俄语幽默的语用分析
俄语幽默

俄语幽默--汉语翻译1……Однаждымолодойчеловекпригласилзнакомуюдевушкунафутбольныйматч.Таккакдевушканикогдараньшенебыланафутболе,юношаподробнообъяснилейправилаигры.Вовремяматчадевушкавеласебя, каквсеболельщики: аплодировала, прыгала, кричала.Послеокончанияматчаюношаспросилдевушку:--Ну ,кактебепонравиласьигра?--Очень, --воскликнуладевушка, --всѐбылооченьинте-ресно.Только я непонимаюодного: почемувсеигрокибегализаодниммячом? Неужелинельзядатьимдвадцатьдвамяча--Каждомупомячу?有一次一位年轻人邀请一位熟悉的姑娘去看足球比赛。
因为姑娘平生从未看过足球比赛,小伙子就详尽地为她讲解了比赛规则。
在比赛的时候,姑娘也和其他的球迷一样鼓掌、跳跃、高声喊叫。
比赛结束后,小伙子问姑娘:“怎么样,喜欢这场比赛吗?”“很喜欢。
”姑娘高声说道。
“很有趣的。
只是我有一点不明白:为什么所有的球员跑着追赶一个足球呢?难道就不能给22个球--每人一个吗?”2.....Водительехалнаиномарке Mercedes-Benz наоднойулицевосточнойчастиНью-Йорка. Внезапно, водительостановилмашину, осознав, чтоонзадавилкошку.Прирезкомзвукеторможениямашиныоднахуденькаяеврейскаябабушкавышлаизсвоеймелочнойлавки.Заметив, чтоеёкошкаумерла, онанеудержалась и заплакалаотгорякакдевочка.Мужчина, сидевший в заднемсиденьемашины, немедленновышел и начализвинятьсяпередбабушкой: “Я васуверяю, чтоэтолишьнесчастныйслучай. Буду с удовольствиемвозмещатьпотериповашемутребованиюиливыполнятькакие-либообязанностидлявас!”С заплаканнымлицомбабушкасквозьслёзыспросила:“А тыможешьловитьмышей?”一名司机驾驶着一辆奔驰穿越纽约市东城的利文顿大街。
论俄语幽默中的先例现象

论俄语幽默中的先例现象论俄语幽默中的先例现象1、关于幽默幽默一词源于英语humour。
其在俄语详解词典中的释义为:理解、发现和表达滑稽、可笑的事物的能力,对某事物或宽容、或嘲讽的态度;艺术作品中对某事物的可笑、滑稽的塑造;嘲笑或玩笑、戏谑的言语。
幽默的表现形式多种多样,其载体可以是以语言文字为主要表现形式的作品,如小说、散文、诗歌、故事、笑话、俏皮话、歇后语和双关语等;也可以是视觉造型艺术或听觉艺术,如绘画、雕塑、摄影作品、音乐等;或是综合性艺术,如戏剧、曲艺、影视等。
本文主要研究以语言文字为载体的幽默形式,即幽默语言。
幽默语言是借助语言手段表述的幽默。
它以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。
在此处我们必须明确的是,"俄语幽默"与"俄语笑话"是两个截然不同的概念,正如上文中所提到的:笑话只是幽默的一种载体和表现形式,在各种体裁的文本之中都可能蕴藏着幽默。
所以在本文之中,我们所分析的文本并不仅限于笑话这一体裁。
2、关于先例现象2.1 先例现象的提出和界定"先例现象"是近十几年来进入俄罗斯语言和文化研究领域的一个新兴术语,它被看作是研究语言与文化关系的一个新视角,并受到越来越多学者的关注。
对"先例现象"的研究始于对"先例文本"的研究。
先例现象的超个性特征构成了该民族语言文化共同体接受和认知世界的感知常量,它赋予先例现象以先例性特征,并决定了先例现象在一个民族认知世界、发展情感意识、建立评价标准等方面所发挥的指导作用。
2.2 先例现象的分类先例现象来源广泛,表现形式多种多样,既可以是文学作品、历史典故、民间故事等纯文本的形式,又可以是绘画作品、雕塑、建筑物、音乐作品等语言外的形式。
合作原则视角下的俄语幽默解读

合作原则视角下的俄语幽默解读摘要:合作原则是语用学领域的一个重要理论,格莱斯提出的四大合作原则有:量准则、质准则、相关准则和方式准则。
在日常交际中,会话双方如有意违反某一准则往往可以达到幽默的效果。
本文以一些俄语小幽默来举例说明。
关键词:量准则;质准则;相关准则;方式准则;俄语幽默1.合作原则1967 年美国语言哲学家格瑞斯在哈佛大学《逻辑与会话》的演讲中提出“合作原则”。
他认为,在参与交谈时,要使你说的话符合你所参与的交谈的公认目的或方向。
格瑞斯提出的合作原则主要包括四条准则:1.量的准则(Maxim of Quantity)1.要使自己说的话达到现时交际所需要的程度。
2.不要说比所需信息多的话。
1.质的原则(Maxim of Quality)1.不要说自己认为不真实的话。
2.不要说缺乏证据的话。
1.相关准则(Maxim of Relation)要保证所说的话都是和目前进行的谈话内容相关的。
2.方式准则(Maxim of Manner)清楚明白地说出要说的话。
(1)避免晦涩的词语。
(2)避免歧义。
(3)说话要简洁。
(4)说话要有条理。
遵守合作原则可以使会话顺利进行及信息的有效传递。
但在现实生活和实际交谈中,说话人为了制造幽默会常常有意地违反合作原则。
下面笔者通过这些俄语幽默的例子逐一分析其如何违反合作原则中的四项准则,在很多情况下,每个例子并不是只违反一项准则,在此笔者主要分析其中某一准则的违反。
1.俄语幽默的分析1.量准则的违反如果在交际的过程之中,说话人给出了目前谈话所需的必要信息,那么就遵守了量的准则,如果说话者给听话者太多或太少的信息,就违背了量的准则,幽默效果也会由此出现。
例1:A:Можно сегодня уйти с работы нанесколько минут раньше?B:На сколько?A:На 480 минут.A:能不能今天提前几分钟下班?B:几分钟?A:480分钟。
俄语笑话的语言学分析

俄语笑话的语言学分析本文旨在通过语言学角度对俄语笑话进行分析,探讨其语言学特点、逻辑组织和表现力方面的独特之处。
首先,我们需要明确文章的主题,根据关键词和输入的内容进行分析,确定一个适合的主题。
在确定文章主题方面,我们通过关键词“俄语笑话”和“语言学”进行分析。
俄语笑话是指以俄语为载体,通过幽默、滑稽的方式表达出来的一种语言形式。
而语言学则是研究语言的学科,通过对语言的结构、功能和演变的探究,来分析语言的本质和特征。
因此,我们将以“俄语笑话的语言学分析”为文章主题。
在语言学分析方面,我们将着重从修辞手法、词汇和语篇结构三个方面对俄语笑话进行深入探究。
首先,修辞手法是俄语笑话中常用的幽默手段之一,例如夸张、反语、矛盾修饰法等。
这些修辞手法在俄语笑话中起到了营造幽默效果的作用,同时也丰富了语言的表现力。
例如,在一段俄语笑话中:“他很懒,甚至懒得去打开眼睛。
”这里使用了夸张的修辞手法,将懒惰的程度进行了夸大,从而达到了幽默的效果。
除了修辞手法,俄语笑话在词汇层面也具有鲜明的特点。
其中最为常见的是使用双关语和俚语。
双关语可以利用语言的音义关系,创造出一种幽默的意境。
例如,在一段俄语笑话中:“他有两个妻子,一个在莫斯科,一个在圣彼得堡。
但是他总是弄混,不知道哪个妻子在哪个城市。
”这里利用了“莫斯科”和“圣彼得堡”的音义关系,造成了混淆,从而产生了幽默感。
此外,俄语笑话的语篇结构也颇有特点。
通常情况下,俄语笑话的情节较为简单,但是由于表述方式幽默诙谐,往往能引人发笑。
例如,一个俄语笑话中的情节:“他拿着一份报纸,上面写着‘招领启事’,但是他却到处问人家‘失物招领’。
”这里通过简单直接的情节描述,让人一下子就理解了笑话的精髓。
在逻辑组织方面,俄语笑话通常按照事件发展的顺序进行组织,通过铺垫、高潮等环节来达到幽默的效果。
例如,一个俄语笑话的开头是:“他不喜欢自己的工作,总是想着辞职。
有一天,他终于辞职了,但是很快又重新申请了这份工作。
俄语笑话中的“笑点”分析

俄语笑话中的“笑点”分析在俄语笑话中,笑点的产生往往依赖于语言本身的双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素。
通过对笑点的分析,我们可以深入了解俄语笑话的独特魅力和幽默风格。
双关语是俄语笑话中常见的笑点之一。
双关语利用语言的音似或形似等特点,巧妙地表达出双重含义,从而引发听者的思考和娱乐效果。
例如,有一个俄语笑话讲道:“我们为什么不用‘ Fir’这个词来称呼单身汉?因为‘ Fir’在俄语中是‘树’的意思。
”这个笑话利用了“ Fir”这个词的双重含义,将单身汉比作树,幽默感十足。
俚语和口语化表达也是俄语笑话中的重要笑点。
俄语中存在许多地道的俚语和口语化表达,这些表达在特定的文化背景下具有趣味性和幽默感。
例如,一个经典的俄语笑话讲述了为什么不能用脚来喝汤。
笑话中说:“因为汤会变得臭烘烘的。
”这句话利用了口语中常用的“臭烘烘”的形象描述,让人们瞬间能够想象出脚喝汤的恶心场景,从而引发笑声。
语法特点也是俄语笑话中笑点的重要来源之一。
俄语语法相对复杂,在特定的语境下,语法特点往往能够成为笑话的精髓。
例如,有一个俄语笑话讲道:“为什么彼得一世改革了文字?因为他觉得俄语太他妈难学了!”这个笑话利用了俄语语法中名词有性、数、格的变化等特点,让人们对彼得一世改革文字的原因产生了幽默的联想。
文化背景也是俄语笑话中不可或缺的笑点元素。
由于俄语和俄罗斯文化具有特殊的历史背景和民族性格,许多笑话都反映了这些特点。
例如,一个关于俄罗斯人的笑话讲道:“为什么俄罗斯人喜欢在冬天吃冰激凌?因为他们觉得冰激凌可以暖暖身子。
”这个笑话利用了俄罗斯人在冬天喜欢喝热饮、吃暖食的文化特点,制造出了幽默感。
俄语笑话中的“笑点”涉及双关语、俚语、语法特点以及文化背景等因素,通过对这些元素的巧妙运用,俄语笑话展现出了独特的幽默魅力和风格。
在未来的笑话创作中,我们可以借鉴这些元素,创造出更多具有幽默感和趣味性的作品,为人们带来更多欢乐。
笑话,这种看似简单的娱乐形式,实际上隐藏着深奥的语用奥秘。
【推荐下载】论俄语幽默中的先例现象

论俄语幽默中的先例现象1、关于幽默 幽默(юмор)一词源于英语humour。
其在俄语详解词典中的释义为:理解、发现和表达滑稽、可笑的事物的能力,对某事物或宽容、或嘲讽的态度;艺术作品中对某事物的可笑、滑稽的塑造;嘲笑或玩笑、戏谑的言语。
幽默的表现形式多种多样,其载体可以是以语言文字为主要表现形式的作品,如小说、散文、诗歌、故事、笑话、俏皮话、歇后语和双关语等;也可以是视觉造型艺术或听觉艺术,如绘画、雕塑、摄影作品、音乐等;或是综合性艺术,如戏剧、曲艺、影视等。
本文主要研究以语言文字为载体的幽默形式,即幽默语言。
幽默语言是借助语言手段表述的幽默。
它以语言为媒介,根据特殊的语境,运用轻快而诙谐的笔调,通过影射、讽刺、夸张、双关等手法批评和揭露现实生活中的乖谬和不通情理的现象,暗示作者自己的思想、启发人们思考,产生意味深长的艺术效果。
在此处我们必须明确的是, 俄语幽默与俄语笑话是两个截然不同的概念,正如上文中所提到的:笑话只是幽默的一种载体和表现形式,在各种体裁的文本之中都可能蕴藏着幽默。
所以在本文之中,我们所分析的文本并不仅限于笑话这一体裁。
2、关于先例现象 2.1 先例现象的提出和界定 先例现象是近十几年来进入俄罗斯语言和文化研究领域的一个新兴术语,它被看作是研究语言与文化关系的一个新视角,并受到越来越多学者的关注。
对先例现象的研究始于对先例文本的研究。
先例文本(прецедентныйтекст)这一术语是由俄罗斯语言学家Ю.Н.Караулов在上世纪80年代首次提出的,而后诸多俄罗斯学者对其进行了广泛而深入的研究。
并发现先例文本这一概念有一定的局限性,认为先例文本可以超越语言形式而存在,于是将先例文本概念扩展为先例现象(прецедентныйфеномен)。
他们认为先例现象应具有以下特点:1)超个性特征,即为该民族语言文化共同体所有成员所熟知;2)在认知(认识和情感)方面发挥作用;3)在该民族语言文化共同体成员的言语中多次复现。
最新 俄语笑话汉译分析-精品

俄语笑话汉译分析引言:俄罗斯笑话(анекдот)是怎么来的?анекдот一词来源于希腊语,口语体裁,通常是以出人意料的意思结尾从而产生笑点。
这通常是玩文字游戏,常见于多义词中,内容涉及社会、经济、、历史、地理等方面。
笑话的研究对了解俄语、俄罗斯文化与俄罗斯人的生活方式具有重要的作用,同样翻译俄语笑话在翻译中也有重要的地位,有很多需要注意的事项和要掌握的技巧,通过俄语笑话的翻译能进一步掌握俄语。
一、笑点的产生机制在俄语笑话汉译过程中,要想使笑话保留其幽默,首先就要找到俄语笑话的笑点,只有如此才能做到传达俄语笑话的本质。
俄语笑话的笑点来自哪里呢?首先是多义现象我们知道俄语词汇中有很多词并不是只有一个意思,有的甚至有好几个意思,并且不同意思之间还可能千差万别。
正是多义词的存在笑话才会引人发笑。
多义词都是有一个基本意思,也就是被人广泛运用的意思。
如果在常规语义搭配中运用其转义意思,就有可能引起人们的注意力从而产生笑点。
多义词是笑话常用的一种手段。
—Ты москвич? —Да. —А почему ты не бибикаешь?在现在的俄罗斯生活中“москвич”一词可能多用于指汽车的品牌,但是它的基本意思是生活在莫斯科的人。
这则笑话的笑点就在于“москвич”一词。
对话的两个人分别指的是两个意思,即莫斯科人和莫斯科牌的汽车。
这则笑话的意思是:—是莫斯科牌的吗?—是的。
—那怎么没有哔哔声?人是莫斯科人,车不是莫斯科牌。
正是这种多义词意思的混淆造就了笑话。
其次是词汇的超常搭配产生笑话。
词汇搭配都是要遵循一定规则的,但是有时超常搭配是一种修辞手段,借此吸引读者的注意力,增加文章的感染力。
同时,这也是笑话产生的一种方式。
比如:наши заклятые друзья; 我们不共戴天的朋友,字里行间都透露着讽刺的意味同时也显示着幽默感。
不共戴天的朋友很反常,但是正是人们对这有冲击感的关系感到发笑。
就如毕福剑和鸭蛋的小品中鸭蛋的台词:我真感谢你,你就是我的恩人,我永远的不会忘记你,化成灰都不会忘记你。
俄语言语幽默的语用研究的开题报告

俄语言语幽默的语用研究的开题报告
题目:俄语言语幽默的语用研究
一、研究背景
随着现代社会的发展,幽默已经成为人们日常生活中重要的一部分。
随着国际交流的不断增加,学术界对幽默的研究也愈加深入。
然而,作为一种世界上最为复杂的
语言之一,俄语的幽默研究却远远不够深入。
因此,深入研究俄语中的幽默在学术和
实际上都有着重要的意义。
二、研究目的与意义
本文旨在探讨俄语言语幽默在语用方面的表达特征与机制,解析俄语幽默的构建方式、幽默效果及其与文化、社会等因素的关系。
本研究对促进俄语语言幽默的学术研究和对俄文学、语言教育、对外交流等领域的实践研究都具有重要的意义。
同时,通过对俄语幽默的研究,能够深入了解俄罗斯
的语言文化特点,加深中俄两国民众之间的理解和交流。
三、研究方法
本研究采用文本分析和问卷调查相结合的方式,通过对俄语幽默文本的分析和相关问卷调查,全面深入地研究俄语幽默的语用特征和机制。
四、预期结果
本研究预计通过对俄语幽默的分析,得出以下结果:
(1)俄语幽默的构建方式和语用机制。
(2)俄语幽默与文化、社会背景等因素的关系。
(3)俄语幽默的传播、效果和接受者的认知与反应。
(4)为俄罗斯语言文化及俄语教学等领域提供有价值的参考和建议。
以上是本文的开题报告,希望能够为学术研究和俄语教学等领域提供一定的参考。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
俄语幽默的语用分析幽默(Юмop) 是个外来词,它来源于英语Humour的音译。
汉语中的译名最早见于北京出版的《语丝》杂志。
台湾作家梁实秋主编的《远东英汉大词典》的解释是:“幽默:诙谐;滑稽。
”《辞海》的解释是:“(一)寂静无声,《楚辞·九章·怀沙》:‘孔静幽默’;(二)美学名词,通过影射、讽喻、双关等修辞手法,在善意的微笑中揭露生活中乖戾和不通情理之处。
”显然后一种解释汲取了外来词的新义。
俄国人有幽默感,而且把幽默感看做一个人心灵健康的标志。
如果得到“此人不懂幽默”的评价,则是可悲的。
从修辞角度看,多义词、同音异义词和成语是俄语幽默中使用频率比较高的。
与人物身份地位或交际场合不相符的语体色彩和感情色彩有时正是俄语幽默的笑点所在。
因为言语幽默是口头的,因此俄语言语幽默中使用的句子大多是具有口语体特征的简单句和不完全句等,这种口语体的简略性使幽默的产生有了可趁之机。
俄语幽默中也是具有文化内涵的,如果我们只懂得俄语语言而不知道其中的文化信息,同样不能理解幽默的可笑之处。
一、幽默言语与语用原则真正地从语言学角度解释幽默话语产生的原因,是从格赖斯(Грайс) 的合作原则(Общий принцип кооперации) 创立之后。
格赖斯认为,谈话是受一定条件制约的,人们的交谈之所以不致于成为一连串互不连贯的话语,是因为言语交际双方都必须共同遵守一些基本原则。
其基本出发点是,交际双方都遵循一个目的,相互配合,从而使交际活动能顺利进行。
他把这种共同遵守的原则称为“合作原则”。
具体地说,合作原则就是要求每一个交谈参与者在交谈过程中所说的话要符合这一次交谈的目标或方向。
格赖斯的合作原则包含四大准则:1.质的准则(Постулат качества: говори правду)(1)不要说自知是虚假的话;(2)不要说缺乏足够证据的话。
2.量的准则(Постулат количества: сообщи что-то новое)(1)所说的话应包含交谈的目的所需要的信息;(2)所说的话不应包含超出需要的信息。
3.关系准则(Постулат отношения: не отклоняйся, не теряй нить) 说话要上下文关联。
4.方式准则(Постулат способа: говори ясно, избегай неоднозначности)(1)避免晦涩难懂的表达方式;(2)避免歧义;(3)说话要简练;(4)说话要有条理。
下面简略地分析因违反上述准则而产生的幽默的具体情况。
二、由于违反“质的准则”而产生的幽默质的准则指话语内容是真实的。
当说话人或作者故意违反质的准则,也就是故意说一些不符合事实的话,目的是误导听话人,便使用了夸张、反语、隐喻等修辞手段,而这些修辞手段都是说话人有意违反合作原则中的质量准则所产生的效应,幽默也由此产生。
不要说自知是虚假的话。
如:(1) –А это правда, что Иван Иванович выиграл машину в лотерею?-- Правда. Только не машину, а тысячу рублей, и не в лотерею, а преферанс, и не выиграл, а проиграл.—是真的吗?伊万·伊万诺维其中彩票赢了一辆汽车?—真的。
只是不是汽车,而是一千卢布,不是中彩票,而是朴烈费兰斯(一种纸牌游戏),不是赢了,而是输了。
尽管知道伊万在纸牌游戏中输了一千卢布,听者仍然给予问话者肯定的答复。
质量准则要求人们在交际时说真话。
此例中听者有意违反了质量准则,幽默的喜剧效果正是由于交际一方的有意违背交际常规而产生的。
不要说缺乏足够证据的话。
如:(2) Жена кричит мужу, который наставил пистолет на еѐ любовника:--Остановись, несчастный! Ты что, хочешь убить отца твоих детей?!妻子冲着拿枪指着她的情人的头的丈夫喊道“快停下,不幸的人啊,难道你要杀死你的孩子们的父亲?通常自己孩子的父亲——当然是女人的丈夫。
而这里,女人这样说是为了救她的情人的命。
当违反质的准则时,话语会自相矛盾,自相矛盾的两个思想中必定有一个是不真实的。
自相矛盾有两种情况:一是说话人说出两个相互矛盾的命题,他的话便是自相矛盾的;二是说话人的话语本身与他自己的命题相矛盾,即他的话语作为言语行为违反了他的命题。
如:(3) Интересуется подруга: -- Как твои дела с женихом?-- Прекрасно. Мы спорим только об одной мелочи. Дело в том, что яхочу регистрироваться в белом платье.-- А он?-- А он вообще не хочет регистрироваться.这则幽默中女孩的回答就属于话语的两个命题相互矛盾,因而陷入了自相矛盾的境地。
女孩的第一个命题是“只为小事争吵”,第二个命题是“小事就是未婚夫根本不想登记结婚”。
未婚夫不想结婚,当然不是小事,而女孩这样回答,既是善意的谎言又挽回了自己的面子。
三、由于违反“量的准则”而产生的幽默量的准则要求提供适量而不多余的信息。
当谈话故意没有尽量提供对方所需要的信息或提供了多余信息则会导致幽默的产生。
(1) Мужчина приходит в социальную службу и требует помощи, мотивируя это тем, что он отец-одиночка, у него 10 детей. Все сочувствуют: «Господи, как же Вы с ними справляетесь?» - «А что мне с ними справляться? Они с матерями живут». –«А Вы?» - «А что я, говорю же вам, что я отец-одиночка».这个笑话里的第二个“отец-одиночка”的意思是无儿无女的人,第一个“отец-одиночка”是指没有妻子一个人照顾孩子的单身男人,此段对话中第二个“отец-одиночка”是抛弃了自己孩子的男人用这个词来称呼自己。
一开始说者并没有指出孩子们是否跟他生活,听者曲解了该词的本意,不禁同情这个男人,产生强烈的讽刺效果,让人哭笑不得。
(2) Студентка приезжает домой на каникулы и кричит с порога:-- Мама, а у меня сюрприз! У меня есть мальчик!-- Да? Он с тобой учится?-- Ты что? Ему только 2 месяца..这则幽默的笑点在于女大学生实际上并没有给妈妈提供足够的信息——她生了一个男孩。
以致产生了误解,妈妈以为她新交了男朋友。
(3) –Я изучаю английский язык по радио.-- Это заметно. В твоѐм произношении чувствуются атмосферные помехи.在言语交际过程中,不论是遵守合作原则,还是违反合作原则,如果采用一种隐含的非直接的方式,就可能产生幽默。
四、由于违反“关系准则”而产生的幽默关系准则指话语同话题相关,不能偏离主题,即同将要实现的意图相关。
如果违反这项准则,会话便会被引入歧途甚至中断,幽默风趣也可由此而产生。
说话人有时候会利用同音异义词或一词多义有意地误解别人的意思,或者有意转移话题,这样做常常可以避免交际中的尴尬。
(1) Маленький мальчик заблудился:-- На какой улице ты живешь? –спрашивает милиционер.-- Я живу не на улице, а дома.从警察的角度来看,男孩并没有回答他的问题,而从男孩的角度看,他已经回答了警察的提问。
然而,正因为这都是人所众知的事实,显然不是警察所希望得到的答案,二者风马牛不相及。
表面上男孩老老实实地回答了警察的问题,实际上曲解了他的问题,违反了关系准则,会话被引入歧途,幽默风趣由此而生。
(2) –Дорогой, я сегодня смотрела по телевизору футбольный матч, который ты судил..-- Ну и как?-- Я уже записала тебя на приѐм к окулисту…丈夫希望妻子评价他裁判的那场足球赛中表现,而妻子却建议他去看眼科医生,这则对话中妻子故意违反关系准则,没有直接回答丈夫的话,但她的答非所问间接暗示了丈夫是个不好的裁判。
尽管她的回答与话题无关,却达到了幽默风趣的效果。
可见,在言语交际过程中,违反合作原则,采用一种隐含的非直接方式可能产生幽默。
五、由于违反“方式准则”而产生的幽默方式准则指说话要清楚明白,简洁而有条理。
但在交际中,交际双方难免出现误解对方原意的情况,也就是说语言中的歧义现象是普遍存在的,它可以发生在语言的各个层面上,如语音歧义、词汇歧义、句法歧义等。
歧义也是产生幽默和笑话的来源之一。
有时候说话者出于礼貌或其他原因,有意说话含含糊糊,模棱两可。
这些都是产生幽默和笑话的来源。
如:(1) –Невеста в день свадьбы одевается во все белое, потому что для неѐ это самый радостный день.-- Тогда я понимаю, почему жених одевается во всѐ черное, - говорит Рабинович.如果新娘穿白色衣服是因为结婚日对于她来说是幸福的日子,那么按照“Рабинович”的理解,新郎穿黑色衣服,则因为这一天对他来说是忧郁的:从此他将失去自由。
听者有意利用说者的话推理出新郎为什么穿黑色衣服,造成歧义,从而达到幽默的效果。
当说话人不遵守某一准则时,听话人就有理由认为他有含蓄的意义,并努力超出话语的表面意义,去领会对方特殊的言外之意。
在交际中,歧义并不总是坏事,它往往给人留有余地,耐人寻味,让人产生一旦领会其中的含义便能会心一笑的特殊感觉。