东西方语言差异与文化差异
东西方语言文化上的差异例子

东西方语言文化上的差异例子东西方语言文化之间存在着许多差异,下面将从语言表达方式、礼仪与交往、时间观念等几个方面进行阐述。
这些差异反映了东西方文化的根本差异,增进了我们对这些文化的了解。
首先,语言表达方式上的差异是最明显的。
东方文化强调间接表达和含蓄,而西方文化则偏向于直接和直截了当的表达。
在东方文化中,通常会通过暗示、比喻和隐喻来传递意思,保持面子和和谐关系。
例如,在中国文化中,直接说“不”被认为是失礼和冒犯的,通常会用委婉的方式来表达自己的意见。
然而,在西方文化中,人们更喜欢用直接的语言来表达自己的想法和意见,直接说出来往往被视为诚实和坦率的表现。
其次,礼仪与交往方面也存在着明显的差异。
在东方文化中,常常注重尊重和谦逊,注重家庭和社会的集体利益。
人们会遵循各种传统和规范来展示自己的尊重和敬意,例如,给长辈行鞠躬礼、回避谈论敏感话题等。
与此相反,在西方文化中,更注重个人独立和自主,个人权利和自由更加受到重视。
在社交场合中,人们通常会直接表达自己的意见,更加注重个人的自我表达和自主性。
另外,时间观念是东西方文化差异的重要体现之一。
东方文化往往注重长期规划和未来的成果,更偏向于维护和谐的关系。
人们倾向于在决策方面花费更多的时间,以确保每个人的意见被充分考虑。
然而,在西方文化中,效率和时间管理更加重要,人们更倾向于追求迅速的结果。
决策通常会更加直接和快速,注重个人能力和个人目标的实现。
除了以上几个方面的差异之外,还存在着其他不同的文化观念。
例如,在东方文化中,人们往往注重集体主义和家庭观念,强调家庭和亲情关系,而西方文化则更注重个人主义和独立性。
在饮食方面,东方文化通常会强调食物的色香味形,追求菜肴的平衡和和谐,而西方文化注重食物的实用性和营养价值。
在宗教信仰方面,东方文化有佛教、道教和儒教等传统宗教,而西方文化主要以基督教为主流。
这些差异都是由东西方不同的历史、地理和文化背景所决定的。
总之,东西方语言文化上的差异是多方面的,涉及到语言表达方式、社交礼仪、时间观念等方面。
东西方文化差异

4.建筑方面
东西建筑风格的不同,从本 质上看是因东西文化的不同。 按一般的理解,中国文化重 人,而西方文化重物;中国 文化重道德和艺术,西方则 较重视科学与宗教
在此我们总结出了3点 比较明显的差异 1) 第一个也是最重要 的区别是在制造空间的方法 上。在西方,确立室内的空 间,墙起了重要的作用。首 先先通过墙确立空间,上面 加顶就像一个盖子,只是一 个覆盖物而已。在东方正好 相反,屋顶是最重要的建立 空间的因素。通过由柱子支 撑的屋顶确立空间而后再填 充墙。
3.饮食方面
吃中餐时,食客们围坐在餐桌旁等饭菜,全过程是: 厨师将饭菜做好以后端到餐桌之上,围坐在餐桌旁 的进餐人各取所需,各自根据各自的喜好选取相应 的饭菜;餐桌上的任何一种饭菜都不属于任何一个 食客,大家为了相同的目的聚在同一张餐桌旁,面 对相同的饭菜各取所需,解决饥饿问题和生存问题。
吃西餐时,食客们围坐在餐桌旁等饭菜,厨师将做 好的饭菜分成相应的几份,将每一份饭菜端到相应 的食客面前,每个食客只能吃各自的那一份饭菜。 不同的饮食文化,归根结底就是文化的不同。
2) 第二个区别在于空间本身 的状态。西方世界强调的是积 极空间,即发挥建筑物本身作 用的内部空间。然而在东方主 要强调的却是消极空间即建筑 物周围的外部空间。 3)第三个区别在于东方 的基本建筑原则和风格没有得 到充分的发展,而西方的风格 却得以进步。在东方,一种建 筑风格只是简单的重复。而西 方却越来越强调建筑物作为一 个独立个体的个性,其结果就 是建筑风格和特点的持续改变。
英语里的 Thank you和 Please比汉语的“谢谢”和 “请…”用得更加广泛。如果求人帮点小忙,比如借支 铅笔,问个路,传个话,叫人来接电话等,中国人常 常不说这些客气话,特别是对亲属和好朋友,更不用 这样客气。许多中国人认为,西方人过于喜欢说 Thank you和 Please,没有必要,甚至叫人不耐烦。 另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之倩,因 此不必多言;但在西方人看来,不说这些客气话就有 些失礼,对别人不够尊重。 由此也可看出,东西方的语言差异,因此,当我 们外出到其他西方国家时,应该先了解西方国家的语 言在表达上、问候、称呼等的方式,才能更好的进行 沟通与交流。
中西方语言文化对比

中西方语言文化对比摘要语言是人们日常交流的主要工具,利用语言之间的交流可以领悟彼此之间在情感、意境、思想等多个方面的感悟。
我国是历史悠久的东方文明古国,与西方国家相比,中国在历史发展变革历程中逐渐形成属于自己的文明特色。
各种历史因素之间的差异导致了中西方语言文化各具特色,这种特色促进了中国对外交流活动的广泛开展,让西方国家被中国文化深深吸引。
鉴于此,本文主要分析了中西方语言文化的特点,并针对相应的情况进行对比研究。
1中西方语言文化差异性特点的成因语言是人们日常交际的必备工具,通过不同的语言可以传达不同的含义或思想。
中西方语言文化对比最大的特点在于“差异性”,两种截然不同的语言之间摩擦出的文化差异是许多语言爱好者或研究者追求的重点。
语言文化特点的差异不仅呈现了东西方文明的特色,也让世各国之间的交流往来更加频繁,促进了人类社会文明的多元化发展。
导致中西方文化差异性特点的因素是多方面的,其应当结合历史变革及社会发展等方面剖析。
(1)历史因素。
我国是社会主义初级阶段的发展中国家,经济、政治、文化等事业均处于发展阶段。
而西方国家的变革发展更早于中方,无论是经济、政治或科技、文化等事业均比中方发达。
①历史因素对后期中西方语言文化差异性的影响不容忽略,两个国度人员的交流往往会受到历史环境的约束,从而形成明显的语言差异。
(2)发展因素。
发展是促进一切事物变动改革的核心因素,也是中西方语言文化差异的关键要素。
毋庸置疑,尽管西方国家承接着资本主义发展模式,但其与中国的社会主义阶段更加先进。
西方国家在各个行业领域的发展水平均超出中国许多,国家发展因素引导了语言文化交流的方向,中西方发展水平的巨大反差造成了语言文化上的明显差异。
(3)文化因素。
面对强烈的国际竞争,中国正忙于经济、政治等事业发展,对于文化事业并没有给予足够的重视。
而西方国家在长期变革发展中已经形成相对完善的文化体系,不仅积极发展了本国的文化特色,对海外先进文化也积极吸收学习,更加巩固了西方文化的深厚基地。
东西方语言差异与文化差异

东西方语言差异与文化差异1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。
汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。
激励人们坚持锻炼身体。
“三伏”与“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说three fu与three nine。
听的人当然莫名其妙。
他只要说In summer keep exercising during the ho ttest days;In winter do the same thing during the c oldest weather就可以了。
一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。
与他同住一室的中国人与一个外国朋友都感到奇怪。
他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。
简直象芝麻酱煮饺子。
”这个比喻很别致,很生动,与他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。
西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。
这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。
日常生活中的用语也有类似现象。
多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,a heatable bricked),没有吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。
大部分中国人没有住过美国的motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过hamburger (牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。
类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有。
2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。
中西方文化差异及语言体现

中西方文化差异及语言体现一、中西方文化间的差异1.风俗习惯的差异对女性的态度美国妇女和中国妇女的地位都不高,但美国妇女却有幸能享受许多优待,尊重妇女的礼节在美国社会随处可见:男士为女士开门;扶女士下车;在马路上,男士走女士外侧,以给女士提供保护。
对婚姻的态度西方人的婚姻观与中国人的婚姻观有着极大的不同。
在在他们看来:婚姻纯属个人私事,任何人不能干涉。
在他们看来:强迫两个不相爱的人生活在一起是残忍的。
中国人的婚姻相对来说比较谨慎。
因为中国人把婚姻当作人生的头等大事,一旦决定了,就不会轻易改变。
2.社会礼仪的差异中国人通常是见面点头致意,或微微欠身行握手、拱手礼,而西方人认为欠身显得自卑,拥抱是最常见的见面礼与道别礼,亲吻礼与吻手礼也较为常见。
对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚;而西方人总是高兴地回答“Thank you”以表接受。
中国人收到礼物时往往放在一边,等客人走了再打开。
3.社会关系的差异平等意识与等级观念西方人平等意识较强,无论贫富,人人都会尊重自己,不允许别人侵犯自己的权利。
同时,人人都能充分地尊重他人。
正如美国所信奉的箴言所说:“只要努力,牛仔也能当总统。
”家庭关系美国式的家庭结构比较简单,这种作法虽疏远了亲属之间的关系,但却给年青人提供最大限度的自由,有利于培养其独立生活的能力。
中国式的家庭结构比较复杂,多是几世同堂聚居。
在这样的家庭中,老人帮助照看小孩,儿孙们长大后帮助扶养老人,家庭成员之间互相依赖,互相帮助,密切了亲情关系,但不利于培养年青人的独立能力。
4.价值观与道德标准的差异个人荣誉感与谦虚谨慎西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感以及在获得成就后的狂喜。
相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚,但中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满。
自我中心与无私奉献西方人自我中心意识和独立意识很强,每个人生存方式及生存质量都取决于自己的能力,因此,每个人都必须自我奋斗,把个人利益放在第一位。
文化学知识东西方文化差异解读

文化学知识东西方文化差异解读文化是指人类社会在长期的历史发展过程中所创造的独特精神和物质财富,是不同民族、不同国家的人们在不同的历史时期和地理环境下所形成的特殊思维方式、生活方式、价值观念和艺术形态等的总和。
而东西方文化差异是指东方文化和西方文化在价值观念、思维方式、社会风俗等方面存在着不同的表现形式。
本文将从语言、家庭观念、礼仪习俗和教育体系等几个方面探讨东西方文化差异,并分析其背后的原因。
一、语言差异语言作为人类沟通交流的工具,承载着文化的信息和价值观。
东方语言如中文、日语等是属于象形文字,注重意象和形式的表达;而西方语言如英语、法语等是拉丁字母文字,注重语法结构和规则。
这种差异在一个国家的文化中会影响到人们的思维方式和表达习惯。
例如,在日本文化中,人们常常使用间接表达方式,通过言外之意来传达信息,注重细致的表达和保持社交和谐。
而在美国文化中,人们更加直接和开放,注重言辞的直接表达,并且鼓励个人主张和表达能力。
这种语言差异也反映了东方文化和西方文化在交流方式上的区别。
二、家庭观念差异东方文化中,家庭观念非常重要。
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,儒家思想强调孝道和家族的延续,家庭成员之间的关系紧密且重视长辈的尊重和权威。
相比之下,西方文化更加强调个人的独立和自由,家庭成员相对独立,个体利益和自由意识更多地被强调。
三、礼仪习俗差异东西方文化在礼仪习俗方面也存在一定的差异。
在东方文化中,特别是中国传统文化中,讲究以礼相待,在人际交往、商务活动等场合都有相应的礼仪规范。
而西方文化注重个人的自由和个性表达,在礼仪方面相对较为随性,崇尚简约和实用。
四、教育体系差异东西方教育体系也有较大差异。
在东方文化中,教育被视为培养人的品德和文化修养的重要途径,重视学生对师长的尊重和听从,注重集体主义和集体荣誉感。
而在西方文化中,教育更加强调培养学生的个人独立思考和创新能力,注重个人追求和个体的成长。
东西方文化差异的原因可以从历史、宗教、价值观念等多方面考虑。
东西方语言与文化差异在交际语中的体现

每个 国家 都 有 自己的 民族 意 识 、思 想 感情 、 地域 观 念 、 活 习俗 , 文 化 的 特 征 生 而 或 国 民的思 想方 法 以及语 言 心 理等 要 素 也 都会 给 语言 的结 构 变化 及运 用 形式 带 来很 大 的影 响 。美 国著 名语 言 学 家Hok t 举 c et  ̄ 出一 个很 有 意思 的例 子 .说 明 不 同 的思 维 方 式 在 语 言 表达 中 有着 不 同 的体 现 。“ 火 车” 这一 词语 在英 语 中叫 “a w y t i” ri a r n ,它 l a
异。 本文 以语言 与文化 的关 系为主线 . 着重论 古就 重视农业 的国家 , 长期 以来 以农业 为本 .
述语 言 的文化价 值 . 通过 深 刻分析 语言 中隐 使 人们 在几 千年 的农 业 劳动 中 , 对天气 与农
研 含的人 文特征 纵观 一些 民族文 化传 统 , 出 作 物 的生长规 律 不断 的进行 观察 、 究和总 突 “ 语言 一社 会一文 化” 的互 动 . 讨语 言结 结 ,最终 形 成 了一 整 套完 整 有 效 的种 植规 间 探 构 、文 化背景 和思 维模式 之 间的密 切关 系 , 比较东 西方语 言 与文化在交 际语 中的异 同 。 律, 这便 形 成 了汉 语 中的二 十 四节 气 : 而在 英 国 。历 史上 对农 业 的重 视 程度 远 不 如 中
一
种语 言 在不 同文 化 背景 下 ,会 产 生
其 所特 有 的词 汇 .而 这些 词 汇 在另 一 种语
传 阴 概 言 中是不 存 在 的 ,或 是不 能直 接 用另 一 种 汇 中 。 统 的 “ 阳 ” 念 因 场 合 不 同 意 思
语 言进行 单纯 的翻译 和替 代 的。例 如 : 把汉 也 不 一 样 .被 用 于 中 医 时则 表 示 “ 阳不 阴 气 上 寒 等 和西 方 人 的 解 语 中表示 我 国二十 四节 气的名 称 “ 水 、 雨 惊 调 、 嘘 、 火 、 ” 意 思 , 蛰 、 明” 清 直译 成 英 语 时 写 成 “ i t , Ran Wae r Wa ig f ne t,ueadB ihn s”把 kn o Iscs r n r tes , P g 释 是 不 相 同 的 。同样 英 语 中的 “o b y 和 cw o ” “ipe hp i”两 个被 美 国社 会 普 遍 知 晓 的名 词
(完整版)中西方文化差异与语言差异.

09汉语言文学专业邢寿康 200940202009中西方文化差异与语言差异在中国人的心目中,"夏日炎炎"、“火辣夏日",夏天总与酷暑炎热联系在一起.而在莎翁的一首十四行诗中却有这样的诗句,Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天来得可爱和照。
)诗人把情人比作夏天,可爱而温煦。
”夏天" 带给中国人和英国人的联想竟是如此的迥异。
原因就在于所处的地理位置不同,中国位于亚洲大陆,属于大陆性气候,四季分明,夏天最明显的特征便是骄阳似火,炎热难熬.而英国位于北温带,属海洋性气候,夏天明媚温和,令人惬意.当然还有很多这方面的例子,例如,在汉语中的 "东风” 使人想到温暖和煦,西风则叫人有种寒风刺骨的味道。
而在西方则相反.原因也是一样,两地所处地理位置不同,带来感觉就不同。
二、生产劳动英语中与水产、航船有关的词语非常多,如 fish in the air (缘木求鱼 )、an odd fish(怪人)、miss the boat (错过机会)等。
汉语中这类词语就少得多。
原因在于英国四周环水、水产捕捞业和航海业在其经济生活中占有重要地位,故而多此类词语。
而在中国只有沿海地区才有渔民结网捕鱼,所以该类词语相对较少。
要表达“用体力负运东西" 的动词在汉语中有许多,如 "扛、荷、挑、担、抬、背、驮、负、提、挎" 等,每个词都有一定的负运的东西与之相应(如,挑土、担水、提箱子),真是细密之极。
在英语中却只有一个 carry来泛指这个动作。
汉语之所以将这个动词细加区分,大概因为中国长期处于农业社会,体力劳动特别多的缘故。
汉语中我们会遇到”像老黄牛一样干活” 、”气壮如牛 " 等词,英语中要表达同样的意思,会说 work like a horse, as strong as a horse, flog a willing horse 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
东西方语言差异与文化差异东西方语言差异与文化差异1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。
汉语中有个谚语;“夏练三伏,冬练三九”。
激励人们坚持锻炼身体。
“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?一个年轻翻泽对几个加拿大人说three fu和three nine。
听的人当然莫名其妙。
他只要说In summer keep exercisi ng during the hottest days;In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。
一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。
和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。
他解释说:“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。
简直象芝麻酱煮饺子。
”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。
西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。
这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。
日常生活中的用语也有类似现象。
多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,a heatable bricked),没有吃过“冰糖葫芦”,(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。
大部分中国人没有住过美国的motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。
类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有。
2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。
有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用l over一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover 表示信夫或情妇的意思)。
外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有lover呢?应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee (未婚妻)。
中国人问别人的“籍贯”时,可能指place of birth或where a person is from(本人的出生地或来自某地),也往往指where a per son’s parents or ancestors came from originally(父母或祖先来自何地)。
有时候两个地方是相同的,但也常常不同。
在英语中没有与“籍贯”对应的词。
Place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。
这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。
下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”的词语的例子。
1、指“处所”、“机构”等的词语:high school ≠高等学校high school 是美国的中学。
英国的中学叫secondary school,service station≠服务站service station 是给汽车加油及进行简单维修的地方。
Rest room ≠休息室在美国英语中,rest ro om 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。
这是浴室、厕所的委婉说法。
汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或lobby。
2、指“人”的词语:busboy ≠公共汽车上的售票员或司机busb oy 与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。
(美国英语)goldbrick ≠金锭goldbrick 不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。
大忙人≠busybody 英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。
汉语中为“大忙人”可译为 a very busy person,也可以直接说:He/She is always busy.He/She is always busy with something.3、成语,谚语,常用语法:令人发指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。
”例如:The sight made his hair stand on end —he thought it was his dead brother's ghost.(这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出现了.)英语中有to bristle with anger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。
自食其言≠to eat one’s own words 前者指说了话不算数,答应了的事不去做。
后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸。
例如:He told everyone he was absolutely certain that his article would be published by the Times,but when the letter of rejection came,he had to eat his own words.(他逢人就说《泰晤士报》必将发表他的文章。
退稿之后,他只好收回自己的话。
)to get a kick out of something≠被踢出去前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏…或从…中得到极大愉快”。
如:I got a kick out of watching those kid s perform; their play made me realize how strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演。
他们演的戏使我意识到。
在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。
)这与“踢”这一动作本身毫无关系。
To blow one's own horn (or trumpet) ≠各吹各的号前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。
很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。
”如:If he’s so successful,why does he h ave to keep blowing his own trumpe t?(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?)汉语中的“各吹各的号,各唱各的号”则表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的each doi ng his own thing相近。
3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。
4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。
二,下面为一些谚语Strike while the iron is hot. 趁热打铁。
Many hands make light work. 人多好办事。
Haste makes waste. 欲速则不达。
Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。
Birds of a feather fleck together. 物以类聚,人以群分。
Look before you leap. 三思而后行。
Where there’s smoke there’s fire. 无风不起浪。
Where there’s a will there’s a way. 有志者事竟成。
Give a person a dose of his own medi cine. 以其人之道还治其人之身。
All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。
三,颜色的说法White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。
但英语中的w hite lie 这个短语是什么意思呢?a white li e 指“不怀恶意的谎言”。
多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。
最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说w eddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。
把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasi ons(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。
在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。
在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chines e cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。
在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(in vain),如:“白费事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。
此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, un adulterated),如:“白开水”(boiled wa ter),“白肉”(plain boiled pork)。
在某些场合甚至很难概括出某种函义。
如:“坦白”(to confess, to make a clean breast o f something),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。
应当记住的是:“白”字并不总是white。
Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。
如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。
在商业英语的in the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。
如:Since he was mad e manager, the company has been run ning in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。