading of In the Heart of the Country 196 英语委婉语在英语教学中的应用197 任务型教学在高中英语语法教学中的运用198 鲁滨逊荒岛生存技能的分析199 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象200 试析索尔•贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题。
谈委婉语在高中英语教学中的应用

而不 能 横 加指 责 , 给 与正 确 学 生 多 用委 婉 语 , 要 既练 习 口语 , 可 以 引导 又 委 婉 语 是 一 种 语 言 表 达 形 式 , 采 用 应 因势 利 导 , 即 人们 相 对 乐于 接 受 的 暗 示或 令 人 较 少 产 生 评价 。 教 师切 忌说 : Yo a e t p d! 学 生运 用英 语 委婉 语交 流 。 如 “ u r su i 如请 求 别人 帮助 不愉 快 想 法 的 词 句 来 表 情 达 意 , 而 代 替 Yo r E g s sS o r 从 u n h h i O p o !Yo r o b d, 或帮 助别人可以 说 :wo l o e ? u aes a “ ud y u h l me ” p
2 O N0 3 0, 0 Chla du t o 1 n vaton n E ca i  ̄ n o i Her l ad
科 教 论 坛
谈委婉语在 高中英语教学中的应用①
陈 娟 娟 ( 黑龙江 省大庆市第 十三 中学 黑 龙江大庆 1 3 1 ) 1 3 6
摘 要: 委婉语是一 种语 言表达形式 , 即采 用人们相对 乐于接 受的暗 示或令人 较少产生不. 快想 法的词句来表 情述意 , 而代替那些粗 俗 自 r 从
o n t l o I cn n t sa d y u! k 那些 更 能 直接 表 述 但 却 粗俗 或 带 有 攻 击性 1d o i e y u! a o tn o ” 的话 语 。 它可 以 减 少话 语 的 刺激 性 , 缓和 谈 等等 诸 如 此 类批 评 学 生 的话 。 庸 置疑 , 毋 类 话 的 语 气 , 免 直 接 表 现 出那 些 令 人 不 快 似 这 样 的 语 言 会 严 重 挫 伤 学 生 的 积 极 性 , 避 所 尽量 使 用 恰 当 或尴 尬 的 事情 。 管 是 在 日常 生 活 还 是 在 甚 至 让 学 生 讨厌 英 语 。 以 , 不
浅谈英语委婉语的应用

浅谈英语委婉语的应用摘要:委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。
本文主要讨论了英语委婉语的定义以及在社会各个阶层的应用,并指出应对委婉语进行细致的研究并恰如其分地使用它。
关键词: 委婉语人际关系应用一、英语委婉语的定义Euphemism一词源于希腊语的前缀eu(good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(speech or saying,话语或好话)。
Euphemism字面上的意思就是“use of pleasant, milder indirect words or phrases in place of more accurate or direct tones (用好听的话或令人愉快的方式表达)”。
委婉语(Euphemism)是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是一种较为普遍的说法,主要谈论那些令人不快或尴尬的事情。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
在我们的日常生活中,英语委婉语得到了广泛应用,可以说没有人能在不使用委婉语的情况下和别人很好地沟通、交流。
正如美国学者Hugh Rawson(1974)所指出的那样,“……they (euphemisms) are embedded so deeply in our language that few of us, even those who pride themselves on being plain-spoken, ever get through a day without using them.”。
委婉语如此深深潜入我们语言,以至于我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。
下面主要对委婉语的应用进行分析。
二、英语委婉语的运用1.委婉语在职业中的应用:使用职业委婉语的主要目的是为了使传统意义的“低下”职业“体面化”,通过类比将职业地位人为地拔高,将难听、刺耳的职业美化,将地位低微、受人歧视的职业变成身价百倍的职业。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语委婉语的应用
作者:周琮
摘要:随着社会文明程度不断提高,现代人越来越注意自己的言谈举止,这在语言方面具体表现为大量地使用委婉语。
准确得当地运用委婉语,可以体现一个人受教育的程度及素养,也使人际间的交往更加顺畅和谐。
英语中委婉语的应用范围非常广,涉及到社会的各个领域,本文仅从一个侧面对此进行探讨,笔者希望通过展示这些基本用法,能对英语学习者有所帮助,使之更好地运用语言知识,提高加工处理语言输出的技巧,并最终掌握好英语这门交际工具。
关键词:委婉语修辞含蓄正确运用
委婉语是一种重要的修辞手法,它指的是在说话时,含蓄隐晦, 回避或掩饰一些忌讳的词或使人不快、刺耳的词,以避免产生尴尬、难堪的局面,从而达到较好的语言交际效果。
随着社会文明程度的不断提高,现代人越来越注意自己的言谈举止, 这在语言方面具体表现为大量地使用委婉语。
从某种意义上来看,准确得当的运用委婉语,不仅体现了一个人的受教育程度及素养,而且能使人际间的交往变得更为顺畅和谐。
在以英语为母语的英美等西方国家,由于人们的价值观更侧重人文方面,因此委婉语更是大量使用,这从一个侧面也展示了尊重别人这样一种现代人的处世态度。
本文探讨英语委婉语的各种用法,以提高读者的文化知识和交际能力。
在英语中,euphemism (委婉语) 一词源于希腊语的前缀eu (好)和词根pheme (说话),意为说好听的话。
1997年版的Random House College Dictionary 中,euphemism一词定义为“the substitution of a mild, indirect or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt.”在现代英语中,委婉语几乎涉及个人和社会生活的方方面面。
从不同程度上,委婉语折射出人们普遍接受的说话和行为准则、思维方式和共有的价值观和品行。
1.和死有关的委婉语
不管在哪种文化中,人们普遍忌讳的词之一就是“死”。
当人们不得不提到它时,往往使用一些比较委婉、不那么刺耳的说法来代替。
于是,出现大量关于死的委婉语。
比如:to go to the heaven (上天堂去了);to go to a better world(到极乐世界去了):to go to another world (到另一个世界去了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to pass away (去世了);to be gone (走了);to breathe one’s last (咽气了);等等。
死对人们来说是一种不愉快的事情,用委婉语在陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们的良好愿望,要去天堂,要去极乐世界。
另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切就了结了。
2.和疾病有关的委婉语
死亡意味着向生者告别,是一件悲哀的事,然而和死亡相比,一些疾病也令人难过。
因此,直接谈论这些事往往被视为粗鲁和没礼貌。
艾滋病在西方社会已变成一种非常普通的疾病而又苦于没有治愈方法和控制的有效措施,人们谈之色变而避之不及,因此艾滋病被冠以社会疾病(social disease)。
对难以医治的癌症(cancer)人们称之为绝症 (terminal illness) 或仅用字母C 来替代。
其他疾病如麻风病(leprosy)被称为Hansen’s disease; 肺结核(tuberculosis )成了 T.B; 狐臭(body odor)被称为B.O;变秘(constipation)被称为紊乱(irregularity);唑疮(acne)被称为问题皮肤(problem skin)。
而其它的性病(veneral disease)人们用V.D.来代替。
如果一个人疯了,就称他脑子有问题( soft in head), 或是不在状态(not all there)。
3.与贫穷失业有关的委婉语
疾病让人郁闷,然而没有钱,在西方社会尤其令人无法忍受,甚至在发达国家,贫穷和失业也是无法避免的社会问题。
如果老板把袋子交还给某员工( give the sack to his employee),就意味着很委婉地将其解雇了。
sack是工人出门上班时手里提的袋子,因此,give the sack就意味着让他走人。
有些老板借口员工太多而裁员,如果他在某个员工面前提及
人员过剩(staff redundant), 该员工即面临着失业。
对失业者而言,无论何种理由被解雇,总不是件令人骄傲的事,人们便委婉地称为待岗(lay off);发站票(give the walking ticket);闲置(involuntarily leisured)或领粉色支票(pink slip)等。
失去工作的母亲被称为福利母亲(welfare-mother),因为她们靠社会福利生活。
如果一个人很穷,他便是社会经济低层分子(a member of the lower-social-economical bracket)。
身无分文被称为拮据(hard up);债务缠身是处于困境(in difficulties)或身负尴尬义务(in embarrassing obligation )。
在委婉语中,贫民窟变成了次标准住房(sub-standard housing);给失业者的赈济支票叫失业福利(unemployment benefits)等。
在这个无情的社会里中,对贫穷的人来说,委婉语到还真给了他们些许安慰,对政府而言,这些粉饰性的字眼掩盖了事实真相也掩盖了其对这一社会问题的疏忽与无能。
4.与年龄、长相有关的委婉语
在英美国家,年龄是一个非常敏感的话题,尤其对老年人和妇女而言。
在美国,人们认为old(老)是useless(不中用)的代名词,因为人老了,他们的职业生涯结束了,失去了经济来源。
但事实上却是,在美国,整个人口在老龄化,老年福利很有限,导致很多老年人生活在孤独、无助和贫困中。
因此,他们害怕老,更害怕听见别人说他们老,于是,由此生出很多好听的委婉语:老年人被称为高级市民(senior citizens)、年长者(the elderly)、 the mature (成熟),用来指代老。
其它一些间接的委婉表达法如不再很年轻(no longer very young)也比old 让人能接受。
甚至一些美国人,尤其是妇女对中年(mid-aged)这样的字眼也很反感,于是,诸如处在某个年龄阶段of a certain age的表达也就应运而生。
他们希望这些婉转的表达可以减轻老年对人们的负面影响,然而这些字眼事实上并不能掩盖感到老去的悲哀感觉。
人们注重自己的身才和长相,但这方面并非人人都十全十美。
对长相欠佳或生理有缺陷者,人们往往十分敏感,多不愿直说某人的缺陷,免得令人难堪。
美国人忌肥胖身材,但皮包骨也令人烦恼。
所以说到瘦人,人们
忌用骨瘦嶙峋或皮包骨头(skinny),而说身材苗条(slim or slender)。
说到生理有缺陷者,人们忌说瘸(crippled)、瞎(blind)、聋(deaf)、哑(dumb),而是统称他们为残疾人(the handicapped or disabled)。
说到相貌,人们忌用丑陋、难看(ugly),而说长相一般(plain-looking or ordinary looking)。
5.与职业有关的委婉语
在英美国家,社会分工高低贵贱十分悬殊,有些从事地位低下,挣钱不多职业的人怕被人看不起,也忌讳别人直接提到他们的职业。
当他们要提到自己的职业时,也会用一些委婉动听的名称来取代。
重整鞋者(shoe rebuilder)指补鞋匠(shoe maker),器皿保全工(utensil maintenance)指洗盘子的人(dish washer),清洁工程师(sanitation engineer) 指清扫垃圾的人(garbageman),肉类技术专家(meat technologist)指屠夫(butcher),美容师(cosmetologist) 指理发师(hair-dresser),殡仪负责人(funeral director) 指承办丧事的人(undertaker) ,而妓女(prostitute)的委婉语是pavement princess(马路天使)等等。
委婉语来源于社会,随着社会的发展而变化。
语言总是反映各种社会问题,因此,委婉语有着丰富的文化内涵,犹如宗教信仰、价值观、生活方式、社会心理、传统习俗等有着丰富的文化内涵一样。
了解委婉语对学好英语是完全有必要的,为了熟练地使用一门外语,为了更有效地交流,学习者必须具备这方面的知识。
英语中委婉语的应用范围非常广泛,它涉及到社会的各个领域,本文仅探讨了英语委婉语的一些主要功能。
然而,随着时代的不断发展,委婉语也在发展,因此仍有不少学问有待探讨。
参考文献
[1] 〈英语委婉语词典〉.江苏人民出版社,1994
[2] 〈英美新流行词语用法〉.中国国际广播出版社,1994
[3] 〈语言与文化〉,邓炎昌,刘润清著,外语教学与研究出版社,1989
[4] <Random House College Dictionary>,1997
作者简介:周琮,女,(1954—),成都大学外语系副教授。
(载《成都大学学报》2006年第5期)。