关于汉语主语的特点及其翻译要点

合集下载

主语在句子成分中的作用和特点分析

主语在句子成分中的作用和特点分析

主语在句子成分中的作用和特点分析主语在句子中扮演着非常重要的角色,它不仅是句子的基本组成部分,还具有特定的作用和特点。

本文将对主语在句子中的作用和特点进行分析。

一、主语的作用主语在句子中起到句子的核心成分,它通常是句子的话题或行为的发出者。

主语的作用主要有以下几个方面:1. 表示句子的动作发出者主语可以表示句子中的动作的发出者,即执行动作的主体。

例如,在句子“小明吃了一个苹果。

”中,主语“小明”执行了动作“吃”。

2. 表示句子的状态或属性主语也可以表示句子中的状态或属性。

例如,在句子“天气很热。

”中,主语“天气”表示的是状态,“很热”作为该状态的描述。

3. 与谓语形成逻辑上的主谓结构主语与谓语之间形成逻辑上的主谓结构,主要用于说明或描述主语的动作、状态、属性等。

例如,在句子“小猫正在睡觉。

”中,主语“小猫”与谓语“正在睡觉”形成了逻辑上的主谓结构。

二、主语的特点主语在句子中具有一些特点,这些特点对于正确理解句子的意思非常重要。

下面是主语的几个特点:1. 人称、数和格的变化主语的人称、数和格通常会随着句子的变化而变化。

例如,在句子“我喜欢吃水果。

”中,主语“我”表示的是第一人称单数;而在句子“他们喜欢吃水果。

”中,主语“他们”表示的是第三人称复数。

2. 接受动作或状态的影响主语能够接受动作或状态的影响,从而发生相应的变化。

例如,在句子“这只狗受伤了。

”中,主语“这只狗”发生了受伤的变化。

3. 可以省略或被替代的情况在一些情况下,主语可以被省略或被替代。

例如,在命令句中,主语常常被省略,如“闭嘴!”;在强调句中,主语可以被替代为“是……”。

例如,“他的工作就是为了家庭是辛苦的。

”中的“他的工作”就替代了主语。

总结:主语在句子成分中扮演着非常重要的角色,它可以表示句子的动作发出者、句子的状态或属性,同时与谓语形成逻辑上的主谓结构。

主语具有人称、数和格的变化,能够接受动作或状态的影响,并且在某些情况下可以被省略或被替代。

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法

汉语主语的英译方法一、汉语主语句的翻译汉语主语句的翻译方法有很多种,包括:一一对应,灵活对应,词语变通,统一主语,译为英语代词,以物作主语,合并主语,词类转换和译为英语的宾语等。

(1)一一对应一一对应式主语转换在汉译英中比较常见,译者应当尽最大可能作此转换,因为,在不违背原义的前提下,对应翻译是一种简捷可靠的方法。

原语以专有名词及普通名词作主语时,一一对应的可能性很大。

例如:例5.银行界业内人士认为,加入世贸组织将对中国商业银行带来两大影响。

译文Banking industry insiders believe that the WTO accession will have two major impacts on Chinese commercial banks.原文主语“银行界业内人士”直接对应翻译为“Banking industry insiders”即可。

(2)灵活对应,也叫做间接对应技巧在意思不变的情况下,翻译时也需要选择不同主语作为英语主语。

例如:1例6.中国的潜在市场同国外的先进技术和资金优势结合起来,就能形成众多的发展机遇和强大的发展活力。

译文1 China’s potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.译文2 The combination of China’s potential market with foreign advanced technology and capital will create/ produce/generate many opportunities and great vigor for development.译文3 Once China’s potential market is combined with foreign advanced technology and capital, it will produce many opportunities and great vigor for development.译文1是一一对应,也是可以的。

一主语的确定汉语主语与英语主语的差别

一主语的确定汉语主语与英语主语的差别

主语确定采用的三种处理方式:
1) 2)
3)
以原句主语作译文主语 重新确定主语 增补主语
符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
1)
2)
3)
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立 和发展贸易关系. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城 市. 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的.
符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
1) 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立 和发展贸易关系. Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts. 2) 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市. It is hoped / anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 3) 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的. I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.
符合句中的逻辑关系
1) 2)
我们的事业从胜利走向胜利. 我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房 地产开发等方面制定了一系列优惠政策.
符合句中的逻辑关系
1)我们的事业从胜利走向胜利. We have won one victory after another for our cause. 2) 我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造、房地 产开发等方面制定了一系列优惠政策. We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises, and real estate development.

主语的翻译

主语的翻译

重新确定主语
• 直接把原文的主语当作译文的主语后, 译文有时难免显得生硬,句子结构显 得不平衡,或者上下文在语气上显得 不连贯,或者表达不符合英语习惯。
• 为保证译文逻辑通顺、行文流畅、语 言自然地道,行使与原文类似的功能, 需要重新选择、确定主语。
选择主语的几种办法
A 原文的定语成分 主语的再确定 原文的宾语成分
增补主语以及无主语句的翻译
• 汉语句子中主语隐含或无主语时常可见。 译成英文必须依照英语的要求,将主语增 补进来,或者另觅它途。
• 进行增补时首先要推敲语境,其次要考虑 英语语法习惯和行文的需要。
增补主语
• • • • 活到老,学到老。(too old to learn) One is never too old to learn. 苟富贵,勿相忘。 If any of us becomes rich and powerful one day,he must not forget about the others. • 没有必要把这件事再瞒着我。 • It is unnecessary to keep it from me anymore
译 文
• The world has probably never faced pollution threat as serious as destruction of the ozone layer and global warming. • Ozone depletion and global warming are probably the most serious pollution threat the world has ever faced. • People will cultivate good manners after they have enough to eat and wear. • Good manners are only possible when people’s basic needs are met.

汉译英翻译重点:主语的确定

汉译英翻译重点:主语的确定

汉译英翻译重点英、汉当中语⾔的类型特点:1、汉语:语意性语⾔,⼒求考究字与语意及其相关关系,注意内容的意会性,其句法特点是:主语可以由不同类别的词语担当,主语隐含、不显或⽆主语的情况时常可见,谓语成分⽐较复杂,且不受主语⽀配,没有⼈称、数、时态的变化,句与句之间多⽆明⽰逻辑关系的连接词,汉语句⼦看似松散,如流⽔般⽆定式可依。

2、英语:语法性语⾔,重点研究主谓、序列及其相关词类,句⼦结构受形式逻辑制约,注重形式严谨,其句法特征是:主语突出,易于识别,只能由名词或名词性的词语担当,谓语绝对受主语⽀配,在⼈称和数上⾯必须与主语保持⼀致,有时态、语态和语⽓的变化,句与句之间都与明⽰逻辑关系的连接词相连,英语依法构句,形式完整⽽严密。

英语是主语显著语,英语构建在主谓轴上,确定主谓语是成功构句、保证译⽂与原⽂功能相似、语意相符的关键。

4.1主语的确定原⽂主语作主语:场合有限重新确定主语(⽐较翻译)1) 世纪之交,中国外交空前活跃。

a) The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena.b) At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.中国发⽣了翻天覆地的变化。

Great changes have taken place in China.China has witnessed tremendous changes.2) ⼀九*年⼗⽉中国爆炸了第⼀颗原⼦弹,使世界⼤为震惊。

a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world.b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.3) 胎⼜瘪了。

汉英翻译的技巧第2章 汉语句子主语的翻译-PPT精选文档

汉英翻译的技巧第2章 汉语句子主语的翻译-PPT精选文档

The Lotus Pool By Moonlight by Zhu Ziqing
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. —We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the ninth Emperor of the Liang Dynasty (552-555) . So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit gaiety, pass on to each other cups of wine while their bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming, —among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.

主语、谓语、宾语、补语、定语、状语举例

主语、谓语、宾语、补语、定语、状语举例

主语、谓语、宾语、补语、定语、状语举例1.【主语】:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者.它回答的是“谁”“什么”的问题.如:我看电视.“我”就是这句子的主语.主语由名词或相当于名词的词充当.⑴妈妈回来了.⑵今天是星期天.⑶大海掀起滚滚的波涛.⑷小明病了.⑸燕子飞回来了.2.【谓语】:说明主语是什么,干什么,怎么样.它回答的是主语“干什么,是什么”的问题.如如:我看电视.“看”就是这句子的谓语.谓语部分中心词一定要是一个动词,要么是行为动词,要么是系动词,不同的动词构成不同的句子类型.其他例子自己可举一反三.3.【宾语】指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格.还如上例:我看电视.“电视”就是这句子的宾语.需要说明的是:只有及物动词和介词或相当于及物动词和介词的短语才可带宾语.4.【补语】:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语.如:他把我逗笑了.我激动得哭了.“哭了”即为补语.5.【定语】:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等.如:美丽的村庄静静地睡了.“美丽的”为定语.6.【状语】:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等.如:他在灯下看书.“在灯下”是状语.小学语文基础知识点复习归纳总结1(一)关联词1、关联词语的意义能够把两个或者两个以上在意义上有密切联系的句子连接起来组成比较复杂的句子的词语,就是关联词语。

恰当的使用关联词语,能使我们在说话或者协作时达到较好的表达效果。

2、常见的关联词语类型并列关系——分句之间是并列的既……又……那么……那么……一边……一边……有的……有的……不是……而是……递进关系——后一分句的意思比前一分句的意思更进一层。

不但……而且……不仅……还……不但……还……不光……还…………甚至……不仅……还……选择关系——表示要在前后两个分句中所说的情况中选择一种。

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异

【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。

汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。

从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。

虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。

汉语的主语从语义上很丰富。

如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。

(2)受事主语:小偷被抓住了。

(3)零位主语:下雨了,刮风了。

(4)主题主语:老虎是一种动物。

(5)时间主语:昨天下雨了。

(6)地点主语:北京是个好地方。

(7)工具主语:一把刀闹革命。

(8)方式主语:这么快就好了。

(9)存现主语:处处一片繁荣景象。

(10)关系主语:这事请保密。

(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。

主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。

根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。

由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。

汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。

I’ve handled the matter.②这个人我见过。

I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。

I have a headache.②这位教授道德高,学问好。

This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于汉语主语的特点及其翻译要点
作者:王芳
来源:《中学教学参考·语英版》2010年第07期
汉译英是高中英语教学的重要内容之一。

在强调基本句型的训练和使用的基础上,拓展性地帮助学生了解汉语和英语的不同语系特点和语言表达方式差异非常必要。

其中,了解汉语主语的特点及翻译要点,可以使英文译文更地道,使中文译文更符合国人的思维习惯,减少不必要的翻译腔。

一、汉语主语的特点
汉语主语是在主谓词组中陈述的对象,放在谓语前面,回答“谁”或者“什
么”的问题。

汉语主语主要有以下特点:
(一)灵活性
汉语主语非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词组等。

从语义上看,汉语主语至少有十种:施事主语、受事主语、主题主语、零位主语、时间主语、地点主语、工具主语、方式主语、存在主语、关系主语。

汉语主语的灵活性也反映了汉语注重话题的特点。

(二)隐蔽性
言语交际往往建立在对特定语境的共同体验上。

信息的交流,相当一部分“尽在不言中”。

汉语主语即具有这样的隐蔽性特点,即“零位主语”的表达方式,给读者和听者更多的解读空间。

例如:
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

(节自《红楼梦》林黛玉的《葬花辞》,作者隐去了主语,让读者不知不觉进入了作者所描绘的物我两忘的境界,花和人融为一体。

)
(三)有灵性
有灵名词指带有生命特征的事物名称,有灵主语句是指有灵名词充当语法主语的句子。

由于东方传统思维模式,汉语着重强调人对事、对物或对人本身的作用和影响,常用人称主语表达,注重“什么人怎么样了”,即使不具体到某个人或某个社会团体时,也会用“有人”、“人们”、“大家”等泛指人称,有灵主语总是占绝对优势。

二、汉语主语的翻译要点
在翻译汉语主语时,在考虑汉语主语特点的同时,还要了解英语主语的特
点,从而使译文符合英语的思维和表达习惯。

如前所述,汉语因为注重话题,促使主语灵活多样,而英语注重主语而使主语不可缺,且只能由名词、名词短语或主格代词担当,其他词类必须转化成名词性质的短语,如不定式或动名词形式;从语义上讲,英语主语只有施事主语、受事主语、主题主语、形式主语4种。

另外,西方民族多采取客体思维方式,注重物对人的思维和行为的影响,所以常用非人称即无灵名词作主语。

同时,英语中it用法活跃,常用来代替天气、时间、距离等作形式上的主语,起到平衡句子和强调后移主语的作用。

因此,在翻译汉语主语时,要注意以下要点:
(一)将话题显著转化为主语显著
要在汉语原文中选择适当的部分作为明确的主语,而将原句中的话题放在英译句的适当部分,不可简单地将它当作英语句子的主语。

例如:
她是否出席我不太确定。

I’m not sure if she’ll be present. (话题翻译成宾语从句)
(二)将隐匿的主语恢复到英语句子中
要确定汉语句中隐匿的主语成分,在英语句子中将这种逻辑上的主语补充完整,或是用it形式主语进行表达。

例如:
1.质本洁来还洁去……
Pure they come and pure shall go. (《红楼梦》许渊冲译本)
For pure you came and pure shall you go. (《红楼梦》杨宪益夫妇译本)
可以看得出,虽属不同译本,但译者均添加了明确的主语。

2.希望每位朋友都光临上海世博会。

We hope every friend will come to Shanghai EXPO.
It’s hoped that every friend will come to Shanghai EXPO.
(三)将有灵主语转换为无灵主语
为了表达得生动、客观,有时需要将中文句子
中的有灵主语,转换成英语句子中的无灵主语。

例如:
1.他因感情冲动而误入歧途。

His passion carried him astray.
2.我突然想到了一个主意。

An idea suddenly occurred to me.
语言学家Corder认为,学习外语主要是学习它跟母语的差异。

美国学者爱德
华•霍尔认为,研究外国文化的最终目的是要更深入地了解自己本国的文化。

因此,了解汉语主语的主要特点,并在翻译过程中巧妙运用基本翻译要点,对英语学习和翻译能力的提高大有裨益。

(责任编辑周侯辰)。

相关文档
最新文档