汉语叠字的功能与英译
叠词英译

小议汉语叠词及其翻译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。
叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。
本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。
【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法1.引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。
陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:‚叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
‛作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。
相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。
2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。
中国古典诗词叠字的审美功能与英译

作 为 中 国古典 诗 词 中常用 的一种修 辞 方式 , 叠
字 若 用 得 自然 贴 切 , 收 到 意 想 不 到 的 艺 术 效 果 。 可 古 典 诗 词 恰 到好 处 地 使 用 叠 字 可 增 强 作 品 的音 韵 美
和意境美 。
“ 字 、 音 对 于 文 学 , 如 颜 色 、 形 对 于 造 型 文 声 犹 线
自《 诗经 》 诗 经 》 。《 之后 , 字被 后 人 广 为 摹 仿 , 叠 如 《 古诗十 九首 》 以 “ 青 河 畔草 ” 句 连用 6个 叠 中 青 起
字 , 玉《 辨 》 宋 九 中连 用 1 个 叠 字 。 唐 代 诗 歌 中 的 叠 1 字 现 象 更 是 屡 见 不 鲜 , 维 的 “ 漠 水 田 飞 白鹭 , 王 漠 阴
弹, 大珠小珠 落玉 盘 。 发 出“ 嘈” 音 的大 弦 与发 ” 嘈 之
出“ 切 ” 语 的 小 弦 , 种 琴 声 相 互 交 错 , 产 生 了 切 私 两 便
暮霭沉沉 楚 天 阔” 李 清 照 的《 声 慢 》 句 亦 连 用 ; 声 起
1 4个 叠 字 : 寻 寻 觅 觅 , 冷 清 清 , 凄 惨 惨 戚 戚 ” “ 冷 凄 , 下文 又 以“ 点 滴 滴 ” 后 呼 应 。概 而 言 之 , 《 点 前 从 楚
结 合汉 诗 英 译 的大 量 实 例 , 讨 在 古 诗英 译 中如何 再 现 叠 字 营 造 的 音 韵 美 和 意 境 美 。 诗 歌 的 音 韵 美 可 通 过 头 韵 、 韵 、 声 词 等 探 腹 拟 功 能对 等 手 段予 以再 现 , 而在 再 现 叠 字创 造 的 意境 美 时 , 诗应 为读 者 留 有足 够 的想 象 空 间 , 之 达 到 与原 诗 相 似 的韵 外 之 致 。 译 使 关键 词 : 字 ; 韵 美 ; 境 美 ;古 诗 英译 叠 音 意 中 图分 类 号 : 1 . H3 5 9 文献 标 识 码 : A 文 章编 号 : 6 2 3 9 2 1 ) 3— 1 2— 4 1 7 —5 7 (0 1 0 0 0 0
论英汉叠词的比较与翻译

唱词的节律和旋律。例如,阎肃写的《你好吗》“在这安安静静的黄昏,谁 弹起叮叮咚咚的琴?带着缠缠绵绵的思绪,敲打我空空荡荡的心。望着 清清亮亮的明月,轻推开吱吱呀呀的门。把我牵牵挂挂的问询,托付给飘 飘荡荡的云。你好吗?你好吗?真真的思念你,我最亲最近的人,知音隔不 断,天各一方,月共一轮,你好吗?你好吗?深深的想念你,我最疼最爱的 人,让平安和祝福,永远伴随我们,甜甜蜜蜜的一生。”在这首歌词里,因 为几乎每句都巧妙使用了叠音词,所以歌词本身没配曲就有很明显优美 的韵律,诵之感觉声音迭宕起伏,缓急有序,锤荡心田。
科技信息
人文社科
How the pretty ladies talk—
漂亮女士如何闲扯— ——
Tittle tattle, tittle tattle!
叽叽喳喳,叽叽喳喳!
Like their patters when they walk—
正如她们步履轻捷— ——
Pittle pattle, pittle pattle. (E. Darwin)
噼里啪啦,噼里啪啦。
“tittle tattle”被译成了汉语的“叽叽喳喳”,可谓是形音义结合翻译 的典范。实际上,英语的头韵是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱, 而汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的风景线。再如:
青青河畔草,
Green, green spreads the bank-side grass,
胡雁哀鸣夜夜飞,
It’s the wild geese honking from night to night we hear,
胡儿眼泪双双落。(唐·李新《古 And Tartar soldiers we see shedding
从军行》
浅析汉语叠词及其英译

浅析汉语叠词及其英译英本2047班舒菲200407264[摘要]叠词是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的次重叠使用,以增加语言的生动性与形象性。
叠词大量存在于汉语中,其英译颇为不易,本文试就汉语中的叠词及其翻译作初步分析和探讨。
[关键词]汉语叠词;翻译〇引言叠词(Reduplication)又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是汉语中一种常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
叠词的使用也是汉语的特色之一,刘勰在《文心雕龙·物色》中就强调指出,叠词的使用是形象描写客体,反映主观情感的需要。
叠词的使用可以使语言形式和内容达到艺术统一的修辞效果。
本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。
一、汉语叠词的类型按照不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
从汉语类型学角度看,有单一重叠、双重叠和部分重叠;按重叠形式叠词可以分成AA型,AAB型,AABB型,ABAB型,AABC 型,BCAA型,ABAC型等;按词性可以分成名词重叠、动词重叠、形容词重叠、副词重叠、数词重叠、代词重叠、象声词重叠等等。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下类。
1.AA型:想想年年蓝蓝人人2.AAB型:洗洗脸梳梳头练练字毛毛雨3.ABB型:热烘烘光溜溜笑咪咪一袋袋4.AABB 型:白白胖胖恭恭敬敬三三两两日日夜夜5.ABAB 型:活动活动潇洒潇洒一双一双飞快飞快6.A一A 型:学一学聊一聊瞧一瞧找一找7.A 了(一)A 型:唱了(一)唱看了(一)看讲了(一)讲亲了(一)亲8.A 呀 / 啊 A 型:笑呀笑跳呀跳打呀打跑呀跑9.A 着 A 着型:听着听着找着找着说着说着读着读者10. A里 AB 型:怪里怪气俗里俗气糊里糊涂罗里罗嗦此外,还有其他一些重叠搭配形式,例如:AABC型(振振有辞)、BCAA型(衣冠楚楚)、ABAC型(一点一滴)、A都AB不型(吃都吃不饱)、A是A型(说是说,做是做)、A就A型(去就去)、A+动词+A型(手挽手,肩并肩),等等。
叠字翻译论文技巧策略论文

叠字翻译论文技巧策略论文Lele was written in 2021叠字翻译论文技巧策略论文叠字翻译论文技巧策略论文叠字翻译论文技巧策略论文浅析汉英翻译中叠字的翻译技巧与策略摘要:叠字就是把一个字或者单音词接二连三地用在一起,它不但能增添声音美,调整音节,还能抒发不同的语气和感情,加强语言的形象性。
但由于汉英两种语言在表达上的差别,叠字是很难进行直译的。
本文通过研究名家翻译的例子,探讨并总结汉译英中叠字翻译的一些技巧和策略。
关键词:叠字翻译技巧策略叠字,也称“重言”、“复字”、“双字”,在我国古代诗词中广为使用,用于来摹声、摹状、摹态等,如曹丕的《杂诗》:“漫漫秋夜长,烈烈北风凉;郁郁多悲思,绵绵思故乡。
”,再如李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚!”无不体现出汉语诗词的美感和意境,韵味悠远。
但如果将之皆翻译成英语,还要保存其韵味,对译者来说非常困难,一则汉语和英文简洁的语言习惯不同,二来这两种语言在体现审美上不尽相同,因此难之又难。
一、常见的叠词种类按照字数来分可以分为二字词、三字词和四字词,如果按照不同结构再细分的话,可以再分为以下种类:1、由名词、动词、副词、形容词叠用而成:天天、时时、笑笑、看看、速速、慢慢、淡淡、习习;2、三字叠音词中由形容词+副词、主语+谓语、动词+副词、末字重复等构成的:光秃秃、懒洋洋、泪汪汪、毛茸茸、笑嘻嘻、颤巍巍、坦荡荡、悲切切;3、四字词中由名词、形容词、动词、副词、数词、量词等复合词叠用而构成的:世世代代、祖祖辈辈、高高兴兴、清清楚楚、打打闹闹、来来往往、上上下下、三三两两;4、abab式:一个一个、一天一天、蔚蓝蔚蓝、飞快飞快;5、a—a式:瞧一瞧、看一看、试一试、敲一敲;6、a呀/啊a式:走呀走、唱啊唱;7、a着a着式:糊里糊涂、娇里娇气、罗哩罗嗦;此外,还有一些其他的搭配形式,如aabc式(楚楚动人、遥遥相望)、bcaa式(千里迢迢)、abac式(一言一行)、a又a式(一辆接一辆)等。
汉语叠词及其英译

汉语叠词及其英译作者:高少君来源:《知音励志·社科版》2016年第08期摘要重叠是一种常见的语言现象,存在于很多语言中,但因其表现形式不同,在不同语言中存在较大差异。
汉语重叠现象远多于英语,汉语叠词独具魅力。
叠词的使用可以使自然景观或人物特征更加生动形象;可以达到良好的修辞效果,使表达的意象更加准确;叠词同样具有音乐美,读起来朗朗上口,节奏感强。
英语叠词远不如汉语丰富,因此汉语叠词很难准确的翻译成英语。
本文对汉语叠词进行简要介绍,提出叠词英译的翻译策略,以达到既能最大限度地翻译叠词的形式,又能再现汉语叠词的美感以及语义的目的。
【关键词】汉语叠词;英译;翻译策略1 汉语叠词的类型以相同的字词组成的新词叫做重叠词。
叠词的主要形式有:AA式、AABB式、AABC 式、ABB式、ABAC式、ABAB式等。
(1)AA式:天天夜夜萋萋(2)ABB式:冷冰冰黄灿灿水汪汪白茫茫亮晶晶金灿灿(3)AABB式:平平安安明明白白清清楚楚安安静静快快乐乐高高兴兴(4)AABC式:心心相印欣欣向荣彬彬有礼历历在目星星之火沾沾自喜(5)ABAC式:百战百胜不卑不亢不管不顾不慌不忙不骄不躁不屈不挠(6)ABCC式:文质彬彬生气勃勃兴致勃勃雄心勃勃(7)ABAB式:一天一天一排一排雪白雪白2 叠词的翻译英汉两种语言在叠词的使用上之所以有区别,是因为汉语中单音节词居多,便于重叠,而英语中多音节词占多数,不易重叠。
汉语叠词的形美、音美、意美是很难通过翻译传达的。
翻译时要尽可能遵循“信达雅”的翻译原则,既要忠实于原作的内容,又要忠实于原作的形式。
但受语言差异的影响,原语的内容和形式有时很难准确传达,这就要求我们发挥译语优势,尽可能寻找最为贴切的表达方式,再现汉语叠词的音美、形美和意美。
2.1 “同词连续反复”法英语中连续反复使用同一词,用介词after, by ,with等,连词and或者连字符连接起来使用,类似于汉语中的叠词。
汉语叠字的功能与英译
汉语叠字的功能与英译一、汉语叠字汉语叠字是一种独特的语言形式,即以几个汉语字的音序而不是正确的汉字形式组成的一个词或词组,它同真正的汉语相比,只是发音方式不同而已。
汉语叠字主要分两种:一种是小叠字,即只有两个或三个重音,听起来像一句话;另一种是大叠字,包括四个或更多的重音,更类似颂词或押韵诗。
二、汉语叠字的优势1、汉语叠字可节省时间。
相比传统的汉语,汉语叠字可以节省许多时间,因为它只需要一两个字的音序而不是真正的汉字的拼写,这样可以大大缩短汉语的表达时间。
2、汉语叠字具有浅显易懂的特点。
汉语叠字来自于古代汉语,有着简洁易学的特点,对于初学汉语人士来说,学习汉语叠字是一件很容易做到的事情,只要熟练掌握,就可以快速表达汉语的意思。
3、汉语叠字有一定的修辞功能。
汉语叠字的组合形式是以“词典”的形式出现的,而大叠字更是更多的强调了作者的情绪,具有一定的修辞功能,表达的更加深刻而富于表现力。
三、汉语叠字的缺点1、汉语叠字的传播性很弱。
汉语叠字的发展受到文化、社会、宗教、政治等方面的限制,它们在不同地方流行得不平衡,传播性很弱,距离太远则无法传播。
2、汉语叠字无法绝对正确。
汉语叠字文字书写方式都不统一,对外语翻译时会遇到很多麻烦,也就是说它们无法绝对正确,需要依赖于用户的辨别能力。
3、汉语叠字可能造成混乱。
如果使用不当,汉语叠字可能会造成汉语表达的混乱,甚至会构成新的言语惯例,拖延汉语的传统表达形式。
四、汉语叠字的应用1、汉语叠字用于写诗和写故事,给文学作品带来了很多的新意。
无论是现代的小故事,还是古诗词中的押韵,都可以使用汉语叠字来表达。
2、汉语叠字可以用于给孩子讲故事和传统故事,以便帮助孩子更快地学习汉语。
由于汉语叠字速度快,叠字书也成为很多孩子非常喜欢的阅读材料。
3、在现代,汉语叠字也可以用于电脑编程,通常使用汉语叠字的字母的前几个音作为变量名,以便更好地辨别变量含义和程序执行步骤。
五、结论汉语叠字可以大大缩短汉语表达时间,具有浅显易懂的特点,也具有一定的修辞功能,可用于写诗写故事、给孩子讲故事和传统故事、电脑编程等多方面,但其传播性弱、无法绝对正确、不当使用可能会造成混乱等也是不可忽视的缺点。
汉英叠词对比及古诗中的叠词英译
汉英叠词对比及古诗中的叠词英译作者:赵娴来源:《新校园·上旬刊》2013年第12期摘要:本文从汉英对比的角度对叠词进行了探讨,首先明确汉语和英语中叠词的概念,然后从类型和功能两个角度分析汉语中的叠词和英语中的重叠现象,最后以唐诗为例,探讨汉语叠词的英译问题。
关键词:叠词;重叠;中英对比;古诗;叠词英译一、引言汉语叠词(或称迭字、叠字、重叠词、叠音字),就是用重叠词素或音节来构成的词,其中一部分属于象声词。
在《当代汉语词典》中有“叠字”这一词项,解释为:“把同一个单字重叠使用。
既是一种构词方式,也是一种修辞方式。
”英语词典中reduplication的定义是:a: an often grammatically functional repetition of a radical element or a part of it occurring usually at the beginning of a word and often accompanied by change of the radical vowel.b:(1) a word or form produced by reduplication;(2)the repeated element in such a word or form.(The Merriam-Webster Dictionary)可见,英语中的叠词也体现为音素和词素层面的重叠,这与汉语中重叠的定义不谋而合。
但是英语叠词往往是由两个或两个以上不同的单词构成,如coca-cola,willy-nilly,也存在通过重复单词形成的叠词,如fifty-fifty。
这一类词兼具单词和重叠两种特征,是一种具有重叠形态的单词。
笔者认为,如果要进行汉英对比研究,使用“英语中的重叠形态”这个概念比使用“英语叠词”要更加准确。
二、汉语叠词分析从汉语类型学的角度来看,汉语中的叠词有三大类,即单字叠词、双叠词和附加型叠词。
谈中国古典诗词中的叠字英译
第15卷第3期1999年6月商丘师专学报JOU RNAL OF SHANGQIU TEACHERS COLLEGEVol.15No.3June. 1999谈中国古典诗词中的叠字英译周运增摘 要 从诗歌欣赏角度出发,结合国内外名家译例,汉诗叠字英译可遵循如下几种基本思路:以叠字译叠字;以头韵词译叠字;以腹韵词译叠字;以音似词译叠字。
关键词 古典诗词 叠字 英译 头韵 腹韵 音似中国古典诗词常用叠字来摹声、状物、叙事、抒情。
叠字的使用,自早期诗经!绵延至今,历经千载,佳句纷呈。
藉于译家长期不懈的努力,叠字英译亦有不少佳例。
笔者拟就叠字英译的诸多方法举例分析,以就教于大方。
一、以叠字译叠字我国古汉语单音节词较多,易于重叠。
而英语重叠常显累赘。
但是,为了体现原文特色,一些译文常以叠字译叠字。
若用之得当,便可妙传原诗形式。
如:1)庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。
玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。
(欧阳修:蝶恋花!) Deep,deep,the courtyard w here he is,so deep.It s veiled by smokelike w illows heap on heap,By curtain on cur tain and screen on screenM err ymaking F rom my tower his trace can t be seen.(许渊冲译)原诗中∀深#字重复三次,渲染出了主人翁的幽闭之苦,不但显出独居孤寂,而且有心事深沉、怨恨莫诉之感。
与后面两句∀杨柳堆烟,帘幕无重数#连起来看时,更觉得叠字与比喻搭配得天衣无缝,形象别致。
译诗中deep一词在一句之中重复三次,且无斧斫之痕。
译文不仅押韵严谨,且有长元音/i /在首尾反复出现,回环往复,尽传原诗意境,又兼heap,curtain, screen三组词的重叠,更使译文语言节奏鲜明。
2)无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
古典诗词中的叠字及其英译
姜
同: 古典诗词中的叠字及其英译
他们是怎样处理这著名的“ 七叠字” 的。 "# $# $ 音似拟声词叠用 译文一: 汉英语都有拟声词。当原诗的叠字是拟声词时, G’ ?A3) 0’ ?>,=) @ G’ ?2102 ) 0’ ?+..) @ 0’ 译诗往往亦用拟声词表达, 能轻易地解决叠字的翻译 ?>3() 0’ ?>1=) @ G’ ?2>?M 7 ;: 9 "; 译者一连用了七个 @ 这是典型的以头韵译叠字的方法。译文 问题。 《 诗经・伐檀 》“ 坎坎伐檀兮 ” ,许渊冲译作 ? @ 开头的词, %&’() *&’() ’+, -.’/0 ’1 2.3 4 5,200 6’ 7 8 9 ":;# 以 %&’( 摹伐木之声, 保存了原诗的形式与声音。骆宾王七岁 “ 时写的 《 咏鹅》 诗以三叠字开头: 鹅鹅鹅, 曲项向天 歌” ,万昌盛的译文作 <’1=) &’1=) >1? &>1=) @ /A5& +(/>,? 12*= 5&’+ 5’ 5&2 0=B .’+?.B 0A16 7 C 9 ;$# 拟声词 很好地体现了原诗叠字产 &’1= D 呷呷叫声 E 三次重复, 生的童趣。 "# $ 语法途径 语法手段适用于名词叠字。名词叠字原本就是 表事物复数的,译成英语名词复数顺理成章。韦庄 《 菩萨蛮》 有“ 人人尽说江南好” 句, 下面是两种译文: F.. 321 /A.. 0>B 5&2 G’+5&2,1 .>1? A0 H>A, 7 I 9 "J#
B & C #%J
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
非常形象生动。 唐代诗圣杜甫的《 登高》 中有两句诲 j u s t S O S O ,B y e — b y e 等 ,但 其 使 用 的频 率 远 低 于 汉
“ 无 边落 木潇潇 下 , 不 尽长 江滚 滚来 。”『 4 J 其 中 “ 木 语 。 日常生 活 中 ,英美 人常把 语 言 中的叠词看 成是 潇 潇 ,江 滚滚 ”就 分别创 造 了一种 草木繁 多 ,江水 表达欠佳或诙谐 的结果 ,如 “ 一般般”译为 “ j u s t
一
( 一 )拟 声功 能 p
叠 字在 特定 的语 境下 具备 拟声 功能 ,所 谓拟 声 功能 , 就 是指 叠字 能模仿 自然界 中某种 声音 。 如“ 凉 模 仿 自然界 风 的声音 ; “ 呦 呦鹿 鸣 ,嗷 嗷待 哺” 中 “ 呦 呦” 和 “ 嗷嗷 ”就是模 仿动 物 的声音 ; “ 喃喃
叠 字在 汉 语 中使 用 非常广 泛 ,其在 句 中所起 的 老百 姓喜 闻乐见 。如 杭州 西湖 的一 副楹联 :山山水
语 言效 果往 往 给人 留下极 为深 刻 的印象 。 “ 叠 字 ”, 水 ,处处 明 明秀秀 ;晴 晴雨雨 ,时时好 好奇奇 。表
又叫 “ 重 言” ,王力 先 生在 《 汉 语语 法纲 要 》里对 意清 新 自然 ,西湖 美景 不言 而喻 。
叠字 的定 义为 : “ 是相 同 的两个 字重 叠起 来 ,成为
一
二、叠 字 的语用功 能
个 单词 ” 。 陈望道 从 修辞 的角度 将叠 字定 义 为 “ 紧
使用叠字,犹如菜肴之佐料 ,馥郁逼人 ,使语
密 连 接而 意义 也 相等 ” 的结构 『 l 】 。叠字读 起 来 朗 朗 言增 色不 少 。其含 义根 据上下 文语 境 的不 同会 有 所 上 口,妙 趣横 生 ,但这 种独 特 的汉语 语言 现象 却难 偏重 ,总结起 来 ,叠字 的语 用功 能有六 种 : 倒 了不少 翻译 人员 , 因为英 语 中并 不 习惯使 用 叠字 。 要 翻译叠 字 ,得先 了解 这种 语言 现象 的独 特魅 力 。
秩秩斯干 ,幽幽南山。如竹苞矣 ,如松茂矣 (《 涛 仿 人 的声音 。 经. / J 、 雅・ 斯干 》) 。 桃之天天 , 灼灼其华 ( 《 诗经 ・ 周南 ・ 桃夭 》 ) 口 】 。《 诗经 》中共有 1 9 0 篇 中用 了
叠 字 ,共计 3 6 2处 [ 2 】 。叠 字之美 ,可 以窥 豹 一斑 。
雀东南飞 》中的 “ 时时为安慰 ,久久勿忘怀”。在
中 国独 特 的楹联 文 化 中 ,也 经常用 到 叠字技 巧 ,为
收 稿 日期 :2 0 1 2 — 1 2 — 2 8 ;修 回 日期 :2 0 1 3 — 0 2 — 2 8
一
条 条清 清楚 楚 ,念 的时候 应拖 长读音 和重 读 。
第 1 3卷 第 1 期
2 0 1 3年 3月
广 东 培 正 学 院 学 报
J OURNAL OF GUANG DONG P EI Z HENG C OL L E GE
Vo 1 . 1 3 NO. 1
Ma r . 2 01 3
汉语叠字 的功 能与英译
曾元 林
( 广 东培 正 学院 外 国语 学院 ,广 东 广 州 5 1 0 8 3 0 )
摘
要 :汉语 叠 字作 为一 种独 特 的语 言 形式 ,生动形 象 ,朗 朗上 口,极 富语 言魅 力 ,具 有 多方 面 的
语 用功 能 。叠 字英译 必 须 紧扣 其语 用功 能 ,可采 取 直译 、增词 、押韵 、淡化 等 方法 ,巧 妙 处理 。
关键 词 :叠 字 ;语 用功 能 ;会 意 ;象形 ;淡化 中图分 类 号 :H0 5 9 文献 标识 码 : A 文 章编 号 ;粤 内登 字。 一 1 0 2 6 7 ( 2 0 1 3 ) 0 1 — 0 0 6 7 — 0 3
( 二 )强调 功能
有时为了强调某个词或现象 ,我们也会用到叠
字 。如 :历历 在 目,劣 迹斑 斑 ,振振有 词 。在说 到
后来 ,这 种语 言形 式深 得文 人 墨客之 青 睐 ,流 这些 叠字 时 ,可 以停顿 、重读 、拖 长读 音等 来体 现
传 开来 , 广 泛应用 于各 类文 学作 品中 。 如 汉乐 府 《 孑 L 其强 调功 能 。 “ 条 条有 理 ”中 的条 条就 是强 调道理
( 三 )造 境 功 能
作者简介 :曾元林 ( 1 9 7 6 一 ),男 ,广东培正学院外 国语学院讲师 ,研究方 向:翻译学。
6 7
曾元林 :汉语 叠字 的功能 与英译
造境 功 能 ,指 创造一 种 意境 。如 “ 花儿 朵朵 ”
再如 “ 眼泪汪 汪 ”,从 “ 眼 、泪 ”中可 以看 到 双眼 ,
涌动的意境。 叠字的造境功能只可意会 , 不可言传 ,
不 可译性 。
( 四 )显 像 功 能
功 能 ,有针对 性地 选择 相关 的翻译 方法来 处理 。 以
( 一 )直接 翻译 法
中“ 朵 朵”创设 了一 种花满 枝头 的意境 , 花 枝招 展 。 下 归纳 叠字英 译 常用 的五种方 法 。 从 “ 泪 、汪 ”的偏 旁可 以体会 到眼 泪湿湿 的感觉 ,
英 语 中也 有 叠 字 的现 象 ,譬 如 :l o n g l o n g a 中国 的第 一部 诗歌 总集 《 诗 经 》来看 ,叠 字 风嗖 嗖 ,北 风 呼呼 ” 中的 “ 嗖嗖 ”和 “ 呼呼 ”就是 使用 非 常广泛 ,其影 响甚 为深远 。如 :赳 赳 武夫 ,
公侯腹心 (《 诗经 ・ 周南 ・ 兔 》);关关雎鸠 ,在
河 之州 。 窈窕 淑女 , 君 子好 逑( 《 诗经 ・ 周南 ・ 关雎 》 ) 。 自语 ,哈 哈大笑 ” 中的 “ 喃 喃” 和 “ 哈 哈”就 是模