6.把文中画横线的句子翻译成现代汉语.(6分).

6.把文中画横线的句子翻译成现代汉语.(6分).
6.把文中画横线的句子翻译成现代汉语.(6分).

6.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分)

①是故明君必制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子。(3分)

②苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。(3分)

7.在这两段选文中,孟子提出了一个什么观点?(请用自己的话回答)(4分)

四、名著阅读和默写(33分)

8.下列说法有误的二项是:(5分)

A.爱斯梅拉达跪在圣母院门前执行忏悔仪式。突然,加西莫多冲出来抱走了少女,把少女藏在了圣母院。流浪人为了救少女武装起来冲向法院和圣母院,加西莫多不知内情,杀死了很多流浪人。副主教叫来的卫队抓获了少女,把她送上了刑台。

B.卡西莫多把爱斯梅拉达安置在圣母院避难所里,给她拿来了衣、被和食物。爱斯梅拉达看到卡西莫多丑陋的外貌,虽然害怕但还是激动地向他表示感谢。卡西莫多为了不让她害怕,让爱斯梅拉达闭着眼睛听他说话。

C.伽西莫多是圣母院的敲钟人,外形奇丑,心地善良。他因副主教克洛德对他的养育之恩而极其感激。在受刑时对爱斯梅拉达的送水感动不已。他勇劫法场,把爱斯梅拉达救到圣母院悉心照顾,并深深爱上了她。最后他杀死了邪恶的克洛德,自己也抱着爱斯梅拉达的尸体而死。他是理想化的人物,作者在他身上倾注了人道主义精神。

D.“我只能爱一个能保护我的男子汉”甘果瓦脸红了一会,知道那是在责怪他,显然那姑娘指的是两个钟头以前在那危急情况下他没有给她什么帮助。

上面提到的“危急情况”是指两个钟头以前爱斯梅拉达在达格雷沃广场表演的时候,罗兰塔里的那个隐修女对她的威胁。

E.加西莫多受到副主教支使抢劫爱斯梅拉达,结果被绑在广场上鞭打,痛苦的他发出了“给水喝”的号叫,围观者不但不同情,反而哄笑辱骂他,只有爱斯梅拉达不念旧恨,给他送上水,这一举动,唤醒了他沉睡的高尚心灵。

9.下列说法有误的二项是:(5分)

A.克洛德通过甘果瓦把爱斯梅拉达骗出圣母院后,再次威逼爱斯梅拉达,遭拒绝后把她交给隐修女看管。此时的隐修女将失去孩子的怒火都倾向爱斯梅拉达,当她拿出自己珍藏的小鞋时,爱斯梅拉达也从脖子上挂着的荷包里取出一只小鞋,小鞋上贴着一张羊皮纸,上

第六章综合练习及参考译文

第六章词义与修辞 Translation of Figures of Speech 课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?(参考译文)1.He went to see the artist himself. 【译文一】他亲自去看画家。(himself是he的同位语。) 【译文二】他去看画家本人。(himself是the artist的同位语。) 2. He is capable of doing anything. 【译文一】他什么事情都会干。(指“能干”) 【译文二】他是什么事情都能干出来的。(指“亡命之徒”) 3.Flying planes is dangerous.(动名词) 【译文一】驾驶飞机是危险的。 Flying planes are dangerous.(分词) 【译文二】正在飞行的飞机是危险的。 4.Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone. 【译文一】布鲁斯正在一块古代的墓碑上写诗。 【译文二】布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。(on作“关于”讲)5.I decided on the boat. 【译文一】我选定了这只船。 【译文二】我在船上做出了决定。 6.She didn’t do that to please her mother. 【译文一】为使她母亲高兴,她没有做那事。 (=She didn’t do that in order to please her mother.) 【译文二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。 (=She did that not to please her mother.) 7.I didn’t go because I was afraid. 【译文一】我没去,因为我怕。(没去) 【译文二】我不是因为怕才去的。(去了) 8.I didn’t write the letter because of what you told me. 【译文一】由于你跟我讲了,所以我没有写那封信。(没写) 【译文二】并不是因为你跟我说了,我才写那封信。(写了) 9.They can fish. 【译文一】他们会钓鱼。 【译文二】他们把鱼装进罐头。 10.They are visiting friends. 【译文一】他们是来访的朋友。 【译文二】他们在访问朋友。 课堂互动2 :考考你,看谁能译出矛盾修辞格?(参考译文)1.loving hate 【译文】爱恨之情 2.careful carelessness 【译文】小心翼翼而又漫不经心

常见中国传统文化名词英语翻译

常见中国传统文化名词英语翻译 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals ——仅供参考

用英语解释下列句子中的划线的词

用英语解释下列句子中的划线的词,翻译这个词并翻译整个句子 (1) Liz withdrew $100 from her account. ①words explanation (English): draw money ②words translation: 取款 ③sentence translation: 利兹从她的账户里取出了100元钱 (2) She withdrew a document from her briefcase. ①words explanation (English): take out ②words translation: 取出 ③sentence translation: 她从她的公文包里取出了一份文件 (3) The drug has been withdrawn from the market for future tests. ①words explanation (English):revoke ②words translation: 撤回 ③sentence translation: 这种药已经从未来的市场测验中被撤回 (4) We withdrew to the garden for a private talk. ①words explanation (English):retreat ②words translation: 撤退 ③sentence translation: 我们退回花园为了进行私人的谈话 (5) The female deposit s her eggs directly into the water. ①words explanation (English):store ②words translation: 储存,贮存 ③sentence translation: 那些妇女把存储的鸡蛋都直接扔进了河里 (6) I’d like to transfer£500 into my current account. ①words explanation (English): shift ②words translation: 转账 ③sentence translation: 我很愿意把500英镑转入你的活期存储账户里 (7) They’re transferring me to the Edinburgh office. ①words explanation (English): redeploy ②words translation: 调动 ③sentence translation: 他们正把我调往爱丁堡办事处 (8) We are transferring production to Detroit. ①words explanation (English): transport ②words translation: 运输 ③sentence translation: 我们正把货物运往底特律 (9) Self-help groups have proliferated all over London.

理解并翻译文中的句子

理解并翻译文中的句子 文言文阅读秉承了人物传记的选文特点。前三道选择题较为简单,断句题可根据断句规则和一定的翻译能力即可选对。文言翻译题考查考生对文本内容的精确理解,加之对文言实词、文言虚词的考查和对语句连贯的要求等。 所谓“理解并翻译文中的句子”,就是在理解文言句子的基础上将其翻译成现代汉语。文言语句中的得分点,即评分的“采分点”。具体来看,主要包括:①关键的文言实词。这些实词大多是一词多义、有词类活用现象的单音节词或古今异义、词义特殊的双音节词等。②关键的虚词。这些虚词多是一些有实义或在句子结构上起作用的词。 ③特殊句式。特殊句式包括固定句式以及省略句、倒装句等。④文意贯通。翻译时,要遵循现代汉语的表达习惯,做到句子通顺。应坚持直译为主、意译为辅的原则,当发现直译不通顺时,一定要意译,避免硬译、漏译、误译。 所选文章往往是古代贤人良臣的小故事及个人履历表,所以不难读懂意思,只是落实到个别字词,倒是颇让人费神,不过如能胆大,心细,也不可怕。 史传文的主角一般是民族英雄、清官廉吏等,阅读文章时,应注意筛选以下信息: 一、人物:传主及其相关的人物;二、官职:所任官职,几度升黜改徙;三、事件:勤学、孝义、爱民、抗上、平乱等;写了什么事,写了多少件事,在原文标记。 事件发生的过程、事与事之间的连接往往通过时间、官职的变化、地点的变化、人物的变换体现出来。 翻译歌诀 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 名词术语,保留不译;关键虚词,结构语气。特殊句式,特殊翻译;判断被动,直接对译。 各类倒装,回归位置;遇有省略,小心补齐。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。提防语病,切合原意;通达完美,翻译完毕。 一、典题引路 【例1】(2018·全国高考1卷)把下列句子翻译成现代汉语。 1.诸葛诞以寿春叛,魏帝出征。芝率荆州文武以为先驱。 2.帝以芝清忠履正,素无居宅,使君兵为作屋五十间。 【例2】(2018·全国高考2卷) 把下列句子翻译成现代汉语。 1.民思其德,为立祠安阳亭西,每食辄弦歌而荐之。 2.一岁断狱,不过数十,威风猛于涣,而文理不及之。 【例3】(2018·全国高考3卷) 把下列句子翻译成现代汉语。 1.方务去前之苛,犹虑未尽,岂有宽为患也。 2.愚人村野无所知,若以叛逆蔽罪,恐辜好生之德。 方法指津:解答此题,重要的是找准命题者所设置的采分点。一般来说,命题者常在文言实词中的通假字、古今异义词、多义词和词语活用等以及特殊句式方面设置采分点,翻译时一定要对这些词语加以特别注意。 二、解题锦囊 【知识储备】 1.判断句。文言文判断句最显著的特点就是基本上不用判断词“是”来表示,而往往让名词或名词性短语直

语文三年级上册期中测试卷③(含答案)

期中测试卷 一、看拼音,写字词。(7 分) 秋天把大地打bàn()得如同一位xiān()女,她身穿yìn ()着jú()花图案的fúzhuānɡ(),挎着zhuānɡ()满chénɡ()子、lí()子的果篮,手持口dí(),正吹奏着一首fēnɡshōu()的 yuèqǔ()。 二、选一选。(9 分) 1.下列词语中加点的多音字读音完全相同的一组是()。 A.中.计中.奖猜中.百发百中. B.假.期假.如假.笑假.扮 C.处.罚处.分四处.处.理 D.尽.快尽.力尽.管无穷无尽. 2.下列词语搭配不恰当的一组是()。 A.鲜艳的服装欢快地歌唱 B.明朗的天空高高地飘扬 C.纪律严明要求严格 D.发现产品发明问题 3.下列成对的词语中能构成反义词的一组是()。 A.牢固—坚固 B.讨厌—喜欢 C.准备—打算 D.索性—干脆

三、我能按要求写词语。(6 分) A.请写两个含有人体部位名称的成语。 B.请写两个和“笑”有关的成语。 C.请写两个描写秋天的成语。 四、用多种方法理解下列加点词语的意思,并写出来。(3 分) 1.它们排列得并不规则,甚至有些凌.乱.。 凌乱: 2.原野上、森林里的雪都融.化.了。 融化: 3.树林里来了很多猎人,里面还有百.发.百.中.的神枪手。 百发百中: 五、下列句子中标点符号使用完全正确的一项是()(3 分) A.“没有,没有!小蜘蛛一边忙着补网。”一边回答。 B.老屋说:“再见!好了,我到了倒下的时候了!” C.哎呀,狐狸说道,“原来是这样!你这是给我设了一个圈套啊!” 六、用修改符号修改下面的病句。(在原句上进行修改)(6 分)1.老屋低头看看,墙臂吱吱呀呀地响。

中国传统文化翻译English

Unit 1 Book3 中国传统节日 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力与生命力的体现。 Traditional Chinese Festivals Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow the lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality. Unit 3 Book3 中国画 中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指国画。其绘画形式是毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。 Traditional Chinese Painting The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting particularly refers to traditional Chinese painting. Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”). The subjec t matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms:

你对文中划线句子的理解打印

说说你对文中划线句子的理解。 (一)美的启发 我家住在古城一角,窗外有一块难得的空地,附近的居民竟把它当成了堆垃圾的地方。怎么办?我做了一个"禁止倒垃圾"的木牌插在那里,可人们连看都不看一眼。这里仍旧垃圾成堆,臭气熏天。为此我们一家人伤透了脑筋。 一个星期天的早晨,爸爸、妈妈嘀咕了一阵,然后兴奋地告诉我一个好主意。我听了,乐得直拍手。于是我们全家一齐动手,先将垃圾铲成一堆,接着从河边挑来石块,砌成一个椭圆形的花坛,再糊上水泥,并在石缝fèng处勾出十分好看的图案,又在花坛的垃圾上面堆上一尺多厚的细土,栽上各种花苗,还就近挖来了两笼翠竹,种在花坛的东西两旁。一天工夫,这儿完全变成了另一番景象。附近的居民不但没来这儿倒垃圾,而且纷纷把家里珍贵的花木慷慨地奉献出来,为这小小的花圃增美添色。 春去秋来,昔日的空地已经是花团锦簇,翠木葱茏,成了古城的一角风景。人们工作之余,便来这儿休息聊天,看书下棋。你瞧,一位小姐姐正坐在花坛边抚弄着琴弦呢! 窗外,飘散着动人的琴声;窗外,洋溢着沁人心脾的清香:窗外、小鸟在枝头欢乐地歌唱……看着窗外那幅人与自然相映成趣的风景图,我突然懂得了:只有用美,才能启发更多的人热爱美,创造美! 说说你对文中划线句子的理解。

(二)勇攀高峰 师:同学欢乐谷风光无限,但无限风光在险峰。同学们想不想和老师一起勇攀高峰?请默读《门》这篇文章,说说你对文中画线句子的理解。 门 儿子说家里有两扇门:一扇铁门,一扇防盗门。母亲说家里有三扇门。儿子问母亲,母亲只是笑笑。停电的夏夜,屋里闷得难熬,打开铁门,外面似乎有一丝风溜了进来。母亲说:“干脆把防盗门也打开吧!”儿子:”问那样安全吗?”母亲笑了笑说:“怕什么,我还有一扇门呢!”说完就意味深长地看了父亲一眼,打开了门,果然风大了许多,顿觉凉爽起来。 三个人席地而卧,儿子偎着母亲,母亲靠着父亲,竟都睡安稳了。 又是一个停电的夏夜,父亲出差未归。屋里依然热得很,儿子吵着要把门打开凉快凉快。 母亲说:“晚上外面有坏人,把门打开不安全。”“那个夜晚怎么每事?”儿子问。“那晚你爸在家,坏人不敢来。”尽管孩子哭着、闹着,母亲还是严把了那两扇门。 而子渐渐长大了,上了高中。 一晚,儿子正在写作业,又停电了。儿子说:“把门敞开吧,兴许会有些风,凉快些。”母亲说:“这不太安全吧,你爸又不在家。”儿子拍了拍胸脯说:“怕什么,有我呢!我已经是男子汉了。”母亲看了看儿子,笑了。 尽管呼噜声很大,但母亲还是睡得很香,因为她知道,家里又多了一扇门。 说说你对文中划线句子的理解。

中国传统文化专有名词英文翻译

中国传统文化专有名词英文翻译 中国传统文化的英语单词你都了解吗?以下内容是关于中国文化的英语单词,与大家一起分享! 1 .上海大剧院Shanghai Grand Theatre 2 .龙须沟Longxu Ditch 3 .样板戏model opera 4 .地雷战The Mine Warfare 5 .贵妃醉酒Drunkened Concubine 6 .霸王别姬Farewell to My Concubine 7 .荒山泪Tears of Huangshan 8 .群英会Gathering of Heroes 9 .借东风East Wind 10 .将相和General and Premier Make Up 11 .杨门女将Women General of Yang Family 12 .凤阳花鼓Flower Drum Dance 13 .大海啊,故乡Home in the Sea 14 .我的中国心My Chinese Heart 15 .军港之夜Night at the Naval Port 16 .冬天里的一把火Winter Fire 17 .十面埋伏(古曲)Ambush from All Sides 18 .天仙配Goddess Marriage 19 .牡丹亭Peony Pavilion 20 .春江花月夜Moon and Flower in the Spring River 21 .琵琶记The Story of Pipa 22 .醒世恒言Lasting Words to Awaken the World 23 .梁祝(小提琴协奏曲)Butterfly Love 24 .警世通言Ordinary Words to Warn the World 25 .喻世明言Clear Words to Illustrate the World 26 .“三言”、“二拍” Three V olumes of Words,Two V olumes of Slapping 27 .拍案惊奇Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦A Dream of Red Mansion/Chamber 29 .水浒Water Margin 30 .西游记Journey to the West 31 .三国演义Romance of the Three Kingdoms 32 .聊斋志异Strange Tles from a Scholar's Studio 33 .长生殿Palace of Eternal Life 34 .桃花扇The Peach Blossom Fan 35 .儒林外史The Scholars 36 .五女拜寿Celebrating Mother's Birthday 37 .清明上河图Riverside Scene at Qingming Festival

阅读中的句子作用

句子作用阅读练习 龙 虎虎 望 山山山 湖湖湖湖湖 海海海海 会 仙仙仙仙仙仙仙仙 万 国 洲洲洲洲洲洲洲洲洲 和 川川川川 __________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ 某句话在文中的作用。 (1)文首:开篇点题;总起下文。 (2)文中:承上启下;总结上文;引起下文。 (3)文末:点明中心;深化主题;篇末点题;照应开头。 理解重点句子 理解重点句子,就是指能理解句子所包含的意义,并且理解句子所表现的作者的思想、感情、观点、态度,句子所描述人物的思想、性格、句子本身所包含的道理等。 方法有:抓住关键词,结合语境理解关键词,或借助生活的经验理解句子所讲的道理。 1、联系上下文来理解; 2、展开想象来理解; 3、在句子中找关键词来理解。 我赞美紫罗兰,赞美它别具一格的颜色、姿态。 赞紫罗兰的叶子真奇怪,别的植物颜色是绿的,它却偏偏是紫色的,而且颜色是那样深,那样浓,好像有谁刚在那叶子上染上紫色,马上就要滴下来似的。紫罗兰的叶子狭长,跟竹叶的形状差不多。盘屈的茎枝毫无拘束地伸向四周,初生的芽儿茁壮向上。 紫罗兰的花是淡红色的。它好象是嵌在精致的紫色小船里的红玉石。紫罗兰的花十分小,有三片柔柔的花瓣,花瓣中间有几根黄色花蕊,就像戴着一顶顶金黄色的小帽儿,又像展翅欲飞的金蝴蝶。它们有的高,有的矮,有的弯,有的直。看上去,那几个花蕊好像正围着一个圆圈游戏,玩得多开心!要是你去闻,鼻子还未凑近,一股淡淡的香味早钻进了鼻孔。雨洒在叶面上,结成了一个

中国传统文化英语翻译

元宵节: Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁: Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp 44.物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization 45.京剧:Beijing Opera/Peking Opera

翻译题中国传统文化

风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings

花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。 Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。 Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow 铁饭碗:Iron Bowl 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weddings and Funerals 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius

理解并翻译文中的句子

理解并翻译文中的句子 【考纲述要】 “理解并翻译文中的句子”是理解文言文的一项重要能力,能力层级为B 级。它有两个方面的要求,一是正确理解句子在文中的意思,二是将个别语句翻译成现代汉语。文言文翻译是一种带有综合性的考查手段,除了考察学生对实词、虚词、不同句式和句子间语意关系的掌握和领会的能力外,又能考察学生的古代文化常识和书面表达的能力,是检查学生阅读文言文能力的重要手段。 所给译句的特点: 1、句中有关键或难点实虚词。 2、句中有一词多义、词类活用、古今异义、通假字等现象。 3、句式与现代汉语有异。 4、句子的语气有特点。 【知识储备】 实词(《考纲》规定的120个实词) 虚词(18个常见文言虚词) 句式(判断句、被动句、倒装句和省略句、特殊固定句式) 【应试对策】 1.不可陈述大意,要讲求逐字直译,提高踩点意识,明确得分点,并且踩准“点”。 2.重点关注两种句式:倒装句和省略句式。 3.在文言文翻译中,有些部分常常要遵照原文的风格翻译,否则要么词不达意,要么损害文意。这就要求在操作过程中尽可能将这些部分予以保留,做到“三个遵照”:遵照原文的语气,遵照原文语境,遵照原文习惯。 4.直译意译灵活掌握。直译求字字落实,意译求文从句顺。 【翻译标准】信、达、雅。 1信 所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不走样,不漏译,不错译,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。 这是古文今译的最基本、最重要的标准。为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。 例如: 2达 所谓“达”,就是译文必须通顺、晓畅,无语病,必须以规范的现代汉语表达,不能用似通非通、半文半白的语言表述。这也是古文今译的基本标准。为了做到“达”,必须在正确地理解原文的基础上,认真组织词句进行翻译。 3雅 所谓“雅”,就是在“信”、“达”的基础上,讲究修辞文采,使译文的语言典雅优美,并能反映原文的语体风格。“雅”是翻译的最高要求、最高标准,也是翻译工作所追求的最高境界。 “信、达、雅”是翻译的标准。对于学生来说,首先要努力做到“信” 和“达”;至于“雅”,则应作为一个目标,在不断提高古文水平和翻译技巧的过程中,逐步接近和达到。

统编版四年级下册语文期中检测含答案)(3份)

2019-2020学年度第二学期期中教学质量检测 四年语文试卷 一、积累与运用。(40分) 1.看拼音,写词语。(8分) ji àn k āng q īng t íng bi ān f ú n ù h ǒ u z āo y āng 2.给下面加点字选择正确的读音,打“√”。 挣扎.(zh ā zh á) 剥.夺(b āo b ō) 小径.(j ìng j ìn ) 曝. 晒(p ù b ào ) 绮.丽(q ǐ q í) 应和.(h é h è) 曲折.(sh é zh é) 纤. 细(qi ān xi ān ) 3.下列词语书写完全正确的一组是( )(2分) A.奇幻 毫末 藤萝 详细 B.响午 推测 蝙蝠 隧道 C.松脂 警戒 潇酒 跌倒 D.譬如 挣扎 屋檐 甜密 4.补充四字词语,并按要求答题。 天高地( ) 前俯后( ) 五彩( )斓 欣喜若( ) 震耳欲... ( ) 无忧无( ) 从容不( ) ( )促不安 (1)画“ ”的词语是含有“天、地”的,这样的词语还有___________、___________。 (2)画“﹏”的词语是ABAC 式的,这样的词语还有___________、___________。 (3)加点的词语是形容声音很响的,这样的词语还有___________、___________。 5.给加点词语选择正确的意思。 窗口:① 窗户;②(售票处)墙上开的窗形的口;③比喻反应或展示精神上、物质上各种现象或状况的事物或地方;④指计算机操作系统中的窗口应用程序。 (1)眼睛是心灵的窗口.. 。 ( ) (2)月光像一匹银色的柔纱从窗口.. 脆弱下来。 ( )

上课用材料 第六章 汉英句子比较与翻译.

第六章汉英句子比较与翻译 第一节汉英句子直观对比与翻译 一、语义型的汉语与语法型的英语 鲁迅绍兴人。 水库是1958年修建的。 他要我投寄这封信。 他去市场买菜了。 他鼻子出血了。 这部电影我看过。 二、汉语的“话题——说明”结构与英语的“主语——谓语”结构 他是个日本女人。 她是一个美国丈夫。 我(的铅笔)比你(的)尖。 你(的电脑)坏了找我。 人家是丰年。 一条板凳坐四个人。 三、汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构 这些都应该向他们去进行教育,加以纠正,而不是简单地去加以斥责。

These mistakes should be corrected by educating them and not by simply dressing them down. 再说林冲踏着那大雪,迎着北风,飞也似奔到草厂门口,开了锁,入内看时,只得叫苦。(《水浒传》第十回)the fodder depot the compound uttered a cry of dismay. 四、汉语“狮子头”句式与英语“孔雀尾”句式 1. 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。the scoundrel. 2. 与以母语为英语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。 比较与思考 不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away; leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened hes pace. 嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全都占了。 She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, and she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is. 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere before going to wake Xueyan. 小国小民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. 第二节汉英句子构成比较 一、汉英句子划分的差异

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

相关文档
最新文档