2 汉译英的词语处理
《汉译英的词语处理》课件

汉译英的词语处理,帮助您掌握翻译技巧和方法,提高英语翻译能力, 让您的翻译更加准确、流畅、自然。
1. 简介
汉译英的重要性
深入了解汉译英的重要性,如何准确传达信息。
词语处理的基本方法
掌握词语翻译的基本方法,提高翻译效率。
2. 词语翻译规则
1 词性和句法结构的考虑
了解如何根据词性和句法结构进行准确翻译。
4பைடு நூலகம் 词语翻译实例
翻译练习及评析
通过实际练习和评析提高翻译技 巧。
常见词语翻译对比
对比分析常见词语翻译的不同方 法和效果。
口语和书面语中的词语翻译
学习口语和书面语中的词语翻译 技巧。
5. 总结
词语翻译的重要性再强调
强调词语翻译对于交流的重要性。
翻译技巧的实践方法
分享实践中的翻译技巧和方法。
常见问题总结
2 根据上下文推断
3 常见翻译错误及纠正
学习如何通过上下文推断准确翻译词语。
分析常见翻译错误,并学习如何纠正。
3. 词语翻译技巧
词源和词义考虑
掌握词源和词义对于准确翻译 的重要性。
同义词和反义词替换
学习如何使用同义词和反义词 进行准确翻译。
功能词和语法连接词 的使用
了解功能词和语法连接词在翻 译中的应用。
总结常见问题并提供解决方案。
汉译英的词语处理34页PPT

26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 பைடு நூலகம்徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
45、自己的饭量自己知道。——苏联
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
英语翻译--汉译英2. 汉英词汇比较与翻译

• 还有些未完成的事要处理。 • There is still some unfinished business to settle. • 我们就这件事请教过他。 • We have consulted him about the matter. • 请回去吧,这里没你的事了。 • Please go back. There is nothing of your concern
not try yourself and see if you can bring back a trophy, too?
例3:“考察”的译法
• 中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足 迹几乎遍布全国。
• In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in China’s Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly every corner of the country.
• 这是中国从几十年建设中得出的经验。 • That is what we have learnt from decades of development.
• 2.从近义词中选词
生气发怒: angry表示一般生气, irate表示怒形于色, indignant表示义愤, wrathful表示盛怒, enraged表示狂怒, infuriated表示因愤恨而愤怒之意, incensed则有激怒之意。
•3.根据搭配选词
Empty: house, room, cup, box, stomach, head, words表示“空 的,一无所有的” Vacant: position, room, house, seat表示“没有人占有的;空 缺的” Hollow: tree, voice, sound, cheeks表示“空洞的,虚的;不实 的;下陷的” Blank: look, mind, page, check表示“空白的,无表情的,无 思想的”
汉语句子中重复词语英译时的处理

•
汉语句子中重复词语多,可是英语修辞 不喜欢重复(法律文体除外)。汉译英时 应该去掉重复的词语的情况时常出现。可 以用“简约”或“变换”的方法把重复的 词语处理掉。 • “简约”是指汉译英时,重复词语只译 一次。“变换”是指汉译英时重复词语用 不同的英语词语译出,而不是重复同一词 语。
• 4.我小时候家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女, 弟弟妹妹多。家里最大的是我,才十三岁,就上台演出养 家了。 • 早晨去喊嗓子,我带着一个小篮拾煤核,为了回家取暖。 拾煤核也要放聪明点,常常换地方,为的是不受那些成群 结队拾煤核的野男孩的欺负。 • I was born to an underprivileged family. My father was a peddler; my mother a housewife. I had several brothers and sisters. As the eldest kid in the family, I began to perform on the stage to help support it at the age of thirteen. • Every morning, when l went out to exercise myself in singing skills, I took a small basket, so, during the time, I could pick under-burnt lumps of coal from the cinders for home-heating. Even when I did so, I had to be cautious. I often changed places to avoid meeting the aggressive boys who banded together to do the same thing.
汉译英第一讲(词的翻译技巧)

课后练习
9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3 你别见怪,他说话就是不知道轻重。
词语搭配
heavy weather 阴沉的天气 heavy casualties 重大伤亡 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy vote 大量的得票 heavy schedule 紧凑的日程 heavy foliage 浓密的叶子 heavy sea 波涛汹涌的大海 heavy investor 巨额投资者 heavy rain 大雨 heavy thinker 思想深沉的人
英语中的惯用法
汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语 里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而 应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说 “公医生”、“男狗”。 在英语中,人们说: 违规break rules 发表演说deliver a speech/make a speech
词语搭配
(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (6)如何办理,到时候看情况再说。 As to how to deal with it, we shall have to wait and see. (7)她询问了他的健康情况。 She inquired about his health condition. (8)那个地方的情况很混乱。 That place is in a state of confusion.
汉译英翻译常用技巧(二)

the decimal system of counting (后置) 十进制计算法 (后置)
二、状语位置的调整
1. 单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它
所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置)
5. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening-up policy.
6. 正说反译、反说正译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用 于英译汉。
3 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 The pupils that had been watching started to applaud.
4 会议没能取得一致意见就结束了。 The meeting ended in disagreement (without reaching a consensus).
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。
拆句译法也叫分译法,是把原文句子中的个别词、 短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句, 或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。
With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he didn’t seem to have any self-confidence at all.
第四章英汉翻译时词汇的处理
第四章英汉翻译时词汇的处理◆英汉词汇的对应英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可分为以下几种情况:(一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。
这主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
如:Marxism=马克思主义Aspirin=阿司匹林The U.S. State Department 美国国务院tuberculosis=结核病(二)英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。
它们在意义上概括的范围有广狭之分。
如:marriage:娶,嫁gun: 枪,炮brother: 兄,弟morning: 早晨,上午(三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。
这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反应英美社会特殊风气及事物的词。
Teenager: (13至19岁的青少年)Clockwatcher: (老是看钟等下班的人)mascon (mass concentration) (表示月球表层下高密度的)物质聚集beddo (一种多用途的)床overkill (核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系资产阶级渲染核武器威力了用语,现又用来表示宣传活动等方面不必要的过度行为)plumber (形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫专门设立的特工机构。
“plumber”原意“铅管工”,用以指特工,系借用“铅管工”堵漏、防漏之义(四)英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。
多意词的具体意义,有时不是从本身看得很清楚,而要通过这个词在不同语境下的多次再现才能确定。
如:President: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长……Carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧……Cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表姐、表弟、表妹◆词义的选择与确定一般说来,词义的选择应遵循以下几个原则:(1)根据词类/词性确定词义;(2)根据词的搭配习惯确定词义;(3)根据词的使用场合确定词义。
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)
大道理
general principles
具体来说,汉译英时要根据词义 的强弱、广义和狭义、气氛场合和词 语搭配角度来选择合适的词汇。 例如:
村民们十分害怕,不知该怎么办。 The villagers were scared. They didn’t know what to do.
注解:这里“十分害怕”含义强烈,翻译时用 scared比用afraid要更加合适。
例如: 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good. 人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 在明朝和清朝时期特别流行。 It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.
3. 减词 中文句子有时为了强调、修辞等需 要,会重复出现某些词语,或者用意义 相近等形容词叠加使用。翻译成英文时 可根据上下文适当减词。 一般来说,汉语中意义重复的词、 反复出现的词或者一些表示范畴的词 (如情况、工作、局面、行为等)在译 成英文时可以略去。
例如:
那些是美味佳肴。 Those are delicious food. 大会准备工作正在紧张有序地进行。 The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.
答案:
3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
(一)词语的翻译
21. 不顾人民死活 22. 关心群众痛痒 23. 没有群众条件,要进行价格改革是不可能的。 24. 目的是要使领导干部年轻化。 25. 我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象 所迷 惑。 26. 孤独能使人对自己和环境作更透彻的认识和检讨。 27. 我们完全可以预言,他会失败的。 28. 从小学到大学我们主要是在课堂上学习知识的。 29. 如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革 的全局。 30. 改革和开放也使民族精神获得了新的解放。 31. 谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎样呢?看粮食, 要看中国的农业;看农业,首先要看市场。
16. 宗教不得干预政治。 17. 父亲说:“事已至此,不必难过,好在天无绝人之 路!” 18. 我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿 子,一面找机会。 It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. Father said, “Now that things have come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.” I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and tutor my son in the evening while looking for a job.
办事公道 be evenhanded; be impartial 万事大吉 all is well 就事论事 judge the case as it stands; consider something as it stands; just discuss the thing by itself 人浮于事 be overstaffed; more hands than needed; more applicants than available jobs 表扬好人好事 praise good people and good deeds 有志者事竟成 where there is a will there is a way 万事开头难 everything is difficult at first; anything is hard to start with; it is the first step that costs; the first step is always difficult 干坏事 do evil 好话说尽,坏事做绝 say every fine word and do every foul deed 唤起对往事的回忆 evoke past memories 积压的事情 arrears of work
汉英翻译技巧解析
2021/6/7
9
词类转换
汉语句子里动词使用较多,而英语句子里只能有一 个谓语动词。因此,如果一个汉语句子中有两个或 两个以上的动词时,除将主要动词译成英语谓语动 词外,其余的动词就需要转译成其他英语词类,其 中以汉语动词转换成英语名词尤为常见。
与此相反,汉语名词有时也转译成英语动词,使译 文更符合英语表达习惯。
durability.
2021/6/7
11
Practice
他给我的印象是老实人。 He impressed me as an honest man.
通过阅读,人们能更好地学会感恩,有责任 心和与人合作。(CET4)
Through reading, people can better leaபைடு நூலகம்n to be grateful, responsible and cooperative.
汉英翻译技巧
2021/6/7
1
目录
词语的省略 词语的选择 词语英译多样化 词类转换 名词修饰语的排列 形容词的英译
•句子处理:断句 •句子处理:改换句型和 加词
•顺译法 •变序法 •并句法 •主动句译为被动句
2021/6/7
2
词语的省略
由于英语和汉语很少有完全对等的词语,加上表达方 法不尽相同,且修辞手段也完全不一样,英译汉时一 字不漏的照原文直译,往往会使译文显得生硬、累赘, 产生所谓的Chinese English.
and social development.
2021/6/7
4
词语的选择
翻译时,在正确理解原文词语的基础上,就要着手 选择译语里最为确切的词语来表达原意。所谓“确 切”,就是要使所用的词语在意义、色彩、搭配诸 反面都尽可能的与原文一致。(语境)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
言内意义
言内意义:词语成分之间、 言内意义:词语成分之间、句子成分之 间和篇章之间的关系所反映的意义。 间和篇章之间的关系所反映的意义。
他的节目不理想。 他的节目不理想。 理想 His performance is not satisfactory. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。 山鸟飞绝 径人踪灭 From hill to hill no bird in flight From path to path no man in sight.
38
公民道德建设 实施纲要 接续产业 素质教育 外向型经济
Program for Improving Civic Morality alternative industries qualityquality-oriented education competence-oriented competenceeducation exportexport-oriented economy outward-looking outwardeconomy global-marketglobal-market-oriented economy
20
2.目的语中没有对应的上义词 wine white wine red wine liquor / spirits beer Guinness
21
3.目的语中没有对应的下义词
堂兄 堂弟 堂姐 堂妹 表哥 表弟 表姐 表妹
cousin
22
凤姐想了一想,笑道: ……祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇, 凤姐想了一想,笑道:“……祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳妇,孙 祖婆婆 子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子, 子媳妇,重孙子媳妇,亲孙子,侄孙子,重孙子,灰孙子,滴滴 的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿, 答搭的孙子,孙女儿,外孙女儿,姨表孙女儿,姑表孙女 ……嗳呦呦 真好热闹! 嗳呦呦, 儿,……嗳呦呦,真好热闹! great-grandmothersYang:“~~There were the great-grand-mother, grandmother, mothers-in0law, daughters-ingrand-daughters-ingreat-grand-daughters-indaughters-in-law, grand-daughters-in-law, great-grand-daughters-in-law, grandgrandsons, grand-nephews and a pack of great –great grandsons, as well as grandgranddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides, and grandgrandnieces on the brothers’ and sisters’ sides~~Aiya, it was really lively~~~” XiHawkes: Xi-feng thought for a few moments and then started: “~~~It was a very lively party and everyone in the family was there: the grandmother, the greatdaughters-ingranddaughters-ingreatgreat-grandmother, the daughters-in-law, the granddaughters-in-law, the greatgranddaughters-ingreatgreatgranddaughters-in-law, the grandsons, the great-nephews, the great-grandsons, great-greatgreat-little-mediumthe great-great-grandsons, the great-little-medium-grandsons, the greatgranddaughters, the great-nieces, the first cousins once removed, the first cousins two-andremoved— twice removed, the second cousins two-and-a-half times removed—oh, goodness 23 gracious me, it was a really lively party!”
4.语义差异
籍贯 知识分子 宣传 改善生活 place of birth intellectual propaganda one’s improve one s standard of living
24
false friend or false cognate
爱人 休息室 爱好 红眼 街道妇女 lover restroom hobby red eye street women husband/wife lounge / lobby interest greento be green-eyed housewives of the community
29
翻译方法
直译法 意译法 音译法 音译意译 结合法 文化色彩的 再现 语体色彩的 复制 感情色彩的 叠合
30
直译法
完全保留汉语的指称意义
大连森林动物园是东北地区最大的 大连森林动物园是东北地区最大的 动物园。 动物园。 Dalian Forest Zoo is the largest of its kind in north east China.
37
全面建设小康社会 物质文明 精神文明 弘扬主旋律
wellbuild a well-off society in an all-round way allmaterial civilization cultural and ideological progress highlight the themes of the times
28
语用意义
语用意义: 语用意义:语言符号与使用者的 关系,包括联想意义, 关系,包括联想意义,蕴含意义 和象征意义。 和象征意义。
年饭 the meal on the eve of the Spring Festival family reunion meal on the eve of the Spring Festival
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14Βιβλιοθήκη 151617
词义的完全对应
蛋糕 合同 绿茶 写信 cake contract green tea to write a letter
18
词义的不完全对应
国税 关税 税率
•税
state taxes customs duties tariff rates 保税仓库区 bonded warehouse area
33
2005年共批准“三资”企业900家, 2005年共批准“三资”企业900家 年共批准 900 全省“三资”企业已达11284家。 全省“三资”企业已达11284家 11284 In 2005, 900 “Three Forms of Three Ventures” (SinojointVentures (Sino-foreign joint-ventures, foreigncooperative enterprises and foreignfunded enterprises) were approved ; therefore, the total number of the “Three Forms of Ventures reached Ventures” Three 11284.
32
牛郎织女 Weaverthe Cowherd and the Girl Weavertwo figures in ancient Chinese fairy tale (Later it also refers to husband and wife who live far apart.) 八股文 eightheighth-part essay prescribed for the examinations-imperial civil service examinations-known for its rigidity of form and poverty of ideas
25
翻译原则: 翻译原则:再现语义
译“意”非译“字” 非译“ 指称意义 言内意义 语用意义
26
指称意义
指称意义:词语、 指称意义:词语、句子和篇 章反映的客观世界
她躺在沙滩上。 她躺在沙滩上。 She is lying on the beach. 禁止吸烟。 禁止吸烟。 No smoking!
27
Translation of Words
第二讲 汉译英的词语处理
By 张林
遵义医学院外语系
1
fried bread stick soybean milk eighteight-treasure rice pudding rice porridge sliced noodles glass noodles spring rolls 100100-year egg stinky tofu (smelly tofu) jellied bean curd hot pot box lunch sugara stick of sugar-coated haws
• tax duty tariff bond
19
1.有特定文化内涵的词
阴 yin, the feminine or negative principle in nature 阳 yang, the masculine or positive principle in nature 斗争会 struggle meeting 吃醋 ? 心较比干多一窍 ?