从修辞和翻译视角审视数字的语义模糊性
浅析文学作品中比喻与非比喻数字的翻译

知识文库 第10期192浅析文学作品中比喻与非比喻数字的翻译徐媛媛 李 潇数字是表示数目的文字或表示数目的符号,其基本功能是计数,从理论上来讲是单调的、枯燥的。
然而,在文学作品中特别是诗歌中数字却变得有韵味,有魅力,它往往并不表示确切的数量概念,而是一个泛化的虚数,也就是数字的语义模糊现象,数字的语义模糊性给文学作品带来了音韵和画意,但同时也给翻译工作带来了一定的难度,本文将针对文学作品中比喻与非比喻数字的翻译进行简单得谈论。
1 表比喻的数字文学作品中表比喻的数字可以分为两种情况,翻译时需要分别处理:1.1 有些比喻性强的词语,可以采取直译,但这类词语并不多,例如:九牛二虎之力 the strength of nine bulls and two tigers1.2 文学作品中有些表比喻的数字一般都不是确切的数字,因此在翻译时也不能译成确切的数字,往往根据目标语的语言习惯和目标语读者的接受程度来翻译。
例如:(1)这些问题盘根错节,三言两语说不清。
These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.(2)我们一直往前走吧!不要三心二意。
Let’s go straight ahead. Don’t be wavering.(3)他这几天心里七上八下,老是安静不下来。
His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think strairght.(4)But when you attempt to reconstruct it in words, you will find that it breaks into a thousand conflicting impressions.可是当你打算用文字来重现此情此景时,它却化作千头万绪互相冲突的印象。
汉英数词的模糊语义探析

文化与艺术182作者简介:陈颖(1977— ),女,汉族,福建福州人。
主要研究方向:语言学。
语言是一种文化现象,不同社会背景和民族产生的语言都体现自身文化特征。
无论是英语还是汉语,每个词语都是各自文化积累,都是对社会生活的表述,都具有语义模糊性。
数词是表示数或程度的形容词,在实际应用中表现了其精确性的功能,也体现了具有模糊语义这种特殊属性。
一、数词的文化构建体现模糊语义数的概念产生早于文字产生。
数学概念产生于遥远的时期,生成于生产过程中。
在捷克斯洛伐克发现的旧石器时代的一根狼桡骨上,发现了分组的55道刻痕。
西安半坡遗址发现新石器时代的陶器上有规律性刻痕。
“上古结绳而治,后圣人易之以书契”(《易经.系辞下》),这里“书契”指刻痕记事。
并且“结绳”方式在世界各地也多有发现,如藏于秘鲁马丘比丘博物馆中的印加帝国的“奇普”,如果把刻痕作为古人发明文字的萌芽,那数词就是最早产生的文字,而且随着人类的认知水平提高不断丰富。
古石器时代狼桡骨有55个刻痕,甲骨文出现了万的计量级。
世界上最早的“0”出现于《诗经》。
数量词的文化构建过程是从模糊走向明晰的过程,与人类的科学认知能力相匹配。
二、数词的社交语境需要模糊语义(1)序数词的模糊语义的修辞功能。
序数词排列秩序明确,First (第一)、Second (第二)、Third (第三),在不同的语境中需要其模糊语义的修辞作用。
“Ladyfirst”,译成汉语意为女士优先,这里的first不作为实词,而活用为副词,表先后顺序,lady用单数形式,也不特指某人,为泛称。
“我常说第一流智慧的人,创造机会;第二流的聪明人”(《南怀瑾:为什么你的事业还没成功?》),这里的第一流和第二流是起到指代修辞作用。
汉语中还有“第一序列”、“第一资料”等相类似的模糊语义修辞作用。
(2)基数词的模糊语义的修辞功能。
基数词在数学计算中要求精确无误,实现最科学的误差,但在语言修辞过程中,其模糊语义起到特殊的修辞作用。
古诗英译中数字的模糊美

古诗英译中数字的模糊美1.引言《辞海》解释:“意境即文学作品中所描绘的生活图境和表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。
”任何一部文学作品都有“情趣”(temperament and interest)和“意象”(image)两个要素。
对诗歌来说,意境即诗人创作时的意志、气质、情趣,是诗人性灵所钟而形诸笔端者,一般是言内意外的东西。
它通常通过对景物的描写表现出来,因此要求译者有很高的审美能力。
诗歌是浓缩的语言,蕴涵着丰富的意义。
诗的灵魂是意(意境、意象)美。
因此,译诗不仅要表达原诗的思想内容,还要传达出它的形式、音韵和意境。
译文只有在成功地再现了原作的风格(style)、意象(image)、情趣(temperament and int erest)的基础上,才能达到与原作基本相同的意境。
诗歌的意境美,是在现实基础上的升华,它融合想象和联想,并唤起审美主体对美的更深层次,即文化属性的感受。
古诗英译,许渊冲先生提出了“音美”、“意美”、“形美”三原则,可谓经典之至。
意境的含蓄美、情感的蕴藉美、韵味的隽永美都构成了诗歌美的主要特征。
本文将从意象的喻意美、朦胧美及音韵美三个层次简要探讨一下诗歌意境美的表达。
2.意象的喻意美诗歌艺术最重要的组成部分是意象。
所谓意象,表现在诗歌中即是语词,是诗歌艺术的基本单位和表情达意的重要手段,是诗人通过语言对感知对象的再现,它着眼于修辞和炼句。
意象的叠加产生了意境(artistic conception),意境等于诗中意象的总和,即全诗所创造的艺术形象。
比喻型意象是诗人的独创,是诗人对世界的独特认识以及对语言的独特运用,体现了诗人的创造力和艺术魅力,它包括比喻、拟人和借代等。
比喻往往使描写更加生动,语言更富有诗意美。
如下例:例一:白居易的《琵琶行》诗中写道:大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。
嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。
作者用泉水、珠玉比喻琴声,再现了完美的意境。
L.Cranmer-Byng的译文如下: Now loudly with the crash of falling rain,Now soft as the leaf whispering of words,Now loud and soft together as the long,Patter of pearls and seed-pearls on a dish.译文虽打破了原文的格律,但使用排比,读起来十分流畅。
汉语数字的模糊语义与翻译

Abstract :Calculation is the basic function of the numerals. In the folk language and literary works , however , numerals do not always indicate the exact number. Such numerals with semantic fuzziness have the rhetorical function of figuration and exaggeration. This paper , on the basis of requirements of semantic equivalance and functional correspondence , is to explore the principles and ways of Chinese2English translation. Key words :semantic fuzziness ; rhetorical function ; principles and ways in translation
(二) 形象性原则 汉英语中数字与其他词组合成短语时 ,一般都 具有特性 ,有的源于典故 ,有的出自宗教 ,有的与 人们的日常生活有着密切的联系 ,数字的模糊语义 有助于短语的形象更为生动 ,更为鲜明 ,如汉语中的 “七嘴八舌”“、千军万马”、“万水千山”等 。苏珊·朗 格在《艺术问题》一书说 “: 词本身仅仅是一个工具 , 它的意义在自身之外的地方 。”因此 ,英译时应超越 数字的实指语义而悉心捕捉它与其他词结合后所产 生的形象含义 ,根据民族文化传统和语言表达习惯 , 或保留形象 ,或转换成译语中人们熟悉的形象 ,选择 恰当词语译出其喻义 。如 :
数字语义模糊性及其翻译策略

数字语义模糊性及其翻译策略提要:英语中的语言模糊性即不确定性与翻译研究有着密切的关系,数字翻译更是我们从事翻译研究不可回避的问题,理清两者之间的关系将会极大的促进翻译理论与实践的发展。
本文从模糊语言学角度出发,结合实际情况来进一步加深对语义模糊性的理解,并探讨其相应的翻译策略。
关键词:语义模糊性;数字语义模糊性;确定性;翻译策略由于客观世界充满许多不确定因素,模糊表达借此应运而生。
中国古代哲学家意识到语言在表意方面有局限、表达概念模糊,因而感叹“书不言尽,言不尽意”。
很早以前伏尔泰曾谈到语言的模糊性质,“世上不存在能够表达我们所有观念和所有感觉的完美的语言。
这些观念和感觉的细致差别实在太多,太不可捉摸……例如,人们不得不用两个概括的词‘爱’和‘恨’去表达彼此迥然不同的成千上万种爱和恨。
我们的痛苦和欢乐的情况也是这样的”(伍铁平2002:96)。
索绪尔在《普通语言学教程》中也曾指出概念和思想的模糊性质:从心理方面看,思想离开了词语表达变成一团没有固定形式、模糊不清的浑然之物……思想本身仿佛一团星云,没有界定范围和固定的界限。
因此,“必须在流变中才能真正把握语言……以模糊达到某种语言目的”(毛荣贵2005:240)。
1 模糊语言学与翻译关系的现状分析模糊语言学作为一门边缘学科,主要是对带有模糊性的词语、句子的意义进行研究。
旨在正视语义模糊性的事实,在模糊中找出规律,使语义学理论能更全面、更客观地解释自然语言中的语义模糊现象。
(姚鸿琨,2001)。
虽然众多学者对模糊语言学进行了大量研究,但大多数主要解决词语模糊边界、模糊限制语功能等基础理论问题,侧重的是词语层面,基本上不与翻译实践相联系,对翻译理论与翻译实践研究缺乏直接指导意义,因此没有引起翻译界的关注。
近几年来,西方翻译理论研究不断借助语言学理论开展,模糊语言学与翻译研究的关系也成为部分学者研究的课题。
模糊语言学研究从语言使用的角度对语言模糊性进行重新诠释,其侧重点由对模糊语言现象阐释等理论问题研究逐步转移到模糊语言学的应用问题上。
唐诗中数词的语义模糊性及其英译

唐 诗 中数 词 的语 义 模 糊 性 及 其 英 译
秦 小 红
(. 1 西北 师范 大学 外 语 学 院 , 甘肃 兰州 7 0 7 ; 3 0 0 2 甘 肃联合 大 学 外语 学 院 , 肃 兰 州 7 0 0 ) . 甘 3 0 0
【 摘 要】模 糊 性 是 语 言 的基 本属 性 。数 词 是 语 言 科 学 中 的 一 个 特 殊 领 域 , 表 示 数 量 或 顺 序 的 词 类 。 是
ห้องสมุดไป่ตู้
QI Xioh n N a — o g
( . h o f Fo eg n a e ,No twet r lUn v riy,La z o 3 0 0,Ch n 1 Sc o l r i nLa gu g s o rh s ma ie st No n h u70 7 ia;
2 S h o o o e nL n u g s G n uL a h n v r i L n h u7 0 0 ,C ia . c o l f F r i a g a e , a s i n eU i es y, a z o 3 0 0 h n ) g t A s a tF z iesi a s e t l t iueo a g a e b t c : u z s s n e s n i t b t f n u g .Nu rl a eo iia y u e O e p e sq a t iso e u n e r n aar l meas r r n l s d t x r s u n i e rs q e cs g l t
【 关 键 词】唐 诗 ; 词 ; 糊 性 数 模 【 献 标 识 码 】A 文 【 章 编 号 】1 7 -0 X 2 0 ) 60 —30 文 6 27 7 (0 90 —08 -4
数词的模糊性及其翻译
言涵盖原文的丰富内涵, 跨越英汉语言文化差异, 可减少原文损失, 实现翻译的功能对等。再则,用模糊语言来翻原语中的模糊语言能 最大限度地涵盖原语的丰富内涵,而恰当有效运用模糊语言翻译原 文当中的精确语言, 有助于跨越语言文化差异, 实现跨文化的沟通。 23 .翻译的模糊对等。 模糊性是语言的本质属性, 这一属性也牵 涉到对翻译本质的认识。翻译既是科学,又是艺术,可直译,亦能 意译。而语言 的模糊性则是认识翻译本质的途 径之一。 翻译与意义 密不可分, 因为翻译的模糊性使得人类能以有限的语言手段表达无限的 意思,采用模糊的类比方法能够认识未知的、模糊性的东西,而在
维普资讯
20 0 6年
《 田师范专科学校学报》( 和 汉文综合版 )
J1 0 6第 2 u. 0 2 6卷第三期
总第 4 期 l
数词的模糊性及其翻译
彭征宇
( 扬州大学外国语学院 江苏扬州 250) 209
[ 摘 要] 糊 是 言 展 化 一 基 属 。 客 存 的 语 二是为了译文读者对译文的可接受性。 模 性 语 发 变 的 种 本 性 是 观 在 。言
的模糊性必然会引起翻译的模糊性。而从出现人类社会以来,数字便与人类的一
一
则,精确可能引发误解。翻译实践证明,从原语角度探讨模
切活动结下 了不解之缘。虽然精确性是数词的基本属性,但英汉两种语言中有些 糊语言翻译问题有其自身的局限性,易被人误解。二则,模糊表达 数词被赋予 了一定的模糊性 。而且在 日常用语和书面 语中,往往要借用数词表达 有其必要性。在准确把握原文的基础上,积极运用译语中的模糊语 的模糊性.本文拟就谈谈数词的模糊性及其翻译原则与方法 。
1引言 .
数字。除了用来表达确定数 目,日常用语和书面语中,往往需借用 糊性还与各民族的文化有着不可分割的联系。如一个民族偏爱某一 数词表达模糊性。本文拟就数词的模糊性及其翻译原则与方法作一 个数字时,这个数字就常用作一个参照数,东方人偏爱 “ 0 1 ”,喜 番探讨。 爱用l进制中1 0 0,10,10 0 00来形容事物之多,数词本身因此具 2语言模糊性与翻译的模糊对等 . 有了模糊的特性 其次,有些词汇在不同的语言中的含义不同,可 模糊性是人类语言的一种客观属性。翻译是用一种语言形式把 能产生模糊意义,如b 1in在美国l0000 、而在英国为 ilo O 0000 另一种语言形式里思想内容、风格手法重新表现出来的语言实践活 i000000 再者,人们对数词所代表的数 目 000000 。 大小不熟悉,而在 动。语言的模糊性必然会引起语际间转换的不确定性,即模糊性。 大脑里产生一种模糊意义,如从百到千到百万到十亿,直觉会变得 精确的翻译只能是相对而言。 越来越不可靠,觉得其模糊了。此外, 也可能是英汉语言中某些句 21 .翻译标准的模糊性。 翻译标准是衡量译文质量优劣的一种尺 法手段综合作用的结果 英语中,由于ad或o n r连用一些数词,或 度。国内公认的较全面准确的翻译标准首推严复的 “ 信、达、 雅”, 由于数词复数形式或复数形式的叠用, 引起语义的模糊。 b ns 如: y e o 言简意赅,但其外延无精确的界定,三者间的关系也不明确。译文 a dto 三三两两),tosnsuo h ua d f( n w s( huad pn to snso 数以千万 要百分之百地符合其标准既不科学,也几乎无法实现。这一标准是 计的)等 在汉语中,相邻的两个数词连用可产生模糊义,如 “ 一 个相对的模糊的概念,是种理想化的标准。傅雷的文学翻译的 “ 传 望二三里,烟村四五家,门前六七树,八九十枝花”,诗中连用数 神”论标准,要求译文神形兼备,要求更高,模糊性更明显。钱钟 词不具精确性而具模糊性,是虚指而非实指。 书的 “ 化境”的标准,单一 “ 化”字就够模糊的了。国外的一些翻 32 .翻译原则: 模糊数字的翻译必须依托具体语境, 推敲原文的 译标准,如: 泰特勒的三原则,奈达的 “ 等效、灵活对等”,表达的 修辞特色,精选适当词语,译出其形象、语势。由于不同的文化背 都是一些模糊的、抽象的概念。 景,英汉民族对于数字模糊语义的理解和表达方式不尽相同,为了 22 .理解及表达中的模糊性。 翻译分为理解和表达两大过程。 理 使译文内容忠实、 语句流畅、风格贴切,翻译时需考虑以下三原则。 解是基础,对原语的理解是一种特殊而复杂的思维活动过程。人类 32 1 .. 民族性原则。 不同的民族有不同的文化背景和语言表达习 的思维从模糊到精确,再由精确到模糊,循环往复,利用思维的这 惯,数字的模糊用法一般具有较鲜明的民族性。翻译时应遵循各民 种模糊性对纷繁复杂的语言进行分析和综合处理, 从而达到 “ 精确” 族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读 地认知和理解原语的目的。翻译前的理解是种边读原文边思索的过 者理解。如 ,Teewr 0m nAe iasa oewr ig hr ee6 i lo mr cn thm o kn li 程,也是个选择的过程。其问,可充分发挥模糊思维的灵活性和概 t u n o t t e t ou a d a d o e t i g e ui e o w g a . ot r u h h s n n h n sr q r dt a ew r n 括性的特点,对原语进行语义、语境和语用等方面综合分析,多角 度、多层次思维,努力把握原语的全部意义。 理解之后要通过表达�
从李白诗歌看唐诗中数字的模糊性及其翻译
国 家的 文化差 异 等 因 素使 原作 和译 文之 问很 难 实现 完 全
对等, 但译者 可 以充 分 运 用语 言 的模糊 性 达 到动 态 对 等 。
具 体可 以采 用以下 翻译策略 : 1 直译 法。所谓直译 就是译者将 原作 中的模糊 数字 对 .
等 翻译 。虽然 中英文 表达 方式 有很 大差异 , 也有 相 似 的 但
能 乍一看会认 为没有 和原作 中的 “ 对 等 , 尺” 因为 数字 在唐 诗 中可 形成 夸 张 、 比等 修 辞 效 果 , . 对
尺” 等于 13米 , / 而英语 中的 1fe约 等于 1 et 2英 寸 。其
使诗歌 更 显意 境 深远 、 生动 形 象。伍铁 平 认 为 “ 糊 是修 模
唐诗 中却 起 着 十 分 重 要 的作 用 , 仅 不 会 让 读 者 感 到 困 不
惑, 还优 化 了诗 歌 的意境 , 添 了其 韵 味 , 增 给读 者 留下 了无
限遐想 的空 间 。
耸 。龚译将 “ 百尺 ” 直译 成 “ n u de e” 这种 译 法 可 o eh nrdf t , e
唐诗 中的模糊数 字分 为两 类 : 一种 是词 语本 身的 语 义 模 糊 ; 一种 是 数字 本 身具 有 确切 的概 念 , 在 唐 诗 中表 另 而 示的是模 糊 数量 。 唐诗 中的模 糊数字 翻译 一 直 是译 者 面 …
对的难题 。为 了探 索 唐诗 中模糊 数 字 的 翻译 中存 在 的普
第2 4卷 第 4期 21 0 1年 1 2月
终家口 技 学院学抨 职幺
Junl f hnj kuV ct nl n eh i l o ee ora o agi o oao a adT c n a l g Z a i c Cl
汉语数字的模糊语义与翻译
汉语数字的模糊语义与翻译汉语数字在翻译中经常出现模糊的语义,这是由于中文数字系统的特殊性质所致。
中文数字系统采用的是十进位制,与消费细节相匹配,数字喜好表现要超出简单的数量表达。
这就导致了数值的语义范围往往存在一些模糊性,需要根据语境和上下文进行理解和翻译。
一、数字的基本语义与翻译(1) 数字表示数量,如1个、2个、3个。
这种情况下没有模糊性,可以简单地翻译为one、two、three。
(2) 数字表示顺序,如第一、第二、第三。
这时需要注意的是,中文表达顺序时,数字要放在名词的前面。
而英语中表示顺序的序数词通常要放在名词的后面。
因此要将中文中的“第”字去掉,变成序数词。
比如“第一次”可以翻译成the first time。
(3) 数字表示年份,如1990年、2000年。
这种情况下可以直接翻译为the year 1990、the year 2000。
(4) 数字表示年龄,如18岁、25岁。
这种情况下可以直接翻译为18 years old、25 years old。
二、数字的模糊语义与翻译(1) 数字表示大概数量,如几个、几千、几万。
这时可以使用英语中的一些模糊表示方式,如several、a couple of、a few thousand、tens of thousands等。
(2) 数字表示程度,如很多、非常多。
这时可以使用英语中的一些修饰词,如many、a lot、a great deal等。
(3) 数字表示时间长度,如几分钟、几小时。
这种情况下可以直接翻译为a few minutes、a couple of hours等。
(4) 数字表示精度,如小数、百分数。
这种情况下需要根据上下文来翻译,如0.5可以翻译为half,50%可以翻译为fifty percent等。
总之,翻译中需要根据上下文和语境来理解汉语数字的模糊语义,采用适当的英语表达方式来传达正确的意思。
此外,数字在不同文化之间也存在不同的理解和表达方式,因此还需要考虑读者的文化背景和语言水平,确保译文的准确性和通顺性。
中文文学作品中数字使用的模糊现象及其翻译
中文文学作品中数字使用的模糊现象及其翻译作者:张肃宇来源:《祖国》2017年第19期摘要:在中文文学作品中,经常会出现使用模糊性数字的情况,这给翻译造成的相当的困难,也越来越引起人们的重视。
本文旨在通过对中文文学作品中数字使用的模糊现象的辨析、归纳,总结出在翻译模糊数字的方法,以期给翻译工作提供一些理论帮助。
关键词:文学作品模糊数字翻译在人们的交际环境中,精确的数字表示确切的含义,能够有效避免模糊性造成的理解偏差,但是,在中文文学作品中,数字使用的模糊现象却是更为常见的现象。
一方面,它让文学语言更加凝炼生动,具有相当的审美修辞效果。
另一方面,这样一种“模糊语言”的广泛使用在翻译上又造成了相当的困难,给不同文化语境下的读者们了解文学作品产生一定的难度。
一、中文文学作品中几种常见的数字使用的模糊想象数字使用的模糊现象在文学作品中体现为一些概述或夸张描写和表达中,具有一定的审美修辞功能。
在中文文学作品中,为了表达上的凝炼生动,或者具有对称、工整的形式美感,或者为了押韵、朗朗上口等原因,通常会出现数字使用的模糊现象。
(一)相邻的两个数连用这是中文文学作品中比较常见的模糊数字使用现象,如两三天、四五个小时、三两好友等等,通常表示大约的含义。
其中,“十”以内的数字比较常用,但是“十九”、“九十”却是精确数字,“十有八九”才是表大约之意。
同时,比“十”大的数字也有“十天半个月”、“百而八十”等情况,也属于表大约的模糊之意。
(二)精确数字表模糊之意这种现象理解起来稍微有点困难,特别是在翻译当中,常常会让不在汉语言语境中的人难以理解。
精确数字表示模糊含义,通常具有一种夸张、以实代虚的语言修辞性。
例如,“飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
”“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
” 在科学研究领域,确切的数字代表着精确性,在中文文学作品中,精确的数字则通常会具有相当的模糊意义。
这种模糊数字使用现象带来的是夸张或缩小的修辞效果,在中文文学作品中是一种最常见的表达方法,能够有效修饰、渲染特定语境下的气氛,给人以审美感受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第23卷 第1期2007年2月 忻州师范学院学报JOURNAL OF X I N ZHOU TE ACHERS UN I V ERSI TY Vol.23 No.1 Feb.2007 从修辞和翻译视角审视数字的语义模糊性孟祥春(徐州建筑职业技术学院,江苏徐州221008)摘 要:自然语言中数字的语义模糊性表达以及其特殊的修辞功能无处不在。
翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量,按分量而不是数量译词。
模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特色,着重从文采上考虑,精心选择适当词语译出意境。
关键词:语义模糊性;数字;修辞;翻译;意境中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-1491(2007)01-0040-031 引言数有五种功能:计数标量和表示比例功能、构词功能、标记和指代功能、概括功能以及修辞功能。
数字同时又是语言学中一个特殊的领域。
在人类心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“玄数”、“虚数”、“天数”,它们有着极其丰富的外延和内涵[1];在我们的日常生活中,我们还赋予数字更深层次的意义,能更好地表达我们的观点,抒发我们的感情,这就是我们所说的数字文化,或数字的修辞功能。
由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,英汉语数字泛化的内涵和外延,虽有共同的规律,但也存在着较大的差异[2]。
我们从语义模糊性入手来分析数字的模糊修辞功能。
2 模糊语言及数字的语义模糊性2.1 模糊语言概述外延不明确的概念叫模糊概念,表达模糊概念的语言叫模糊语言。
这两个概念最早是由美国的自动控制专家,伯克利加州大学电机工程系和电子学研究实验室教授查德(L.A.Zadeh)1965年在《信和控制》杂志上发表了一篇题为《模糊集》的论文中提出[3],他称“模糊”为“fuzzy”,首次将“模糊集合”的概念引入了数学领域。
由此还发展出模糊数学(包括模糊代数、模糊几何、模糊拓扑学、模糊统计学等)、模糊逻辑、模糊聚类法,并已广泛应用于生物学、医学、心理学、经济学等多门学科。
在语言学领域也出现了一门新兴的边缘学科《模糊语言学》。
1965年“模糊”理论的提出,在语言学界引起了广泛的关注,它为语言科学的研究,同时也为翻译理论的研究提供了新的思路[4],从此语言中的模糊现象才被人们所重视,模糊语言学也才得以成为一门独立的学科。
在自然语言中,模糊概念和模糊语言几乎比比皆是。
精确语言在一定条件下可反映模糊概念。
精确语言的模糊化最典型莫过于数词的运用了[5]。
比如由数词构成的汉语习语,其中数词或数词词素,很多是表示抽象义的。
“抽象义”主要通过模糊性得以体现,指的是习语中的数词表示的并非它字面上的具体的数的精确概念,语义上的所指在数词的字面含义之外,其所指范围的边界具有不确定性[6]。
2.2 数字的语义模糊性数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的[7]。
数是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,但在民间语言和文学作品中数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这就是数字的语义模糊现象,数字的这种性质被称为数字的语义模糊性。
模糊性是非人工语言的本质特征,因而是语言学所不能回避的研究对象[4]。
比如汉语里“远在天边,进在咫尺”中,咫是古代长度名,合现在市尺六寸二分二厘,本是精确语言,但这两个精确概念连在一起却变成了一个模糊概念,以示距离之近。
收稿日期:2006-07-20作者简介:孟祥春(1968-),女,哈尔滨人,徐州建筑职业技术学院外语系讲师,从事英语语言学及应用语言学研究。
中国模糊语言学界前辈,《模糊语言学》一书作者,北师大伍铁平教授指出;“日常生活语言像一座巨大的模糊熔炉,精确概念(包括精确数字)进入这一熔炉后有时会转化为模糊的概念……”[4]。
数字的语义模糊现象在生活中举不胜举,数字的语义模糊性在现实语言中运用最多的还是它的修辞功能。
3 数字语义模糊性的修辞功能数字的语义模糊性用于修辞,数字便具有了修辞功能。
比如汉语一首小诗“一望二三里,烟村四五家,门前六七树,八九十枝花”中,用一到十这十个数字把乡间小村的自然风光描绘的惟妙惟肖;“北国风光,千里冰封,万里雪飘……”(毛泽东《沁园春・雪》)再现了北国寒冬一望无际的皑皑白雪;“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”(李白《望庐山瀑布》)“三千尺”与“九天”,极尽夸张之能事,把庐山瀑布的壮观渲染得绘声绘色,令人如临其境、如闻其声;“三十功名,尘与土,八千里路云和月”(岳飞《满江红》)抒发了作者萧杀、悲凉、哀愁的情绪。
自古以来,文人墨客妙用数词,把数字的夸张修辞发挥到了极至。
英语中也不乏此类用法,比如“thanks a m illi on ”(万分感谢)中借用m illi on 表达了发自内心的感激之情;“thousands upon thousands of ”(成千上万)借用语义的模糊性展现数量之大、数目众多的涵义;再如“Oh,T om,don ’t lie …It only makes things a hundred ti m es worse .”(Mark T wain:The Adventure of Tom Sa wyer )中形象地描述了如果汤姆撒谎,则会导致事情的严重性。
在跨语际翻译涉及到数字时不能机械地照字面直译,而要讲求一定的翻译原则和方法。
4 数字模糊语义的翻译原则和方法4.1 数字模糊语义的翻译原则现代文化社会学认为:文化是为社会成员共同拥有的生活方式和为满足这些方式而共同创造的事物,以及基于这些方式而形成的心理和行为[8]。
尽管英汉民族数字的文化观念有所不同,但对数字模糊语义的修辞功能的理解大体上是相同的,所有的数字可以说是大同小异。
从模糊数字的使用频率看.汉语中“百”、“千”、“万”用得最多.英语中ten,hundred,thousand,m i11i on 常用[9]。
同时,英汉语言又存在着很大的差异,翻译工作者一定要认真进行双语的对比研究,探求双语转换中的种种对应信息和非对应信息及信息转换通道,并理论化为程序论和方法论[10]。
在自然语言中,数字的语义模糊性表达以及其特殊的修辞功能无处不在。
翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。
按分量而不是数量译词[1]。
模糊数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值,而必须要考虑它所存在的语言环境,精心选择适当词语,译出其形象和语势,这样才能译之有韵,有的放矢。
为了使译文在内容上忠实、在语句上流畅、在风格上贴切,文学作品中数字的翻译需要遵循三大原则:民族性原则、通俗性原则和形象性原则[2]。
4.1.1 形象性原则英、汉语中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具有较强的民族特性,有的源于典故。
有的出自宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系。
数字的模糊语义有助于短语的形象更为生动,更为鲜明,如汉语中的“三言两语”、“万水千山”等;英语中的“t o kill t w o birds with one st one ”、“A bird in the hand is worth t w o in the bush .”等。
4.2.2 民族性原则不同的民族有着不同的文化背景和语言表达习惯,精确数字所蕴含的模糊性具有极强的“民族性”[11],它是历史上民族文化长期积淀的结果。
汉语中的某些精确数字可虚指“多”或“少”的模糊概念,而在英语中似乎只有“a hundred and one ”,“a thousand ”及“a thousand and one ”等少数几个精确数字可虚指“多”这一模糊概念[12],两者呈现极严重的非对应性。
因而,在翻译过程中将含有虚指型数字的汉语成语对等移植为英语的可能性极小,翻译时应遵循各自的民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者的理解。
例如“普及工作若是水远停留在一个水平上,那末教育者和被教育者岂不是半斤八两?”(毛泽东:《在延安文艺座谈会上的讲话》)的译文“I f popularizati on re mains at the sa me level for ever,will not the edu 2cat ors and those being educated be six of one and half a dozen of the other?”中“半斤八两”是中国人的说法,根据以前的旧衡制,一斤是十六两,“半斤八两”是指彼此一样,不分上下;译成英语时,则必须转换成英语读者熟悉的相应成语“six of one and half a dozen of the other ”,因为英国等西方国家的衡制是十二进位制。
4.2.3 通俗性原则在英汉两种语言中,都有大量的含有模糊数字的习语短语(成语、俗语、谚语、歇后语等),它们言简意赅,通俗易懂,读之赏心,听之悦耳,是人们长期反复使用的流行语句,且有定式。
如:源语: 译入语:接二连三one after another 颠三倒四incoherent;dis orderly 五光十色multi -col ored;of great variety14 第1期 孟祥春:从修辞和翻译视角审视数字的语义模糊性万无一失no risk at all一不做,二不休in f or a penny,in for a pound4.2 数字模糊语义的翻译方法根据以上原则,结合原文的语境、修辞形式和文体风格等语言特点,模糊语义数字的翻译常采用以下三种方法[13]。
4.2.1 保留数字“直译”由于英、汉民族对数字的模糊语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译入语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数字。
如:源语: 译入语:一丘之貉birds of a feather一日不见如隔三秋One day apart see m s three autu mns三心二意of t w o m indsW hen three know it,all know it.三人知,天下知。
T wo’s company,three’s none.两个成伴,三人不欢。
Three re moves are as a fire.搬家三次等于失火一遭。
A cat has nine lives.一猫九命。
4.2.2 变动数字“改译”英汉语中对模糊数字的使用存在着一定的差异,互译时有时需要改动数字,以符合译入语的表达习惯[14]。
如:源语: 译入语:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
T wo heads are better than one.千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。