文学翻译

合集下载

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译作为一项重要的翻译形式,在跨越语言和文化的同时,也需要遵循一定的标准和原则。

文学翻译不仅要忠实于原著的内容和风格,同时也需要在传达作者思想的同时,为读者呈现出优美的语言和精妙的表达。

下面将从准确性、语言美感和文化传达三个方面来探讨文学翻译的标准。

首先,文学翻译的准确性是至关重要的。

翻译者需要准确理解原著的内容和意图,将其精准地表达出来。

这不仅包括对文字的逐字逐句的翻译,更需要理解作者的用词、句式和语境,将其转化为目标语言的表达。

在这个过程中,翻译者需要保持对原著的尊重和敬畏,力求将原著的精髓和内涵完整地呈现给读者。

其次,语言美感是文学翻译不可或缺的一部分。

文学作品的翻译不仅仅是语义的转换,更需要将原著的文学风格和情感表达传达给读者。

翻译者需要在保持准确性的基础上,注重语言的优美和流畅,尽可能地保留原著的韵律和节奏。

通过恰当的词语选择和句式调整,使译文在保持忠实原著的前提下,呈现出与目标语言文学传统相契合的美感。

最后,文学翻译需要注重文化的传达。

文学作品往往承载着丰富的文化内涵和历史背景,翻译者需要在翻译过程中将这些文化元素传达给读者。

这不仅包括对特定文化背景下的习语、典故等的恰当处理,更需要对原著所处的时代和社会背景有深入的了解,以便将这些信息准确地传递给目标语言的读者。

总之,文学翻译的标准是多方面的,需要翻译者在保持准确性的前提下,注重语言美感和文化传达。

只有在这三个方面都得到充分考虑和处理的情况下,翻译出的作品才能被认为是优秀的文学翻译。

希望翻译者们在今后的工作中,能够不断提升自己的翻译水平,为文学翻译事业贡献自己的力量。

文学翻译的意义与价值

文学翻译的意义与价值

文学翻译的意义与价值
文学翻译是一门复杂而深刻的艺术,其目的是将作品从母语转译成外语。

文学翻译的意义与价值,在于它能够为文学爱好者提供一种跨文化交
流的方式。

文学翻译有助于拓宽文化的视野,连接不同文化之间的桥梁。

它把一
个文化的思想传播给另一个文化,使得文化交流得以更加便利、更加全面。

通过文学翻译,不同文化之间的语言现象、文学构成、结构及文化特征等
可以更好地互通有无。

文学翻译也有助于提升国家影响力,国家语言得到更广泛的传播和应用,从而提高文化水平,增加国家间文化艺术交流的深度和广度。

文学翻译还能带给大众浓浓文学情趣和文化艺术欣赏能力,让读者感
受到不同文化的魅力,接触多元文化,开阔眼界,丰富文化素养,普及知
识思想,文学翻译对促进世界文明的进展起到了重要的作用。

谈谈文学翻译

谈谈文学翻译

谈谈文学翻译文学翻译,是指将一种语言所表达的文学作品转换为另一种语言下的文学作品。

对于译者以及文学爱好者来说,文学翻译显得格外重要。

它不仅能够帮助读者更好地了解和欣赏外国文学作品,同时也有利于促进跨文化交流和文化理解。

本文将从几个方面展开对文学翻译的探讨。

一、文学翻译的难点文学翻译的难点不仅仅在于语言的转换,更在于准确地传达作者的语言、思想和文化背景。

译者不仅要精通两种语言,还应当了解作品所涉及的文化背景,这是非常必要的,因为不同的文化有不同的表达方式,有时候平凡的一个词语都需要特别注重。

因此,译者要在语言和文化上双重考虑,确保作品在翻译后不会失去原有的意义。

二、文学翻译的方法文学翻译可以采用直译、意译、对等译、自由译等方法。

其中盲目的直译会造成文化差异和语言障碍,而倾向于意译和自由译会造成文化消解和作者个性的失真。

最佳的方法应该是在保留原作思想的同时,适度灵活和加入少量的解释和注释。

而对于比较复杂的句子,可以采用分解或重新组织句子的方法,使读者更易懂。

三、文学翻译的意义文学翻译能够使人们更好地了解多元化的文化,促进跨文化交流,推动文化的融合和发展。

它可以让读者在不同旳文化背景下,去感受和体验其他国家和地区的文学作品,从而增进大众对不同文化的理解和尊重。

同时,文学翻译也能够拓宽国内读者的文学阅读视野,增加海外优秀文学作品的引进。

总之,文学翻译是将一种文化中的思想和表达转化为另一种文化的过程。

它的难点在于语言和文化的双重考虑,方法应该是在保留原作思想的同时,适度灵活和加入少量的解释和注释。

文学翻译的意义则在于促进文化的交流、融合和发展,使人们更好地了解和尊重不同文化,同时也能够拓宽大众的文学阅读视野。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别翻译是在现代社会中不可或缺的一项职业,随着经济全球化和国际交流的日益增长,翻译的重要性变得越来越突出。

翻译可以分为文学翻译和非文学翻译。

两者之间有许多区别,本文将探讨其中的一些。

首先,文学翻译和非文学翻译之间最基本的区别在于翻译内容。

文学翻译是指对小说、散文、诗歌等文学作品的翻译,而非文学翻译则是指技术、商业、法律等领域的翻译。

文学翻译以保持原作的风格、语气、文化背景等为主要目标,而非文学翻译则以传达准确的信息为主要目标。

其次,文学翻译和非文学翻译之间在翻译过程中所需要的技巧和策略方面也存在差异。

文学翻译需要更多的审美感和文学细节的理解和运用,因为文学作品除了内容本身外,还包含着一种独特的文学形式和文学风格,这些都需要被译者纳入翻译中。

而非文学翻译则需要更多的专业知识和常识的掌握,因为它们通常涉及某个特定领域的术语、词汇和文化背景。

再次,文学翻译和非文学翻译之间的翻译质量标准也不完全相同。

文学翻译的准确性、语言自然流畅性、文化背景的传达等方面与非文学翻译相似。

但文学翻译另有独特的评价标准,如是否保持原作的文学形式和风格、是否适当地表现原作的情感、是否有简洁生动的描述等。

非文学翻译则通常注重翻译的专业性和精确性,因为这些翻译通常需要用于标书、合同等实际应用场合。

最后,文学翻译和非文学翻译对译者的素质要求也有所不同。

文学翻译需要译者具有杰出的文学鉴赏力和独到的文学思维。

他们需要不仅能理解和翻译原作的表面含义,还需要理解和翻译其中的情感、文学形式和文化背景,以重现作者的意图。

而非文学翻译则需要译者具有丰富的专业知识和行业背景,以及对当地法律、政策和社会文化状况的掌握。

这些素质都需要译者进行不断的学习和提升。

总之,文学翻译和非文学翻译虽然都是翻译的一种,但由于翻译内容、翻译过程、翻译标准和译者素质等方面的区别,它们之间的差异也相当显著。

对译者们来说,他们需要对不同类型的翻译有所了解,并不断提高自己的专业水平,以满足不同领域的翻译需求。

文学的翻译

文学的翻译
文学的翻译
散文翻译 Essay translation
概念
文学翻译,顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译。 广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。 文学翻译除了说明要传达出‚思维内容‛外,还着重强调了 ‚风格特色‛——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。 没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了 他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸 上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出 原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。 另一方面,文学翻译还强调了‚忠实、准确‛——这可是 文学翻译的要害,也是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性 质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随 心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同, 一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行 调整,在保持‚神韵‛的准则下语言上作些变通——这便是文 学翻译的‚再创作‛。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实 则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。
2、过左的译文 这一类译文的特点是译者自由发挥太大,主观随意性太大,违背了忠实于原作的翻译原则。最突出 的例子莫过于林纾的‚翻译‛——那实际上已不是翻译而是‚编译‛或‚译写‛了。由于林纾有深厚的 文学造诣,其‚译品‛固然有其不可否认的文学价值,但那不是文学翻译的艺术,而是‚译写‛的艺术 了。 《文汇读书周报》最近对《红与黑》的翻译讨论十分热烈,我想在此谈谈个人的拙见。我认为许渊 冲先生的某些观点、译文就带有过左的倾向。不错,文学翻译是要避免‚翻译腔‛。(见1995.5.6《文 汇读书周报》许渊冲先生《从<红与黑>谈起》一文)——即笔者前面说的‚过右的表现‛,但绝不能因 此而‚从心所欲‛,进行‚辉煌的发挥‛。我完全赞同许钧先生的观点,‚翻译家的再创作,有别于作 家的创造,作家创造可以‘从心所欲’,但翻译家的再创造则要‘不逾矩’。‛(见1995.5.6《文汇读 书周报》许钧致许渊冲《关于<红与黑>汉译的通信》)把翻译说成‚戴着镣铐跳舞‛是再准确形象不过 的了,跳舞即再创作,我们绝不能‚挣脱镣铐跳舞‛,那样就不成其为翻译了。 下面看几个实际的例子。许渊冲先生把‚belle‛(漂亮)译为‚山青水秀,小巧玲珑‛,把 ‚mourir‛(死)译为‚魂归离恨天‛,从翻译的角度讲是难以让人接受的,许先生的译文原作者完全 可以用法文表达出来,而司汤达之所以不如此,总是有其理由,或可看作是其创作风格使然。既然是翻 译总要‚亦步亦趋‛才是。(从该报民意测验结果看出,读者并不太喜欢过左的译文,还是喜欢带点 ‚洋味‛的译文。) 需要说明的是,并非所有许渊冲先生的译文都像上述两个例子那样,事实上,他的不少译文是很出 色的,‚戴着镣铐跳舞‛是跳得很好的。我曾读过他的汉诗英译,认为确实译得不错,并没有像上面那 样‚从心所欲‛,很好地把握了‚度‛的艺术。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个重要的分支,它们之间存在着明显的区别。

文学翻译主要指的是对文学作品的翻译,而非文学翻译则包括了各种其他类型的翻译,比如商业文件、法律文件、科技资料等。

下面将从文学翻译和非文学翻译的特点、要求、挑战等方面分析这两者之间的区别。

文学翻译和非文学翻译在特点上存在明显的区别。

文学翻译在翻译时更加注重译者对原著文学作品语言、风格、情感等方面的理解和把握,力求忠实还原原著的语言特色和情感表达,以确保译文与原著保持一致的文学效果。

而非文学翻译则更加注重准确清晰的表达,对于一些专业术语、公文文件、科技资料等的翻译更加准确、规范。

文学翻译和非文学翻译在要求上也有所不同。

文学翻译要求译者要具备深厚的文学修养和语言能力,还要有一定的文学审美眼光和审美能力,这样才能对原著进行深刻的理解和准确的再现。

而非文学翻译则更加注重对于专业术语的把握和理解,以及对于行文表达的准确和规范。

文学翻译和非文学翻译在翻译过程中面临的挑战也有所不同。

文学翻译的难点在于如何准确理解原著作品的语言、文化和情感,并将其精准地再现在译文中,以及如何处理原著作品中所包含的文学特色、修辞手法等。

而非文学翻译的难点在于对特定领域的专业术语和背景知识的掌握,以及对翻译的准确性和规范性的要求。

文学翻译和非文学翻译在翻译的对象、特点、要求和挑战等方面存在明显的区别。

对于从事翻译工作的人来说,需要根据不同的翻译对象和要求,有针对性地进行学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同类型的翻译任务。

希望通过对文学翻译和非文学翻译之间的区别的分析,可以帮助大家更好地理解翻译领域的各种类型,从而更好地提升自己的翻译能力。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
首先,文学翻译与非文学翻译在翻译对象上有所不同。

文学翻译以艺术性为主要特征,其翻译对象通常是文学作品或人文类文本。

文学作品具有丰富的情感、文化和历史内涵,
因此翻译过程中需要考虑到原作品的风格、文化差异、语境等。

而非文学翻译则更注重传
达信息的准确性和清晰度,其翻译对象通常是技术性或商务性的文本,翻译过程更强调符
合行业规范和术语要求。

其次,文学翻译与非文学翻译在翻译目的上也略有不同。

文学翻译的目的是为了让读
者通过翻译作品领略原作的文化特点和艺术内涵,使原作品的价值得以传承。

在翻译过程中,翻译者需要充分考虑原作品的情绪和语言风格,尽可能忠实地重现原作者所要表达的
意境和情感。

而非文学翻译的目的则是为了传递具体的信息和数据,使原文的内容被正确
而完整地呈现出来。

因此,在非文学翻译过程中,术语的准确性和语句的流畅度都是非常
重要的。

总之,文学翻译和非文学翻译虽然有许多相似之处,但在翻译对象、目的和技巧等方
面都存在着不同。

翻译者需要对两者有所了解,在实践中灵活运用各种技巧,以达到尽可
能高水平的翻译质量。

文学翻译的各方面

文学翻译的各方面
忠实
在文学翻译中,忠实是指译者应准确地传达原文的含义和作者的意图,包括情感、风格和语言特点等 。同时,还需尊重原文的文体和修辞特点,以保持原作的艺术性和审美价值。
通顺
通顺是指译文应流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。在保持原文忠实性的同时,译者需确保译文 的表达清晰易懂,以便读者理解和欣赏。
文学风格的传达
推动文学创作与发展
引入新元素
翻译将不同文化的文学作 品引入到其他语言和文化 环境中,为文学创作提供 了新的元素和灵感。
促进跨文化交流
翻译使文学创作者能够借 鉴和吸收不同文化的元素 ,从而丰富自己的创作素 材和手法。
推动文学创新
翻译为文学创作提供了新 的视角和表达方式,有助 于推动文学创新和变革。
影响读者审美与思考方式
文化差异的处理
文化差异
由于不同民族、国家和地区的文化背景 、历史传统和价值观念存在差异,文学 作品中常常包含具有特定文化内涵的元 素和表达方式。在翻译过程中,译者需 充分了解原作的文化背景和语境,以便 准确传达其中的文化内涵。
VS
跨文化交流
文学翻译是跨文化交流的重要桥梁。通过 翻译,读者可以了解不同文化的特点和价 值,增进对其他国家和民族的了解和尊重 。译者在处理文化差异时,应保持开放和 包容的心态,以促进不同文化之间的交流 和理解。文学翻译的各方面汇报人:日期:contents
目录
• 文学翻译的定义与特点 • 文学翻译的历史与发展 • 文学翻译的核心概念与原则 • 文学翻译的技巧与策略 • 文学翻译的评价标准与批评模式 • 文学翻译的实际应用与影响
01 文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品转化为另一种语言的行为。
感谢您的观看
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Love Song of J. Alfred Prufrock 作者T.S ELIOT 179页查良铮的译文:J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌假如我认为,我是回答一个能转回阳世间的人,那么,这火焰就不会再摇闪。

但既然,如我听到的果真没有人能活着离开这深渊,我回答你就不必害怕流言。

那么我们走吧,你我两个人,正当朝天空慢慢铺展着黄昏好似病人麻醉在手术桌上;我们走吧,穿过一些半清冷的街,那儿休憩的场所正人声喋喋;有夜夜不宁的下等歇夜旅店和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;街连着街,好象一场讨厌的争议带着阴险的意图要把你引向一个重大的问题……唉,不要问,“那是什么?”让我们快点去作客。

在客厅里女士们来回地走,谈着画家米开朗基罗。

黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,把它的舌头舐进黄昏的角落,徘徊在快要干涸的水坑上;让跌下烟囱的烟灰落上它的背,它溜下台阶,忽地纵身跳跃,看到这是一个温柔的十月的夜,于是便在房子附近蜷伏起来安睡。

呵,确实地,总会有时间看黄色的烟沿着街滑行,在窗玻璃上擦着它的背;总会有时间,总会有时间装一副面容去会见你去见的脸;总会有时间去暗杀和创新,总会有时间让举起问题又丢进你盘里的双手完成劳作与度过时日;有的是时间,无论你,无论我,还有的是时间犹豫一百遍,或看到一百种幻景再完全改过,在吃一片烤面包和饮茶以前。

在客厅里女士们来回地走,谈着画家米开朗基罗。

呵,确实地,总还有时间来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”总还有时间来转身走下楼梯,把一块秃顶暴露给人去注意——(她们会说:“他的头发变得多么稀!”)我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——(她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”)我可有勇气搅乱这个宇宙?在一分钟里总还有时间决定和变卦,过一分钟再变回头。

因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人——熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,我是用咖啡匙子量走了我的生命;我熟悉每当隔壁响起了音乐话声就逐渐低微而至停歇。

所以我怎么敢开口?而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛——那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,当我被公式化了,在别针下趴伏,那我怎么能开始吐出我的生活和习惯的全部剩烟头?我又怎么敢开口?而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊——那些胳膊带着镯子,又袒露又白净(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)是否由于衣裙的香气使得我这样话离本题?那些胳膊或围着肩巾,或横在案头。

那时候我该开口吗?可是我怎么开始?是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,看到孤独的男子只穿着衬衫倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?……那我就会成为一对蟹螯急急爬过沉默的海底。

啊,那下午,那黄昏,睡得多平静!被纤长的手指轻轻抚爱,睡了……倦慵的……或者它装病,躺在地板上,就在你我脚边伸开。

是否我,在用过茶、糕点和冰食以后,有魄力把这一刻推到紧要的关头?然而,尽管我曾哭泣和斋戒,哭泣和祈祷,尽管我看见我的头(有一点秃了)用盘子端了进来,我不是先知——这也不值得大惊小怪;我曾看到我伟大的时刻闪烁,我曾看到那永恒的“侍者”拿着我的外衣暗笑,一句话,我有点害怕。

而且,归根到底,是不是值得当小吃、果子酱和红茶已用过,在杯盘中间,当人们谈着你和我,是不是值得以一个微笑把这件事情一口啃掉,把整个宇宙压缩成一个球,使它滚向某个重大的问题,说道:“我是拉撒路,从冥界来报一个信,我要告诉你们一切。

”——万一她把枕垫放在头下一倚,说道:“唉,我意思不是要谈这些;不,我不是要谈这些。

”那么,归根到底,是不是值得,是否值得在那许多次夕阳以后,在庭院的散步和水淋过街道以后,在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后,——说这些,和许多许多事情?——要说出我想说的话绝不可能!仿佛有幻灯把神经的图样投到幕上:是否还值得如此难为情,假如她放一个枕垫或掷下披肩,把脸转向窗户,甩出一句:“那可不是我的本意,那可绝不是我的本意。

”不!我并非哈姆雷特王子,当也当不成;我只是个侍从爵士,为王家出行,铺排显赫的场面,或为王子出主意,就够好的了;无非是顺手的工具,服服帖帖,巴不得有点用途,细致,周详,处处小心翼翼;满口高谈阔论,但有点愚鲁;有时候,老实说,显得近乎可笑,有时候,几乎是个丑角。

呵,我变老了……我变老了……我将要卷起我的长裤的裤脚。

我将把头发往后分吗?我可敢吃桃子?我将穿上白法兰绒裤在海滩上散步。

我听见了女水妖彼此对唱着歌。

我不认为她们会为我而唱歌。

我看过她们凌驾波浪驶向大海,梳着打回来的波浪的白发,当狂风把海水吹得又黑又白。

我们留连于大海的宫室,被海妖以红的和棕的海草装饰,一旦被人声唤醒,我们就淹死。

===============================================下面是汤永宽的译文:J.阿尔弗雷德·普罗弗洛克的情歌如果我认为我是在回答一个可能回到世间去的人的问题,那么这火焰就将停止闪烁,人说从未有谁能活着离开这里,如果我听到的这话不假,那我就不怕遗臭万年来回答你。

那么就让咱们去吧,我和你,趁黄昏正铺展在天际像一个上了麻醉的病人躺在手术台上;让咱们去吧,穿过几条行人稀少的大街小巷,到那临时过夜的廉价小客店到满地是锯屑和牡蛎壳的饭店那夜夜纷扰人声嘈杂的去处:街巷接着街巷像一场用心诡诈冗长乏味的辩论要把你引向一个令人困惑的问题……“那是什么?”哦,你别问,让咱们去作一次访问。

房间里的女人们来往穿梭谈论着米凯朗琪罗。

黄色的雾在窗玻璃上蹭着它的背,黄色的烟在窗玻璃上擦着鼻子和嘴,把舌头舔进黄昏的各个角落,在阴沟里的水塘上面流连,让烟囱里飘落的烟炱跌个仰面朝天,悄悄溜过平台,猛地一跳,眼见这是个温柔的十月之夜,围着房子绕了一圈便沉入了睡乡。

准会有足够的时间让黄色的烟雾溜过大街在窗玻璃上蹭它的背脊;准会有时间,准会有时间准备好一副面孔去会见你要会见的那些面孔;会有时间去干谋杀和创造,也会有时间去让那些在你的盘子里拿起或放上一个疑问的庄稼汉干活和过节;有你的时间,也有我的时间,还有让你犹豫不决一百次的时间,一百次想入非非又作出修正的时间,在你吃一片烤面包和喝茶之前。

房间里的女人们来往穿梭谈论着米凯朗琪罗准会有时间让你怀疑,“我敢吗?”“我敢吗?”会有时间掉转身子走下楼去,带着我头发中央那块秃斑——(他们准会说:“瞧他的头发变得多稀!”)我的大礼服,我的硬领紧紧地顶着我的下巴,我的领带又贵重又朴素,但只凭一根简朴的别针表明它的存在---- (他们准会说:“可是他的胳膊和大腿多细!”)我敢惊扰这个世界吗?一分钟里有足够的时间作出一分钟就会变更的决定和修正。

因为我对它们这一切早已熟悉,熟悉它们这一切——熟悉这些黄昏,晨朝和午后,我用咖啡勺把我的生命作了分配;我知道从远远的那个房间传来的音乐下面人语声随着那渐渐消沉的节奏正渐趋消寂。

所以我还该怎样猜测?我早已领教过那些眼睛,领教过所有那些眼睛——那些说一句客套话盯着你看的眼睛,等我被客套制住了,在墙上挣扎扭动,那我该怎样开始把我的日子和习惯的残余一古脑儿吐个干净?我还该怎样猜测?我早已熟悉那些臂膀,熟悉它们一切——那戴着手镯的臂膀,赤裸而白皙(可是在灯光下,长满了层浅棕色的软毛!)是衣衫上飘来的芳香弄得我这样离题万里?那些搁在桌边,或者裹着围巾的臂膀。

我还该怎样猜测?我又该怎样开始?…… ……要我说,在黄昏时分我已走遍了小街狭巷也观看了那些穿着衬衫在窗口探出身子的孤独的男人从他们的烟斗里冒出的烟?……我真该变成一副粗厉的爪子急匆匆穿过静寂的海底。

…… ……而且这午后,这黄昏,睡得多安静!让修长的手指抚慰着,睡熟了……倦极了……或者是在装病,张开身子躺在地板上,在这儿,在你和我身边。

喝过茶,吃过糕点和冰淇淋,难道我就会有力气把这瞬间推向一个转折点尽管我哭过了也斋戒过了,哭过了也祈祷过了,尽管我已经看见我的头颅(稍微有点秃了)给放在盘子里端了进来,我可不是先知——这一点在这儿无关紧要;我已经看到我的伟大的时刻在忽隐忽现地闪烁,我也看到了那永恒的男仆拿着我的上衣在暗暗窃笑,总之一句话,我害怕。

那么到底值不值得,喝过了酒,吃过了果酱和茶以后,在杯盘之间,在人们对你和我的闲聊之间,值不值得带着微笑把这件事就此一口啃掉,把这世界捏成一个球然后把它滚向一个使人窘困的问题,说:“我是拉撒路,从死去的人们那儿来,我回来告诉你们一切,我要告诉你们一切。

”——要是有个人,她一面把枕头往头边一塞,却说:“那压根儿不是我的意思。

不是那个意思,压根儿不是。

”到底值不值得这样,值不值得为此破费功夫,经过多少次日落,多少个庭园和多少微雨迷蒙的大街小巷,经过多少部小说,多少只茶杯和多少条裙裾曳过地板以后——还要来这一套,还有那么多吗?-----要说出我真想说的意思根本不可能!可是仿佛有一盏幻灯把神经变成图案投射在屏幕上;这值不值得破费功夫如果有个人,放上一只枕头或者甩下一条头巾,一面向窗子转过身去,却说;“那压根儿不是,那压根儿不是我的意思。

”…… ……不!我不是哈姆雷特王子,也不想成为王子;我是侍从大臣,一个适合给帝王公侯出游炫耀威风的人,发一两次脾气,向王子提点忠告;毫无疑问,是个随和的爪牙,恭顺谦虚,以对别人有用而感到高兴,精明,细心而又慎微谨小;满脑子高超的判断,只是稍微有些迟钝;有时,的确,近乎荒唐可笑——有时,差不多是个丑角。

我老啦……我老啦……我要穿裤腿卷上翻边的裤子。

要不要把我的头发在后脑分开?我敢吃下一只桃子吗?我要穿上白法兰绒的长裤,在海滨散步。

我听到美人鱼在歌唱,一个对着一个唱。

我可不想她们会对我歌唱。

我看见她们乘着波浪向大海驰去一面梳理着风中向后纷披的波浪的白发当大风乍起把海水吹成黑白相间的时候。

我们因海底的姑娘而逗留在大海的闺房她们戴着红的和棕色的海草编成的花环直到人类的声音把我们唤醒,我们便溺水而亡。

11 The wast land 193页荒原查良铮/译“因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。

孩子们问她:你要什么,西比尔?她回答道:我要死。

”献给艾兹拉•庞德更卓越的巧匠一、死者的葬礼四月最残忍,从死了的土地滋生丁香,混杂着回忆和欲望,让春雨挑动着呆钝的根。

冬天保我们温暖,把大地埋在忘怀的雪里,使干了的球茎得一点点生命。

夏天来得意外,随着一阵骤雨到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,等太阳出来,便到郝夫加登去喝咖啡,又闲谈了一点钟。

我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。

我们小时侯,在大公家做客,那是我表兄,他带我出去滑雪撬,我害怕死了。

他说,玛丽,玛丽,抓紧了呵。

于是我们冲下去。

在山中,你会感到舒畅。

我大半夜看书,冬天去到南方。

这是什么根在抓着,是什么树杈从这片乱石里长出来?人子呵,你说不出,也猜不着,因为你只知道一堆破碎的形象,受着太阳拍击,而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,干石头发不出流水的声音。

相关文档
最新文档