浅谈旅游口译的译前准备
成为一名旅游翻译的技巧与要求

成为一名旅游翻译的技巧与要求旅游翻译是一个与旅游业息息相关的职业。
作为一名优秀的旅游翻译,不仅需要具备出色的语言能力,还需要了解旅游业的相关知识和技巧。
本文将探讨成为一名旅游翻译所需的技巧与要求。
语言能力是成为一名旅游翻译的基础。
首先,翻译者需要精通至少两种语言,包括母语和目标语言。
熟练掌握语言的语法、词汇和语言表达方式是非常重要的。
此外,翻译者还需要具备良好的口译和笔译能力,能够准确地传达旅游信息和文化内涵。
因此,不断提升语言能力,包括词汇量的扩大和语言表达的灵活运用,是成为一名优秀的旅游翻译的必备条件。
除了语言能力,旅游翻译还需要了解旅游业的相关知识。
首先,翻译者需要熟悉旅游景点的背景和历史,了解当地的文化和风俗习惯。
这样可以更好地理解旅游信息,并在翻译过程中准确地传达给游客。
其次,翻译者需要了解旅游行业的专业术语和常用表达方式,以便更好地与旅游从业者进行沟通和合作。
此外,翻译者还需要了解旅游业的发展趋势和市场需求,以便更好地满足客户的需求。
除了语言能力和旅游业知识,成为一名优秀的旅游翻译还需要具备一些特定的技巧。
首先,翻译者需要具备良好的沟通能力和团队合作精神。
在旅游翻译的工作中,翻译者需要与导游、旅行社和游客等多个群体进行有效的沟通和协作。
其次,翻译者需要具备快速学习和适应能力,能够在短时间内了解新的旅游信息并准确地传达给游客。
此外,翻译者还需要具备良好的时间管理能力和应变能力,能够在面对突发情况时迅速做出决策和应对。
总之,成为一名旅游翻译需要具备出色的语言能力、旅游业知识和特定的技巧。
通过不断学习和提升自己的能力,翻译者可以在旅游翻译领域脱颖而出,为游客提供优质的翻译服务,促进旅游业的发展。
英语口译翻译应注意哪些问题?

【导语】⼝译翻译对措辞很少有时间进⾏推敲,甚⾄根本不容推敲,⽽且⼤多数场合不可能借助任何⼯具书,译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语⾔的反复转换。
以下内容由整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注! ⼀、事前准备是做好⼝译翻译的基础 接受⼝译任务后,⼀定要做⼀些必要的准备⼯作(时间可长可短,视具体情况⽽定),包括语⾔上、技术上和⼼理上的准备。
⾸先要对翻译的内容有所了解。
再则,就是找项⽬负责⼈了解情况,对项⽬情况熟悉了,翻译起来⾃然就⽐较顺⼿。
⼝译⼯作有时侯是以讲课⽅式进⾏的技术交流。
遇有这种情况,应对讲课⼈的课题内容,听众的基本情况都有所了解,才不⾄于临场慌乱。
要重视和外宾的*次见⾯、安排⽇程等活动。
这种活动⼀般不涉及很深的技术内容,我们可以把它看作正式翻译的⼀种准备。
1、⾸先,你可以通过这种初次见⾯了解并逐渐适应外宾的语⾔、语调。
搞翻译的⼈都知道,外国⼈的语⾳、语调五花⼋门。
⽐如⼀个讲英语的代表团并不⼀定每个成员都来⾃英美国家,即使这样,也不⼀定都是正宗的英国⼈或美国⼈,其中往往有亚裔、⾮裔或欧裔等,其⼝⾳⼤不相同。
这就要求⼝译⼈员不仅能听懂标准外语,⽽且要能很快适应各种怪腔怪调、不规范的外语。
2、再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课的内容有所了解(在事前没有充分的时间进⾏案头准备的情况下,这种了解⼗分重要),更为重要的是,这种初步接触可以消除临场的紧张感,为下⼀步正式场合的翻译做好⼼理准备。
3、另外,还有⼀种准备⽅式,效果更好,这就是和讲话⼈共同准备,商定讲话纲要,这实际上等于先打⼀个草稿。
有些场合可以这样做:如谈判时中⽅要提的问题、宴会或其它⽐较正式的场合可以预先准备讲话内容的开幕词和祝酒辞等。
⼝译任务中*让⼈头疼的是讲话⼈事先准备了讲稿,照稿宣读,⽽译员对这份讲稿事前⼜⼀⽆所知。
这⽆异乎⽤⼝译的⽅式做笔译的⼯作。
⼀旦遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功底,尽⾃⼰*⼤努⼒来完成。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅行中起着至关重要的作用。
本文首先介绍了旅游英语翻译的重要性,接着详细讨论了翻译技巧、注意问题、文化差异的处理、语言表达方式的选择以及关键词的翻译。
通过掌握这些技巧和注意事项,游客可以更准确地理解和表达信息,避免交流误解。
文章指出了提高翻译质量的重要性,强调了翻译在旅游中的重要性。
通过本文的指导,读者可以有效提高旅游英语翻译的质量,为旅行带来更好的体验。
【关键词】旅游英语翻译、技巧、注意问题、文化差异处理、语言表达方式选择、关键词翻译、提高翻译质量。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的进程,英语已经成为国际间最为通用的语言之一,大部分旅游目的地都会使用英语作为官方语言或者旅游服务的工作语言。
对于旅游从业者来说,能够熟练掌握英语翻译技巧,能够准确地传达信息至关重要。
旅游英语翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是要准确传达信息的内容和情感。
一句话的翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达和表达方式的选择。
一个好的翻译可以帮助游客更好地了解当地的文化、历史和风俗,从而增加旅游的乐趣和感受。
而一个不准确的翻译则可能会导致误解、困惑甚至是尴尬。
旅游英语翻译的重要性不容忽视。
只有通过不断的学习和提高翻译技巧,才能够确保游客在旅行中得到最好的服务和体验。
不仅能为旅游目的地树立良好的形象,更能够促进旅游业的发展和繁荣。
旅游英语翻译的重要性是不可替代的。
愿每一个从事旅游工作的人都能够认识到这一点,努力提高自己的翻译技巧,为游客提供更好的服务。
2. 正文2.1 翻译技巧翻译技巧是成功进行旅游英语翻译的关键之一。
在进行翻译时,需要注意以下几点技巧:1. 理解原文意思:在进行翻译之前,务必要充分理解原文的意思。
只有理解原文,才能准确地表达出来。
2. 保持原文风格:在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气。
《口译前的准备策略》课件

信息重组
在口译过程中,译员可能需要将 接收到的信息进行重组,以更符 合目标语言的语言习惯和表达方 式。
语言表达技巧
01
02
03
准确传达
译员应能够准确地将源语 言的信息传达给目标语言 的听众。
流畅表达
在口译过程中,译员应保 持语言的流畅性,避免出 现停顿、重复或语法错误 。
语言知识储备
通过学习和掌握相关语言知识,提高语言水 平和表达能力,减少语言障碍对口译的影响 。
听力训练
通过听力训练来提高听力理解和反应速度,有助于 更好地理解和表达口译内容。
语境理解
在口译过程中,注重语境理解,根据上下文 和语境来推断和解释口译内容,减少语言障 碍的影响。
THANKS
感谢观看
在开始口译之前,了解口译的主题和相关背景信息是至关重要的。这有助于你 更好地理解口译的内容,预测可能涉及的词汇和概念,并做好相应的准备。
了解口译的场合和参与者
总结词
考虑语境和受众
详细描述
了解口译的场合(如会议、演讲、商务谈判等)以及参与者(如听众的背景、需 求和期望)有助于你选择合适的语言和表达方式,确保口译内容能够准确地传达 给目标受众。
制定口译的计划和时间表
总结词
合理安排时间和工作量
详细描述
制定详细的口译计划和时间表,合理分配工作时间,确保你有足够的时间进行准备、练习和休息。这 有助于提高你的工作效率和准确性,避免在口译过程中出现时间紧迫或工作量过大导致失误的情况。
03
语言知识的准备
提高语言水平
听力训练
通过听录音、看视频等 方式提高听力理解能力
口译前的准备工作

口译前的准备工作
口译,指的是将一种语言的口头交流内容通过翻译的方式转换成另一种语言的口头交流内容,是一种具有挑战性和技巧性的工作,需要专门的准备工作来保证翻译的效率和准确性。
下面将围绕“口译前的准备工作”展开阐述。
第一步:了解主题和相关背景知识
在接受口译任务之前,要了解明确主题和相关背景知识,以便更好的理解对话的内容,加深对话的印象,从而避免因生疏或误解导致的翻译错误。
第二步:研究相关词汇和术语
翻译中最常见的问题是术语或专业词汇翻译不准确或丢失部分意义,因此在准备工作中,研究相关词汇和术语是必不可少的。
熟悉行业术语和流行词汇,及时查询未知词汇的含义,是减少错误和提高翻译质量的有效方法。
第三步:收集信息和材料
除了了解主题和专业术语外,收集背景知识和相关信息也是很重要的。
通过收集相关资料,可以了解对话当事人的背景,加深对话背景的理解,从而更好的理解对话的内容。
第四步:了解口译的环境
要了解地点和场合的环境,包括会议的主题、参会人员、会场布置等等,以避免出现环境不熟悉导致的翻译中断或迟缓。
在翻译过程中要注意场合的文化背景和礼仪,以避免引起不必要的失误或其他不必要的问题。
第五步:检查相关设备和软件
在准备口译前,需要确认所需要的设备和软件是否正常工作,例如耳机、录音机、翻译软件等。
需要提前测试设备和软件,以确保在翻译过程中不会出现设备故障或软件操作失误等问题。
以上就是口译前的准备工作,准备工作的好坏,关系到口译质量
的好坏。
虽然准备工作是繁琐的,但是只要认真备好,不仅可以提高翻译的效率和质量,还可以使工作更加顺利。
旅游口译实训报告

一、实习基本情况1. 实习时间:2023年5月15日至2023年6月15日2. 实习目的:通过本次旅游口译实训,提高自己的英语口语表达能力、翻译技巧和跨文化交际能力,为今后从事旅游行业工作打下坚实基础。
3. 实习地点:我国某著名旅游城市4. 实习单位:某国际旅行社二、实习单位概况某国际旅行社成立于1990年,是一家集旅游、酒店、餐饮、交通、票务、购物等服务于一体的综合性旅游企业。
该旅行社拥有丰富的旅游资源和专业的服务团队,致力于为国内外游客提供优质、便捷的旅游服务。
三、实习内容与过程1. 实习内容(1)接待游客:为游客提供导游讲解、景点介绍、行程安排等服务。
(2)翻译工作:在游客与旅行社工作人员之间进行沟通,确保双方准确理解对方意图。
(3)协助旅行社完成相关旅游业务,如酒店预订、门票购买、交通安排等。
2. 实习过程(1)前期准备:在实习前,我参加了旅行社举办的口译培训课程,学习了旅游相关知识、导游讲解技巧和翻译技巧。
(2)实习初期:在旅行社工作人员的指导下,我逐步熟悉了工作流程,并开始参与接待游客和翻译工作。
(3)实习中期:在实习过程中,我不断提高自己的英语口语表达能力、翻译技巧和跨文化交际能力,逐渐适应了工作节奏。
(4)实习后期:在实习的最后阶段,我承担了更多翻译任务,并参与了旅行社组织的团队培训活动,为今后的工作积累了宝贵经验。
四、实习收获与体会1. 提高了英语口语表达能力:在实习过程中,我通过与游客和旅行社工作人员的交流,不断练习英语口语,提高了自己的发音、语调和流利度。
2. 掌握了翻译技巧:在翻译过程中,我学会了如何根据语境选择合适的词汇和句型,提高了翻译的准确性和流畅性。
3. 增强了跨文化交际能力:在接待游客的过程中,我学会了尊重不同文化背景的游客,并尝试从他们的角度出发,提供更好的服务。
4. 了解了旅游行业工作:通过实习,我对旅游行业有了更深入的了解,为今后从事相关工作奠定了基础。
五、总结本次旅游口译实训让我受益匪浅,不仅提高了自己的英语水平,还学会了如何在实际工作中运用所学知识。
口译前的准备策略
口译前的准备策略口译是一项需要充分准备的工作。
以下是一些准备策略,可帮助提高口译的质量和准确性。
1.研究主题:在口译前,研究一下会议或活动的主题是非常重要的。
了解主题能帮助口译员熟悉相关词汇和术语,并更好地理解演讲者的意图和论述背景。
2.阅读背景材料:在会前尽可能提前获取会议相关的文档或演讲稿。
通过阅读这些背景材料,口译员能对即将面对的主题和内容有更深入的了解,有助于在口译时更加准确地传达信息。
3.提前查阅词典和参考资料:在口译前,应当准备好相关的专业词典和参考资料。
这些资源能为口译员提供在词汇或术语不熟悉时的参考,确保更准确地传达信息。
4.练习口译技巧:口译是一项需要高度专业技巧的工作。
在口译前,口译员应当通过大量的练习来提高自己的技巧。
可以通过模拟会议或其他实际情境来练习听译和口译的能力。
同时,也应该练习提问和追问的技巧,以便在口译过程中能够更好地与讲话者进行互动。
5.建立专业网络:在进入口译行业之前,建立起与其他专业人士的网络是非常重要的。
这样可以跟进行业动态,了解最新的术语和理论。
在口译前,通过与专家和同行的交流,可以获取有关一些特定领域的信息,提高自己的专业素养。
6.掌握技术工具:现代化的科技工具为口译提供了很多便利和支持。
在口译前,需要掌握并熟练使用一些常见的口译设备和软件。
这些工具包括如同声传译设备、电子词典、语音识别软件等等。
7.保持身体和精神状态的良好:口译工作需要长时间的集中注意力和高强度的思考。
在口译前的准备过程中,要确保身体和精神状态良好。
要保证充足的睡眠,合理的饮食,避免过度疲劳和精神压力。
8.记录和反思:在口译后,口译员应当及时记录和反思自己在口译过程中的问题和不足之处。
这些记录可以帮助口译员不断总结经验,并找到改进口译质量的方法。
以上是口译前的准备策略。
通过充分准备,口译员可以提高自己的口译水平,更好地传达和理解讲话者的信息,确保高质量的口译服务。
旅游文本的翻译策略
旅游文本的翻译策略摘要:本文针对旅游文本英译所存在的问题,提出了相应的翻译策略。
力求使旅游文本最大限度地将所需信息传递给外国游客,同时,还可以更有效的起到对外宣传和文化输出的作用。
关键词:旅游文本;专有名词;句式结构一、译前准备――了解翻译题材,明确翻译目的每一类翻译都有其文本特性和功能性。
对于文本特性,译者要了解将要进行的翻译文本为何种题材。
从广泛的层面上看,旅游景点的简介属于文化范畴的文本,其中包含大量的历史、政治、经济社会和民俗等相关背景知识。
这就要求译者在进行正式的翻译工作前,尽可能的多去了解有关翻译内容的文化背景知识,这样才能够保证在翻译时有足够的知识基础,不会出现误译或错译。
对于功能性,简言之,就是译文最终的用途为何。
译本翻译质量的高低直接决定其功能性的优劣。
当外国游客看到你的译文时,是否能够在短时间内对该景点有较为全面正确的了解,就是创作好译文的最佳标准。
二、译中难题及解决方案(一)专有名词的翻译对于在目的语中无法找到恰当匹配的专有名词,异化法是最佳的选择。
所谓异化法,就是让目的语译文最大程度接近源语言。
在此次翻译任务中,会遇到大量的地点类专有名词,如:黑虎泉、芙蓉街、五龙潭。
在这三个地名中,虎、龙和芙蓉,我们都可以在英语中找到对应的目标词汇即:tiger,dragon和lotus。
有恰当的对应,可以直译为 Tiger Spring,Five Dragons Pool 和Lotus Street。
但是并不是所有的地名都能找到恰当的对应,比如趵突泉。
若将趵突一词意化,体现出喷涌奔腾之意,再转换成相应的英语恐怕有些复杂,也不便于外国游客的理解。
这种时候最简单的应对方法就是用我们汉语的拼音代替即可。
即,Baotu Spring。
或许有人会质疑这种方法是不是有些投机取巧,其实不然。
从对外宣传的角度来讲,译者在翻译民族特有文化词汇时,可以脱离目的语言的限制,直接用拼音代替即可。
这样可以让外国友人在了解我们自然文化的同时,还可以获得汉语语言方面的熏陶。
翻译员口译技巧
翻译员口译技巧口译是一项重要的翻译技能,能够实时将一种语言转换为另一种语言。
对于翻译员来说,掌握一些口译技巧是非常关键的。
本文将介绍一些提高口译水平的技巧和方法。
1. 准备工作在进行口译之前,翻译员需要进行充分的准备工作。
首先,翻译员应该提前了解主题内容,并进行相关背景知识的学习。
其次,翻译员应该阅读相关文献和资料,以便更好地理解待翻译的内容。
还可以查阅专业词汇表,熟悉相关行业术语,以便更准确地进行口译。
2. 注意语速和语调在口译过程中,翻译员需要注意自己的语速和语调。
语速过快会让听众难以跟上翻译的内容,而语速过慢又可能让听众产生疲劳感。
翻译员应该根据听众的理解能力和接受能力,适当调整语速。
此外,翻译员应该注意语调的变化,通过调整语调的高低和节奏的快慢,使口译更加生动有趣。
3. 控制语言表达在口译中,翻译员应该避免使用口语化的表达方式和大量的修饰词语。
简洁明了的语言表达能够更好地传递信息,避免误导听众。
此外,翻译员应该避免使用太多的口语词汇和俚语,以免引起误解。
在表达时,翻译员还应注重语法和逻辑的准确性,确保口译内容的准确性和连贯性。
4. 注意语言转换在进行口译时,翻译员需要将一种语言转换为另一种语言。
这就要求翻译员具备良好的语言转换能力。
翻译员应该注意源语言和目标语言之间的差异,并灵活运用各种转换技巧。
例如,根据不同的语言特点,使用合适的词语替换或者词汇解释,以便更好地传达信息。
5. 耳目一致原则在进行口译时,翻译员应尽量保持耳目一致原则。
这意味着翻译员应该尽量使用和原文近似的表达方式,以保持信息的准确性和连贯性。
遵循耳目一致原则可以使听众更容易理解口译的内容,并且避免引起误解。
6. 注意身体语言和表情除了语言的表达外,翻译员还应注意自己的身体语言和表情。
通过合适的手势和面部表情,翻译员能够更好地与听众进行沟通,帮助听众更好地理解口译的内容。
此外,身体语言和表情也反映了翻译员自身的专业素养和形象。
口译方法和技巧
口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。
2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。
3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。
4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。
5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。
6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。
7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。
8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。
9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。
这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈旅游口译的译前准备
作者:李亦云
来源:《青年文学家》2013年第14期
摘要:旅游口译译员为保证口译工作顺利进行,需要提前了解任务主题、专业术语、翻译内容、工作背景等进行充分的译前准备。
文中用一个西安半坡博物馆的实践实例总结了旅游口译译前准备的准备思路与经验,阐明译员除了扎实的口译基础和熟练地翻译技巧以外,还应掌握广博知识,极强的表现力与亲和力、对突发事件的预测和应对能力,还有敏感的专业素质等,不断学习总结前人的经验。
全文文以西安旅游口译为例,具体介绍了旅游口译译前准备的意义、操作思路与方法,为广大旅游口译学习者提出参考性建议。
关键词:译前准备;西安旅游
作者简介:李亦云,女(1988.12.1-),陕西西安人,现为西安外国语大学口译专业研究生,研究方向:口译。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-14--01
1、引言
旅游口译的译前准备不同于其他口译形式,对译员的要求也和对做会议口译、商务口译等的译员有一定区别。
除了扎实的口译基础和熟练地翻译技巧以外,译员还需要具有广博知识,极强的表现力与亲和力、对突发事件的预测和应对能力,还有敏感的专业素质等。
西安旅游口译译员应当培养专业素质并做好充分的译前准备,以自如应对当前巨大的工作需求。
2.研究方法:
2.1语言外的译前准备的分类与方法
通常语言外的译前准备包括长期准备和短期准备。
[2](137)长期准备即尽可能吸纳各个领域的常识,译员应确保自己突发性面对任何领域翻译任务时不至于完全一无所知。
对于西安译员而言,首先就应意识到旅游口译对于其工作的必要性,进而全面大体地了解中国通史、西安建都史,实地参观几大著名旅游景点,了解景区背景并熟悉交通信息,学习陕西省地方标准的公共场所公示语英文译写规范[1]等。
短期准备指接到明确任务后,在任务开始前进行短期针对性准备,包括对专业术语、主题知识、发言人、听众、场所等背景的准备。
例如,译员接到次日陪同国外客户去华清池参观的
任务,就应尽可能提前拿到日程,了解客户,充分查阅华清池旅游景区内各个景点的规范化翻译名称,景点背后的历史典故等。
2.2译前准备的语言准备
笔者以“西安半坡博物馆”的实践活动为例进行分析。
2012年12月14日,笔者跟随西安半坡博物馆的专业导游参观了整个半坡遗址,并全程进行同声传译与录音。
导游的讲解语种为中文,笔者译文为英文,录音时长共计40分钟。
作为未来真正来半坡博物馆进行口译工作之前的首次实地预演,本次同声传译质量并不高。
因此该研究资料的中文部分参考价值最高,可以留作未来的工作素材。
第一遍聆听,尽力抓住录音中的中文原声,关注专业导游提到的专业术语和整个讲解过程中的可借鉴之处及不足之处。
第二遍聆听则开始关注英文译文,包括整体感觉、词汇的错译、语法和发音的不足、漏译情况、知识盲点、表达效果缺陷、文化冲突等等。
反复听数遍,记录下能找到的有用信息,通过网络、书籍查出专业术语的意义和标准翻译,解决知识盲点,有时间的话可以听录音中文原声演练几遍同声传译或交替传译。
留心纠正之前发现的问题,积累经验。
借鉴之处先概括展区名字与布局再引导各个深入了解,声音、措辞专业化,讲解搭配肢体动作,对讲解词极其熟稔,内容详尽,极具表现力
不足之处语速过快,稍远就听不清,内室大时有回音
专业术语史前遗址半地穴式灶坑陶瓮瓮棺汛期大围沟防御工事公共墓葬区母系氏族社会墓葬坑二次葬陶胚低温烧烤柱洞合葬墓族外对偶婚-摩梭人走婚制一妻多夫制分界沟联通灶-大锅饭-火种石器时代-磨制石器钻孔骨镞骨锥纺线倒刺螺蛳加沙陶-细泥陶陶甑汲水拓片人面鱼纹盆
应补知识早中晚期半坡房屋建造方式
古丧葬习俗
古生产工具制作
陶器烧制
尖底瓶自动汲水竖直原理
漏译非常多,如Only 10% has been digged(dug) out.没指明10% of the ruins,且dig的过去分词用错
错译族长-manager of the village竹鼠-bamboo rat 坑-洞-空hole
发音错误 See-say
表达效果声音较疲惫、机械,大量停顿
西安半坡博物馆实践经验记录表
3、研究结果:
3.1西安半坡博物馆实践经验记录表分析
该西安半坡博物馆的讲解员语速较快,经统计大约为350字每分钟,而且是导游极为熟稔的景区讲解词。
译员漏译情况非常严重,错译也有不少,没有对语篇的重点进行合理压缩选译,如果是在真实口译工作中,用户很可能对部分内容听不懂。
表达效果也不理想,译者精力有限,声音疲惫且频繁停顿,之前没有对半坡博物馆的专业知识储备,明显大量遗漏信息,让听众难以信任。
3.2实践活动经验总结
尽管通过本次研究,笔者发现了大量问题,但能将它们一一纠正是极好的知识与经验积累。
这样的旅游口译译前准备方法可以供口译学习者进行参考。
这里仅为一例,西安的口译员还可以参观更多著名景点进行同样的练习并录音。
这样将积累经验变为作为长期记忆的同时,可以将录音留作资料,待未来接到相应工作前取出温习,进行短期记忆。
4.讨论
前文提到除了扎实的口译基础和熟练地翻译技巧以外,旅游口译译员还需要具有广博知识,极强的表现力与亲和力、对突发事件的预测和应对能力,还有敏感的专业素质等,这些知识与能力可以在本文提出的实践方法中加以积累锻炼,对旅游口译的长期与短期准备均有很大帮助。
对于译员的表现力和亲和力,译员可以通过学习模仿专业导游进行培养,甚至根据自己的特点将自己向学者型或幽默型等方向培养。
实例中的半坡博物馆导游声音温和而自信、措辞专业化、讲解内容丰富翔实,而且对讲解词极其熟稔,颇具表现力,是旅游口译学习者的好范例。
参考文献:
[1]杨红英. 旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[ J].中国翻译,2011, 32 (4). 64-68.
[2]杨科,吴志萌. 英语同传口译课程师生团队译前准备教学训练方法探讨[J].西南民族大学学报,2011.。