译者的适应与选择:外宣翻译过程研究
译者的适应与选择_外宣翻译过程研究

译者的适应与选择_外宣翻译过程研究译者的适应与选择:外宣翻译过程研究引言:外宣翻译作为一种跨文化交际行为,旨在将消息、观点和价值观传递给不同文化背景的受众。
在这一过程中,译者要面对许多挑战,包括如何适应并选择合适的翻译方法。
本文将通过研究外宣翻译过程,探讨译者的适应与选择策略。
一、译者的适应策略在外宣翻译中,译者需要适应不同文化之间的差异,包括语言、历史、文化背景等方面。
为了更好地传递信息,译者可以采取以下适应策略。
1. 了解目标文化:译者需要了解目标文化的政治、经济、社会等方面的背景知识。
只有了解目标文化的特点,才能更好地翻译和调整译文,使其更符合目标受众的价值观和习惯。
2. 分析原文:译者应该仔细分析原文的内容和语言特点,包括文体、句式、修辞手法等。
通过分析原文,译者可以更好地把握原文的意义和表达方式,有助于选取合适的翻译策略。
3. 理解语境:译者需要关注原文所处的语境,包括历史背景、文化背景、社会环境等。
只有这样,译者才能更准确地理解原文的意义,并将其转化为目标文化下的恰当表达。
二、译者的选择策略在外宣翻译过程中,译者需要根据原文的特点和目标受众的需求,选择合适的翻译策略。
1. 直译与意译的选择:在外宣翻译中,译者需要根据原文的特点和目标受众的需求选择是直译还是意译。
对于涉及到文化背景、历史事件等方面的内容,译者可以选择意译,以更好地理解和传达原意。
2. 语言水平的选择:译者需要根据目标受众的语言水平选择合适的翻译方式。
对于专业术语和复杂句式,译者可以适当进行调整,以使译文更易理解。
3. 遵循翻译规范:在外宣翻译中,译者应该遵循翻译规范,不断提高专业水平。
这包括准确传递信息、保持翻译的一致性和流畅性等方面。
译者可以参考相关的翻译指南和案例,以选择最佳的翻译策略。
三、案例研究为了更深入地了解译者的适应与选择策略,我们选取了一则外宣新闻进行实证研究。
该新闻涉及到两个不同文化背景的事情,通过对比原文和译文的差异,可以看出译者的适应与选择策略。
外宣翻译过程中译者的适应与选择过程研究——评《外宣翻译译者主体性能力范畴化研究》

外宣翻译是讲好中国故事和塑造崛起的全新的中华民族形象的重要活动。
随着我国社会经济及科技的高速发展,世界对中国的关注不断提高,更多国家希望了解中国外交趋势、政策走向、文化内涵及科技发展。
如何在外宣翻译中讲好中国故事,塑造好中国形象,则是外宣翻译者亟待解决的重要课题。
《外宣翻译译者主体性能力范畴化研究》(邓薇著,2021年8月知识产权出版社出版)一书从外宣翻译的译者主体性能力方面系统性阐述了外宣翻译对译者能力的要求,采用理论与实践相结合的方法,分析了译者主体性能力的范畴,并在理论层面进行哲学思辨,为探讨外宣翻译中译者的选择及适应过程提供了理论支撑和方法指导。
一、语言、文本与言外之意的适应和阐释外宣翻译中的译者适应,指译者对原语、原文和译者等所呈现出的世界、翻译生态环境等的适应。
如该书编著邓薇所言,外宣翻译过程是译者与语言、文本的交流过程,既要明确语言和文本的含义,又要明确其言外之意。
在外宣翻译过程中,译者必须注重语言和文本的适应性,以及对言外之意的适应性。
作为翻译人员,语言既是其工作对象,又是其工作工具,其应该具备一定的语言学功底,适应语言的意义与内涵。
外宣翻译是语言交流或交际的过程,这个过程是依据意思选择语言,也是通过语言表达意思的过程。
语言的意义旨在通过语言活动陈述的内容去了解和明确具体的事情或物体。
而语言意义内容极为丰富和复杂,外宣译者不但要适应语言意义,还要适应各种文本形式意义、联想意义、文化社会意义和言外意义等。
从文本形式意义看,文本的表层形式是语言符号图像,或一般表现特征,或以词语和句式语序,或是原文的表现手法,如形象性、修辞格等的应用,以及短句、长句、复句、单句等的铺展和安排,以及词语的字面意义。
在翻译过程中,如果不考虑文本形式,只求达意,这样的译文通常会失去文本原有的风格,内容呆板无味。
因此,译者应明确每个语言文字及其形式承载的意义,掌握其文字形式特征和语音特征,也就是说,要把握好句型、词形、音韵节奏、句法、修辞等各种修辞手段的方式、特征所产生的表达效果,明确其对翻译效果的影响。
翻译适应选择论视域下的高校外宣翻译策略研究

摘 要 :外 宣 翻译 具有 “适 应 性 、严 谨 与 简 洁 性 、文 化 性 ”三 大 特 点 ,译 者 在 高 校 外 宣 资 料 翻 译 过 程 中 应 充 分 发 挥 主 导
作 用 ;“翻 译 适 应 选 择 论 ”明 确 了 译 者 的 主 体 地 位 ,在 面 对 文 化 负 载 词 时 ,译 者 应 以 原 语 文 化 为 归 宿 ,灵 活 采 取 翻 译
《2024年译者的适应与选择_外宣翻译过程研究》范文

《译者的适应与选择_外宣翻译过程研究》篇一译者的适应与选择_外宣翻译过程研究一、引言随着全球化进程的加速,外宣翻译作为文化交流和国际传播的重要手段,越来越受到人们的关注。
在这个过程中,译者的角色显得尤为重要。
他们不仅需要具备扎实的语言基础和翻译技巧,还需要在文化差异、政策法规等方面做出适应与选择。
本文旨在探讨译者在外宣翻译过程中的适应与选择,以期为提高翻译质量提供参考。
二、译者的适应1. 语言适应外宣翻译的首要任务是确保翻译的准确性。
译者需要熟练掌握源语和目标语的语法、词汇和表达方式,以准确传达原文的意思。
此外,还需要注意两种语言之间的微妙差异,避免因语言差异导致误解。
2. 文化适应文化差异是外宣翻译中需要重视的因素。
译者需要了解源语和目标语所属文化的背景、价值观、习俗等,以在翻译中保持文化的传承和交流。
同时,还需要根据目标语国家的文化特点,对原文进行适当的调整,以适应目标语读者的审美和习惯。
3. 政策法规适应外宣翻译涉及的政策法规较多,译者需要了解国内外相关政策法规,以确保翻译内容的合规性。
在翻译过程中,要特别注意敏感词汇和表述方式,避免因违反政策法规而引发问题。
三、译者的选择1. 翻译策略的选择译者在翻译过程中需要选择合适的翻译策略。
根据不同的文本类型和目的,可以选择直译、意译、音译等不同的翻译方法。
同时,还需要根据实际情况,灵活运用增译、减译、改译等技巧,以使译文更加地道、流畅。
2. 翻译工具的选择现代科技的发展为译者提供了丰富的翻译工具,如计算机辅助翻译软件、术语数据库等。
译者需要选择合适的工具,以提高翻译效率和质量。
同时,还需要注意工具的局限性,避免过度依赖工具而忽视人工审校。
3. 翻译团队的选择对于大型外宣项目,译者可以选择加入翻译团队,以提高翻译质量和效率。
在团队中,译者可以互相学习、交流经验,共同解决翻译中的难题。
此外,团队还可以提供审校、校对等后期服务,确保译文的准确性。
四、提高外宣翻译质量的措施1. 加强语言和文化培训译者需要不断加强语言和文化培训,提高自己的语言水平和文化素养。
外宣翻译中的“三维”适应与选择

【经贸教育】外宣翻译中的“三维”适应与选择胡雅莉(南通大学外国语学院,江苏南通226019)[摘 要]外宣译者应发挥译者主体性,适应由外宣翻译目的、源语文本功能、源语与译语的语言结构与表达方式等众多元素构成的生态环境,灵活应用变译策略,实现在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,选择“三维”适应度高的译文。
以南通市对外宣传资料为例,探讨了外宣翻译中“三维”适应与选择转换的具体策略与方法。
[关键词]外宣翻译;三维;变译[中图分类号]H315 9 [文献标识码]A [文章编号]2095-3283(2014)06-0136-04 [作者简介]胡雅莉(1979-),女,江苏南通人,讲师,硕士,研究方向:应用语言学、翻译。
[基金项目]南通市社科基金课题“南通市对外宣传语翻译研究”(项目编号:2013CNT0030)。
一、引言胡庚申教授认为“翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的‘适应’和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的‘选择’。
”[1]其中,“翻译生态环境”的概念来源于达尔文“自然选择”学说,含括翻译活动涉及的所有层面,泛指语言、文化、交际、译入语受众等多元素构成的综合环境。
该理论突出了“译者”在翻译活动中的主体地位,主张由译者有意识地“适应”原文和译语所呈现的环境并“选择”在“语言维、文化维和交际维”三维度适应度高的译文表达。
“翻译适应选择论”为外宣翻译的研究提供了宏观的理论框架和研究视角。
外宣翻译与一般翻译的差别在于“外宣”,侧重点在于文本的功能性,即翻译的过程不仅是语言间意义的转换,更多的是要顾及文本的对外宣传功能,实现原文的交际意图。
译者所处的外宣翻译生态环境是一个多维综合体,源语与译语在语言、文化和交际等层面有众多差异。
译者的主体性体现于其为实现源语语篇的交际意图而主动适应另一种语言的表达习惯,适应另一种文化背景,适应读者群的阅读需求和认知能力。
译者的“选择”基于“适应”,即在多维度适应的前提下选择翻译方法、策略和文本,以期能够获得译语读者认同度高、译语文本预期交际意图实现性强的译文。
《2024年叙事学视域下的外宣翻译研究》范文

《叙事学视域下的外宣翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,外宣翻译作为国家形象传播和国际交流的重要手段,其重要性日益凸显。
在叙事学理论的指导下,外宣翻译不仅是一种语言转换活动,更是一种文化传播和交流的过程。
本文旨在从叙事学视域出发,探讨外宣翻译的特殊性、翻译策略及其效果评估,以期为外宣翻译实践提供理论支持。
二、外宣翻译的特殊性外宣翻译作为一种特殊的翻译形式,具有其独特性。
首先,外宣翻译涉及的文化背景差异较大,要求译者具备跨文化交际能力。
其次,外宣翻译的目的性强,需根据不同受众进行有针对性的翻译。
最后,外宣翻译的语言风格多样,要求译者根据文本类型和目的选择合适的语言风格。
三、叙事学视域下的外宣翻译理论叙事学是一种研究叙事作品、叙事结构和叙事接受的理论。
在外宣翻译中,叙事学理论可以为译者提供以下指导:一是分析原文的叙事结构,理解文本的内在逻辑;二是把握受众的认知特点和接受心理,选择合适的叙事策略;三是关注语言的情感色彩和修辞手法,增强文本的感染力。
四、外宣翻译的叙事策略在叙事学视域下,外宣翻译的叙事策略主要包括以下几个方面:1. 故事化翻译:通过讲述一个完整的故事,将外宣内容以生动、有趣的方式呈现给受众。
这种方法有助于增强受众的认同感和共情能力。
2. 文化适应性调整:根据受众的文化背景和价值观念,对原文进行适当的文化适应性调整。
这包括对语言风格、表达方式等方面的调整,以适应不同文化背景的受众。
3. 情感色彩强化:通过运用修辞手法、情感词汇等,增强文本的情感色彩,使外宣内容更具感染力。
这有助于激发受众的共鸣和情感认同。
五、案例分析以某国政府发布的旅游宣传材料为例,原文中描述了该国的自然风光、历史文化等。
在翻译过程中,译者采用了故事化翻译的策略,将原文内容以游记的形式呈现给受众。
同时,译者还对语言风格进行了调整,使用了符合受众文化背景的表达方式。
通过这种叙事策略,该旅游宣传材料成功地吸引了大量外国游客,提高了该国的旅游形象。
从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选择-2019年精选文档
从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选择一、引言胡庚申教授提出的翻译适应选择论从生态环境人手,将达尔文的“适应/选择”学说引入译学研究,并以此思想作为理论基础和哲学依据,选取“译者为中心”的基本视角,通过对翻译过程中“适应”、“选择”等现象的系统探讨”,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,为翻译研究提供了崭新的研究视角。
翻译适应选择论用“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”等基本原理和自然法则对翻译过程进行解释,证明了“适应/选择”学说可以用来诠释翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评标准。
鲁迅一生从事翻译,坚持“科学救国”的译介路向,翻译的作品范围广,体裁多,数量多。
本文拟从胡庚申教授的翻译适应选择论角度出发,以鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对象,对翻译过程中译者的选择选择性适应与适应性选择进行诠释,并希望能为鲁迅的翻译研究提供一个更为广阔的平台。
二、翻译适应选择论中译者的选择与适应研究概述“适应”、“选择”、“译者”是翻译适应选择论的三个核心概念,“翻译过程=译者的适应+译者的选择”。
“适应”与“选择”是译者的本能,是翻译过程的实质,翻译是译者适应和选择交替循环的过程,如下图:由上图可知,翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:“适应”是译者在翻译过程中去适应翻译生态环境(translational ecoenvironment),这里的翻译生态环境指原文、原语和译语所呈现的世界;“选择”是译者选择对原文文本的理解及选择对译本的最终表达。
由此可见,译者集适应与选择于一身,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,正如尤金.奈达(Eugene Nida)在他的《翻译新视角》(A FreshLook at Translation)一文中所言,“翻译过程中的译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,最后还要适应读者群”。
从“原文一译者一译文”的“三元关系”流程来看,译者居中,地处“中央”,是“适应原文和选择译文的中枢”,确立了译者的中心地位和译者的主导作用,从而凸显了译者的主体性。
《2024年叙事学视域下的外宣翻译研究》范文
《叙事学视域下的外宣翻译研究》篇一一、引言外宣翻译,作为国家形象和文化传播的重要途径,其在全球化的大背景下显得尤为重要。
在叙事学的视域下,外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和故事的重述。
本文旨在探讨叙事学视角下外宣翻译的特殊性、方法和策略,以促进其准确性和有效性。
二、外宣翻译的特殊性及重要性外宣翻译是指将本国信息、文化、政策等以翻译的形式传播到国外,以提升国家形象,增进国际交流与合作。
其特殊性在于既要确保信息的准确性,又要考虑文化差异和语言习惯。
在叙事学视域下,外宣翻译不仅要传达文字信息,更要传达文化内涵和情感色彩。
三、叙事学与外宣翻译的融合叙事学是一种研究叙述行为、叙述结构以及叙述接受的理论。
在外宣翻译中,叙事学的应用主要体现在对原文故事情节的把握、人物形象的塑造、语言风格的选择等方面。
通过运用叙事学的理论和方法,可以使外宣翻译更加生动、形象,增强其吸引力和感染力。
四、叙事学视域下的外宣翻译策略1. 情节重构:根据目标语读者的文化背景和阅读习惯,对原文情节进行适当调整和重构,以增强其可读性和吸引力。
2. 人物形象塑造:在保持原有人物形象特点的基础上,通过语言和文化差异的把握,塑造出符合目标语读者审美观念的人物形象。
3. 语言风格选择:根据外宣翻译的目的和内容,选择合适的语言风格,如正式、通俗、幽默等,以增强其传播效果。
五、实例分析以某国对外宣传某旅游景点的文本为例,我们可以从叙事学的角度进行分析。
在翻译过程中,我们可以对原文情节进行适当的调整,突出景点的特色和魅力;在人物形象的塑造上,可以通过描述当地人民的热情好客和风俗习惯,让目标语读者更加了解和认同该地区;在语言风格的选择上,可以采用较为生动的语言和表达方式,以增强其吸引力。
六、总结与展望在叙事学视域下,外宣翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和故事的重述。
通过情节重构、人物形象塑造和语言风格选择等策略,可以增强外宣翻译的吸引力和感染力。
翻译适应选择论视角下企业外宣文本英译研究
本的英译 工作也显得尤 为重要与迫切 :其英译质 量不仅关 ( 胡庚 申,2 0 0 6 :3 ) 。无 论 是 “ 适应 ”还是 “ 选择 ”, 乎企业对 外形象 的宣传 ,更关系到 企业招商 引资能否顺利 译 者 始 终 处 于 翻 译 的 中 心 地 位 。 翻 译 适 应 选 择 论 的 原 则 是
实 现 。 因企 业 外 宣 文 本 “ 兼 具 专 业 性 、 交 际 性 和 综 合 性 的 “ 多 维 度 适 应 与 适 应 性 选 择 ” , 具 体 而 言即 “ 译 者在 翻 译
特殊属性 ,加之经验 不足 、重视不 够,企业在 外宣翻译 中 过 程 中 , 原 则 上 在 翻 译 生 态 环 境 的 不 同层 次 、 不 同方 面 上 出现 的 问 题 颇 多 已 是 司 空 见 惯 ” ( 赖棉 华,2 0 1 2 :1 2 )。 力 求 多 维 度 地 适 应 , 继 而 依 此 做 出适 应 性 地 选 择 转 换 。 ” 虽然 已有众 多学者撰文对 此进行过 分析探讨 ,但 绝大多数 ( 胡 庚 申,2 0 0 8 :2 ) 简 而 言 之 ,翻 译 适 应 选 择 论 即 以译 者 为 中 心 ,基 于 达 从 目 的论 视 角 展 开 宏 观 研 究 , 未 能 对 翻 译 过 程 、 翻 译 方 法 等翻 译 本体 做 出系 统而 完备 的 阐述 , 因而广 度 与深 度欠 尔 文 “ 适应/ 选 择 ”学 说 的 基 本 原 理 , 在 翻 译 过 程 中 对 翻 译 生 态 环 境 做 出多 维 度 ( 侧 重 于 语 言 维 、文 化 维 与 交 际 维 ) 缺 ,不足 以全 面 指 导企 业 外 宣 文 本翻 译 。
原 文 为 典 型 要 件 的翻 译 生 态 环 境 的 适 应 。 “ 选 择 ”是 译 者 因而 ,在 中 国企 业 实施 “ 走 出 去 ” 的 过 程 中 , 企 业 外 宣 文 对 “ 翻 译 生 态 环 境 的适 应 度 和 对 译 本 的最 终 行 文 的选 择 ”
翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究
翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究本文在胡庚申的翻译适应选择论指导下,对权威外宣刊物《今日中国》汉英版本中的翻译实例进行定性分析,探讨外宣译者在翻译过程中如何运用一些具体的翻译方法在各个维度(即语言维、文化维和交际维等)中做出适应和选择,并最终获得“整合适应选择度”最高的译文。
标签:对外宣传材料翻译翻译适应选择论《今日中国》翻译策略一、引言随着经济全球化的不断推进,我国的地位和影响力有了显著的提高。
在此过程中,对外宣传材料的汉英翻译起着不可替代的重要作用。
好的外宣材料翻译有助于树立我国良好的对外形象,促进中西方文化的深入交流。
外宣翻译作为一种特殊的文本翻译,译者在翻译时如何兼顾汉英两种语言的言内以及言外差异,即做到“内外有别”,是外宣翻译能否达到宣传效果的关键。
这给该领域翻译工作加大难度的同时,也使其更加具备探讨价值。
近年来,有关外宣材料的研究屡见不鲜,如:段连成(1990:2)发表的《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》一文提出了外宣翻译的“四种症状”。
然而,这类研究大多缺乏理论指导,对于外宣材料的英译过程和影响其英译的各种因素的研究依旧缺乏力度。
胡庚申教授巧妙地将达尔文的“优胜劣汰,适者生存”这一自然法则运用于翻译研究中,从译者的角度把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2004:39),提出了翻译适应选择论,为翻译研究提供了新的视角。
因此,本文从翻译适应选择论角度研究外宣材料汉英翻译,不仅拓宽了传统外宣材料翻译的研究领域,同时还将对今后的研究提供一个新的理论参考。
二、翻译适应选择论在传统的翻译研究中,翻译一直被认为是语言学的一个分支,只是两种不同语言形式之间的相互转化。
其研究重点一般都集中于对翻译的性质、标准和技巧方面的研究。
20世纪70年代,翻译研究中的“文化转向”使人们得以从文化的角度来研究翻译,使译者地位得到提升。
然而,系统地阐明译者是怎样具体地主导翻译活动的研究依旧为数不多。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译者的适应与选择:外宣翻译过程研究
【作者】刘雅峰;
【导师】张健;
【作者基本信息】上海外国语大学,英语语言文学, 2009,博士
【摘要】中国改革开放步伐日益加快,中国经济日益发展,中国的国际影响日益扩大,随之要翻译成外文的各种资源也与日俱增,这就为外宣翻译提供了难得的机遇,同时,也给中国的外宣翻译工作者赋予了日益光荣艰巨的历史使命。
在国家的对外宣传中,翻译者的任务就是出色地将中文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及各种国际会议发表和传播中国的观点。
(黄友义,2004:27)外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
本文在“翻译适应选择论”的框架下,详细阐述了译者该“适应”的外宣翻译的生态环境、如何来“适应”、“适应”的结果、“不适应”的结果、以及适应了外宣翻译生态环境的译者应该在哪些方面做出“选择”、如何“选择”等问题。
本文的研究力图在三个方面取得较大的突破:第一、在文化全球化的今天,外宣翻译的实质是“译有所为”——传播中国文化的同时推动社会进步,促进人类文明发展。
没有在多种文化的接触、碰撞中起沟通作用的翻译,就无法保证世界各民族文化的共存、交融与发展。
(许均,2007:234)其翻译过程是以译者为中心的“适应”文化全球化等翻译生悉环境与优化“选择”翻译方法产出“整合适应选择度”高... 更多还原
【Abstract】 To synchronize China's ongoing reform and opening-up to the outside world and the accelerating development of the Chinese economy, China is striding into the international arena for its significant achievements and considerable influence. A variety of resources call for day-to-day translation from Chinese into foreign languages. This rare opportunity for China's global communication endows the translators with a glorious and arduous mission for boosting
China's global image. In China's global co... 更多还原
【关键词】外宣翻译;翻译过程;译者的适应与选择;
【Key words】translation for China's global communication;translating process;translator's adaptation and selection;。