英语翻译(英译汉)
英语翻译--汉译英4.词语的直译和意译

香酥鸡 清炖甲鱼 鱼香肉丝 涮羊肉 青椒肉片 五香牛肉 红烧狮子头 麻婆豆腐 炸酱面 元宵 童子鸡 四喜丸子
crisp fried chicken braised turtle in clear soup fish-flavored shredded pork in hot sauce instant boiled mutton fried sliced pork and green pepper spiced beef stewed minced pork balls with brown sauce spicy bean curd in Sichuan style noodles in Beijing style sweet dumpling spring chicken braised pork balls in gravy
most-favored-nation treatment
2. 词语的意译
拳头产品
competitive products / knock-out products
经济作物
cash crops / industrial crops
向钱看
money-oriented / money grubbing / money mad
专业技术职务
(副)教授 讲师 助教 (副)研究员 助理研究员 (副)编审 (助理)编辑 主任医师 主治医生 高级经济师 高级会计师
( associate) professor lecturer assistant teacher ( associate) research fellow assistant research fellow ( associate) professor of editorship ( assistant) editor professor of medicine consultant senior business engineer senior accountant
英汉互译-语义翻译

JR2J 1
英汉互译
有的时候,上下文不一定是完整的长句或一大段话, 上下文可以是一个短短的词组或是一个紧凑的固定 搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确 定某一个字或词语的意义。
下面再看两组实例。
22
JR2J 2
Man(人)
英汉互译
1) man and his wife 丈夫和妻子
4
JRJ4
Run在不同搭配中的不同词义和虚实英意汉互义译
Run across Run away Run back over Run counter to Run down Run in Run into Run into debt Run off
JRJ5
跑过-偶然碰见 抛开-失去控制 跑回-回顾 跑离-违反,与…背道而驰 跑下-用完;撞倒;贬低 跑进-顺便探望 跑进-陷入;偶然碰见 负债 跑掉-流畅的写出(背出)
principle
to complain to the higher authorities
or appeal to a higher court
to offer up a sacrifice
to rise to the bait
glazing; polishing
to get on the right track
2) officers and men 官和兵
3) his man Friday
4) man-of-war
他的仆人礼拜五《鲁宾 战舰
逊漂流记》
5) Be a man!
要像个男子汉!
23
JR2J 3
sophisticated
英汉互译
sophisticated (本意为“失去天真纯朴的”)
商务英语翻译 Unit 4

对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原 文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英 语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。 The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. - 考古学家变魔术似地把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。 - 考古学家用神奇的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
Sam knows he can depend on his family, rain or shine. - 山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. -该报宣称忠实反映了公众的意见。
What is learned in the cradle is carried to the grave. - 少时所学,到老不忘。 How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? - 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.用范畴词使抽象概念具体化。 What they wanted most was an end of uncertainties. - 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death. - 我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的 威胁。
国际商务英语汉译英翻译

制其投资在他国的企业和资产获得回报。
past decade, especially in China since
15、最惠国待遇并不是什么特殊待遇,而只
Foreign direct investments of FDI for the country is playing an active role it. 是正常的贸易地位。受惠国只是享有被征收
即各国生产相比较而言效率更高的那种特殊
overseeing 23deaprtments in charge of 产品。更理想的是,各国集中专门生产它的
19、 2000 年对国际贸易术语解释通则的修改 考虑了无关税区的发展,商务活动中电子通
different affairs.
特殊产品,然后再进行相互间的贸易。
zones, the increased use of electronic
出口商所开出的汇票后,便可得到单据,而
conformity with those in the L/C.
communication, and the transport practices.
change in
付款则要晚于这个时间。 In the case of documents against
是促进世界和各国经济发展的最有效的工 具。
17、《买卖双方在制定合同时,如果有理解一 致的具体规则可供参照,他们就肯定简单、
neighbours separated only by a strip of
Technology, capital and ready markets are 可靠地确定各自的责任》 。
in an-other.
Asia-Pacific Economic Co-operation(APEC)
经典英语翻译

课本翻译的答案(整理):Unit1英译汉A1.The college schedule is very different than the traditional high school schedule. Generally, there is a lot more flexibility with your college classes.大学的日程安排跟传统高中差别很大,通常大学课程有更多的灵活性。
2.The other cool thing about the college schedule is that you usually have more opportunities to explore your interests and passions.大学日程安排还有一件事很酷,你通常有更多的机会发展自己的兴趣爱好。
3.There will always be some courses that are only offered on certain days at certain times, but for the most part, there are a lot of options to think about!总有些课程是只在固定日子的固定时段开的,但是对于大多数课程,你有很多选择!4.However, college is like high school in that you will have the opportunity to get involved by joining different clubs, organizations, and maybe even by getting a part-time job.然而,在大学像在高中一样你有机会参加各种活动,加入不同的俱乐部和组织,甚至可能找到一份兼职。
5.Of course, the best way to see what a true day in the life of a college student is like is to actually get the schedules of some college students!当然,要看一个大学生一天的真实生活是什么样的,最好的方式其实是拿到一些大学生的日程表。
新视野大学英语2读写教程英译汉汉译英

1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit viol ent robbery.翻译:我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。
2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.翻译:男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。
3. Once the balance in n ature is disturbed, it will result in a number of po ssible unforeseeable effects.翻译:自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。
4. The final examinationis close at hand; you'd be tter spend more time reading.翻译:期中考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。
5. What is interesting isthat consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization andpartly to changes in the location of production.翻译:有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国,其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。
6. A recent survey showedthat women account for 40percent of the total workforce.翻译:最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%1. A person is never tooyoung to receive the clear message that the law isto be taken seriously.翻译:应尽早告知年轻人:必须认真对待法律。
高三英语翻译练习汉译英100句

2025届高三英语翻译练习汉译英100句1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。
2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。
3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。
4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。
5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。
6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。
7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。
8这己不是我第一次来上海了。
我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。
9.除非你说实话,否则你不会得到我们的帮助。
10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。
11.像那样谈论是没有用的。
我们必须制定一个计划,然后加以实施。
12.你真好,提醒了我有个重要的会议。
13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。
14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。
15.只要你让我管这个孩子,我就会让他用功。
16.任何不守规则的人都要受到惩罚。
17.他们一定挺忙的,因为他们必须准备考试。
18.你一定丢失了什么东西,不然不会看起来这么焦虑。
19.据报道,那个国家的军队正在攻击其邻国。
20.你真幸运,你的数学老师被认为是全校最好的老师。
21.直到所有的病人都得到了治疗,医生才离开他的办公室。
22.随着上海的发展,上海人民的生活条件已大为改善。
23.有老师们的帮助和鼓励,学生们的进步越来越大。
24.我从未看到过这么激动人心的足球赛,它比我想象的精彩得多。
25.只有当你理解领会了这种知识,才能把它记住。
26.他们来上海已经一个半月了,但至今还未找到工作。
27.过了一个月他才回家,结果他的叔父已经离开了。
28.请把书刊放回原处。
29.“有志者事竟成”这是一条常见的英语谚语。
30.我们除了等待进一步的消息外什么也干不了,尽管我们并不愿意那么做。
31.但愿我能给你一点帮助,但事实上我自己也只能依靠别人。
32.如果你坚持要我一个人去,我愿惹服从你的命令。
汉英翻译——精选推荐

e.g. 意见:1、用户对贵方的包装意见很大。
End-users have a lot of complaints about your packing.2、双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What's your idea?3、贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。
Y our President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.意思:甲:这一点小意思,请务必收下。
乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, aren’t you a bit too polite? Y ou should not do that.A: Well, it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.你这是什么意思?请别误会我的意思。
What do you mean by that? Please do not misunderstand me.她被夸得不好意思。
She felt embarrassed by so much praise.让你久等了,不好意思。
I'm sorry to have kept you waiting so long.做了这种事,亏他还好意思说呢!Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it.人家:1、你们村子上有多少人家?How many households are there in your village?2、他妹妹已经有人家了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、All living things must , by reason of physiological limitations, die.由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。
2、When a person sees , smells , hears ,or touches something , then he is perceiving. 当一个人看到某种东西,问道某种气味,听到某个声音或触到某物是,他是在运用感官在感受。
3、We can get more current from cells connected in parallel.电池并联时提供的电流更大。
4、There are some metals which possess the ability to conduct electricity and ability to be magnetized.某些金属具有导电和被磁化的能力。
5、The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data.言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。
1、The shadow cast by an object is long or short accordingly as the sun is high up in the heaven or near the horizon.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。
2、About 20 kilometers thick , this giant umbrella is made up of a layer of ozone gas. 这个巨大的伞是由20千米厚的臭氧层组成的。
3、Much less is connected with the separation of genera , and there is considerable uniformity of opinion as to the delimitation of families.这与属的划分关心不大,而在科的划分上观点是相当一致的。
4、The molecules continue to stay close together , but do not continue to retain a regular fixed arrangement.分子虽然紧密的聚集在一起,但不在继续保持有规则的固定排列形式。
5、The frequency with which the filter should be removed, inspected , and cleaned will be determined primarily by aircraft operating conditions.过滤器拆卸、检查及清洗的次数主要取决于飞机运行的情况1、Other factors affect the configuration of the total system.另一些因素则将影响整个系统的结构。
2、In normal flight the hatch doors fair into the fuselage.飞行正常时,舱门与机身平稳贴合。
3、Energy can never be created, nor destroyed by any means known to man.用人们已知的方法,既不能创造能量也不能消灭能量。
4、It is customary to refer to design levels as high or low on component complexity. 习惯上根据部件的复杂程度把设计级称作设计级或低设计级。
5、The main economy of the system stems from the ability to moves cars in a continuous train without uncoupling.此系统的主要经济之处在于它能够移动列车的车厢而不必将它们脱钩分开。
1、The rise in temperature could not have happened of itself.温度上升不可能是出于自身的原因。
2、Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.不论物体的形状如何复杂,人们均可求出它的体积。
3、The more energy we desire to send, the higher we make the voltage.要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。
4、The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm.机器人最具人性化的特点是它的机器臂。
5、In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions.我们研究第一定律时,可以明白区分状态函数和路径函数的重要性。
1.This seems to indicate that further research would be necessary.这似乎表明进一步研究的必要性。
2.Natural environment can be easily ruined by inappropriate exploration.开发不当容易毁坏自然资源。
.3.The average value of voltage can be measured point by point.电压的平均值可以逐点测量。
4.The problem of materials is eased by the lower boiling point.由于沸点较低,材料问题易于解决。
5.The field exists in all directions but decreases in strength inversely as the square of the distance from the poles of the magnet.磁场围绕在磁铁的四周,其强度按距离磁铁两个极的距离的平方成反比减弱。
1.Optical communications are free from electromagnetic interference.光电通信不受电磁的干扰。
2.The visual image of the letters making up the world is converted into its spoken equivalent.组成词的各字母的视觉形象被转换成该词的对应发音。
3.The longer wave lengths of radio signals pass through the atmosphere relatively undisturbed.相对来说,波长较长的射电讯号通过大气时没有受到干扰。
4.A China-made 300MW unit has already been put into operation and the 600MW unit is under trial manufacture.国产30万千瓦机组已经投入运行,而60万千瓦机组正在产生过程中。
5.Surrounding every magnet there is a region where magnetic forces act.在每一块磁铁的周围都有一个磁力作用的区域。
1.Motion is absolute while stagnation is relative.运动时绝对的,而静止是相对的。
2.At present, microwave technology, which includes microwave heating and microwave survey,is being widely applied to industrial and agricultural production.目前,微波技术,包括微波加热和微波测量,正广泛地应用于工农业生产。
3.Now that we have a working knowledge of dynamics,it becomes possible to quantify the model for a gas.由于我们已经掌握了实用的动力学知识,我们可以用数量来表示气体模型了。
4.She switched on the engine before we could stop her.我们还没有来得及阻止她,她就开动了发动机。
5.But for air,the earth would undergo extreme changes in temperature.要是没有空气,地球温度就会发生剧变。
1、Changes and developments in a science are determined by numerous causes. Every science grows from its past, and the state reached in a precious generation provides the starting point for the next. But no science is carried on in a vacuum, withoutreference to or contact with other sciences and the general atmosphere for learning.一个学科的变化和进展取决于众多因素,每一个学科都是过去的产物,上一代人达到的水平是下一代人的起点。
但任何一个学科都不是在真空中发展的,都要参照或接触其他学科和总的学术环境。
2、Scientists and men of learning are also men of their age and country, and they can't live independent of the culture. Besides it own past, the course of science is also affected by the social context of its contemporary world and the intellectual premises in it. Applications of the science and the expectations that others have of it may be a very important determinant of the direction of its growth and changes.科学家和从事学术研究的人都要受自己所处的时代和国家影响,他们不可能脱离文化生活。