六级翻译

合集下载

2021年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2021年6月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2021年6月大学英语六级翻译真题及参考译文(3套)卷一海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。

海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。

海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。

在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。

参考译文:Hainan,China’s second largest island after Taiwan,is the southernmost province in China.Hainan Island has beautiful scenery,pleasant climate,abundant sunshine,biological diversity,dense hot springs and clear waters.Most of its beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round.Therefore,Hainan Island is known as China’s four-season garden and holiday resort,attracting a large number of tourists from home and abroad every year.Since Hainan was established as a province in1988,tourism,service industry and high-tech industry have developed rapidly,making it the only provincial-level special economic zone in China.With the strong support of the central government and people across the country,Hainan will be built into China’s largest pilot free trade zone.卷二云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。

英语六级翻译高频词汇

英语六级翻译高频词汇

英语六级翻译高频词汇英语六级翻译高频词汇英语六级考试题型四大类型:作文、听力、阅读和翻译,其中翻译分值占比为15%,不可谓不高,以下是小编为大家收集的英语六级翻译高频词汇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

英语六级翻译高频词汇1航班号 flight number;头等舱 first class商务舱 business class经济舱 economy class登机牌 boarding card口岸 customs port客船 passenger liner慢车 stopping train普快 express直快 through express直达列车 through train特快 special express高速火车 high-speed train卧铺车厢 sleeping coach上铺 upper berth中铺 middle berth下铺 lower berth出发站 departure station中转站 transfer station终点站 terminus到达站 destination站台 platform地铁 subway超车 overtaking倒车 backing刹车 brake加速 speed up减速 slow down高速公路 highway / freeway十字路 crossroads酒后驾驶 driving under the influence of alcohol 疲劳驾驶 fatigue driving普及率 popularizing rate素质教育 education for all-round development 应试教育 exam-oriented education system义务教育 compulsory education初等教育 elementary education中等教育 secondary education高等教育 higher education职业教育 vocational education学院 college/institute/school普通高校 regular institution of higher learning 重点大学 key university211工程 211Project减轻学生负担 reduce burden for students基础课 basic course专业课course within one’s major必修课 required course选修课 elective course学分制 credit system入学考试 entrance examination入学资格 admission qualification择优录取 merit-based enrollment中考 middle examination高考 higher examination报名 application/sign up毕业设计 diploma-winning design/ graduation project毕业论文 graduation thesis毕业证书 graduation certificate同学 schoolmate/classmate校友 alumni科教兴国rejuvenate the country through science and education研究开发 research and development高新技术 innovative and high technology创新 innovation尖端科技 state-of-the-art technology平等互利 equality and mutual benefit法治 rule of law互通有无 mutual exchange of needed products商标 trademark专利 patent版权 copyright知识产权 intellectual property rights英语六级翻译高频词汇2表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant表示充足的'enough, sufficient, plenty, abundant表示适当的appropriate表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen表示合法valid, legal, lawful, rightful表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding.表示很有名气well-known, noticeable, famous表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory表示积极,主动positive, proactive表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless表示巨大huge, large, giant, vast, enormous表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy表示声誉reputation, fame, prestige表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, zenith, climax表示发现、探索discover, seek, search表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct表示转变convert, change, transform, switch表示提供、提交offer, supply, provide, furnish, contribute, submit表示构成、组成constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise,加快人才培养accelerate the training of professionals与……建立关系establish relationship with在……取得进步make progress in表示有用,有益helpful, useful, utile, beneficial发挥……的作用play (central, crucial, decisive, essential, fundamental, important, key, leading,) major,primary, prominent, significant, vital) role in禁忌taboo压岁钱gift money; money given to children as a lunar new year gift祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors元宵rice dumpling踩高跷stilt walking扭秧歌yangge dance扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones赛龙舟dragon-boat racing粽子zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)月饼moon cake赏月appreciate the glorious full moon赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb mountain小康社会a well-to-do society人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life住房条件housing conditions文化程度educational level就业率employment rate人均收入average income per capita年平均工资average annual pay奖金bonus生活费用cost of living消费价格指数consumer price index环境污染指数environment pollution index衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling购买力purchasing power贫困家庭the needy family贫困地区poverty-stricken region下岗be laid off小康relative affluence安居乐业live a good life共同富裕shared prosperity社会保险social insurance助学金grant-in-aid赈灾救济金disaster relief funds 人口population人口分布population distribution。

六级翻译评分标准

六级翻译评分标准

六级翻译评分标准六级翻译评分标准是指在英语六级考试中,针对考生的翻译能力所制定的评分标准。

六级翻译是考生在英语六级考试中的一项重要内容,也是考查考生英语综合能力的一个重要环节。

在六级翻译中,考生需要将一篇英文短文翻译成中文,要求准确、流畅、符合语境,因此评分标准对于考生来说是非常重要的。

首先,六级翻译评分标准要求考生在翻译过程中准确把握原文的含义,不偏离原文的语境和逻辑。

这就要求考生在翻译过程中要理解原文的意思,不能出现漏译、误译或者歪曲原文意思的情况。

同时,考生还需要注意译文的流畅度和自然度,不能生硬、生涩,要符合汉语的表达习惯,让译文读起来通顺自然。

其次,六级翻译评分标准要求考生在翻译过程中要注意语法和词汇的准确性。

译文中不能出现语法错误或者词汇用词不当的情况,要求考生具有较高的英语语法和词汇水平。

此外,译文中还要求考生使用准确、恰当的表达方式,不能出现中式英语或者中式表达的情况,要求译文符合英语的表达习惯和规范。

再次,六级翻译评分标准还要求考生在翻译过程中要注意译文的整体结构和连贯性。

译文要求有清晰的段落结构,要符合中文的表达习惯,同时要求段落之间的逻辑关系要清晰,条理清晰,不得出现语句脱节、逻辑不通的情况。

考生需要在翻译过程中注重句子之间的衔接和过渡,保持整体的连贯性和一致性。

最后,六级翻译评分标准还要求考生在翻译过程中要注意译文的文体和语气。

译文要求符合原文的文体和语气,要求考生在翻译过程中要准确把握原文的语气和情感色彩,不得出现译文与原文语气不一致的情况,要求考生在翻译过程中要注重语言的表达方式和情感的传达。

综上所述,六级翻译评分标准是对考生翻译能力的全面考核,要求考生在翻译过程中要准确把握原文的含义,保持译文的流畅性和自然性,注意语法和词汇的准确性,注重译文的整体结构和连贯性,同时要求考生在翻译过程中要注意译文的文体和语气。

希望考生在备考六级翻译时能够充分了解六级翻译评分标准,认真准备,取得优异的成绩。

2023年6月六级听力译文

2023年6月六级听力译文

2023年6月六级听力译文2023年6月六级听力译文如下:原文:M: I'm really glad we're finally going to have the opportunity to meet in person. I've been looking forward to this for months.W: So have I. I've read so much about you and your work. I can't wait to see what you're really like in person.M: Well, I hope you won't be disappointed. I'm just a regular person like anyone else.W: I'm sure you are. But you're also someone who has achieved a lot in your field. I'm really looking forward to hearing more about your experiences and ideas.M: Thank you. I'm also looking forward to learning more about what you do and how you approach your work. I think we have a lot to offer each other in terms of ideas and experiences.W: Absolutely. I'm sure we'll both gain a lot from this meeting.译文:男:我真的很高兴我们终于有机会见面了。

六级翻译词汇

六级翻译词汇

六级翻译词汇六级翻译词汇是指用于六级翻译考试中的词汇。

这些词汇在翻译考试中非常重要,因为考生需要在规定时间内准确地翻译出给定的英文句子。

以下是一些常见的六级翻译词汇:1. Interpretation:诠释,解释例如:The interpretation of the poem varies from person to person.(这首诗的解释因人而异。

)2. Transcription:抄写,抄录例如:I need to make a transcription of this interview.(我需要抄录这次采访。

)3. Translation:翻译例如:Can you offer me a translation of this document?(你能为我提供这份文件的翻译吗?)4. Paraphrase:改述,释义例如:Can you give me a paraphrase of this sentence?(你能为我改述一下这个句子的意思吗?)5. Synonym:同义词例如:The word 'happy' has many synonyms, such as 'joyful' and 'content'.(“快乐”这个词有很多同义词,比如“欢乐”和“满足”。

)6. Antonym:反义词例如:The antonym of the word 'hot' is 'cold'.(“热”的反义词是“冷”。

)7. Idiom:习语,成语例如:The meaning of this idiom is not easy to understand for foreigners.(对于外国人来说,这个成语的意思很难理解。

)8. Collocation:搭配例如:This word is often used in collocation with another word.(这个词经常与另一个词搭配使用。

大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文

大学英语六级翻译练习附参考范文【翻译原文】一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。

中国是丝绸的发源地,今天仍在生产一些世界上最好的丝绸。

在中国,探索丝绸奥妙最好的地方是苏州。

正是在那里,诞生了第一批丝绣silk embroidery,如今苏州仍在生产中国最好的丝绸。

丝绸可以用合成纤维synthetic fibre和人造纤维等制成,但最优质的丝绸是由桑蚕丝mulberrysilk制成的。

桑蚕silkworm纯粹以桑叶喂食。

苏州丝绸可以制成很多产品,最常见的是衣服和围巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至风筝。

【参考译文】When people think of China, silk is the first thingthat pops into their mind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finestsilk in theworld. In China, the best placeto discover thewonder of silk is the city of Suzhou. It was therethat some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be producedfrom synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest qualitysilk is made from mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silkcan be made into a great manyproducts, the most commonly being clothing and scarves, and itcan be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well.1.想到:可译为think of。

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)

2022年9月大学英语六级翻译真题及答案(3套)1.贴春联贴春联(Spring Festival couplets)是中国人欢度春节的一个重要习俗。

春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll)组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。

春联贴在大门左右两侧和门框上方。

春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。

横批凸显春联的主题,更是锦上添花。

春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望,当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。

参考翻译:Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The Spring Festival couplet is composed of two lines of poems and a horizontal scroll of four characters. With the color of gold or black, these lines are written in horizontal scrolls. Red symbolizes luck and gold represents wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the gate and above the door frame.The verses of the Spring Festival couplets embody the characteristics of traditional Chinese poetry. The two lines have the same number of characters and are interrelated in content. The horizontal inscription highlighting the theme of the Spring Festival couplets is the icing on the cake. The Spring Festival couplets are described in simple words vividly and express a beautiful vision. When every family pastes the Spring Festival couplets,people will pay a visit and the Spring Festival officially starts.TV 电视塔中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积55 万平方米。

英语六级翻译必背动词及分类词总汇

英语六级翻译必背动词及分类词总汇

英语六级翻译必背动词今天为大家及时带来英语四六级考试相关资讯及备考技巧。

也为大家整理了大学英语六级翻译高频词汇,一起来看看吧!一、动词(18组)1. 强调stress/emphasize/underline例句:他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。

They emphasize that people should read good books, especially the classics.2. 象征symbolize/signify/stand for例句:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。

Red usually symbolizes fortune, longevity and happiness in Chinese culture.3. 变成、改变、演变become/change into/develop to/evolve into例句:珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域之一。

The Pearl River Delta has become one of the main economic zones in China and the world.4. 考虑consider/think about/take…into account/think over例句:但是好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。

But good cooking shares one thing in common—always taking color,flavor, taste and nutrition into account.5. 举办、举行hold/conduct例句:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year.6. 使用、利用use/utilize/make use of例句:核能是可以安全开发和利用的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

六级翻译
做题步骤和时间分配:
•1. 通读全段,逐句标号。

–标出难词等。

2分钟。

•2. 处理原文,梳理逻辑。

–正确断句、合句、找准主语。

3分钟
•3. 逐句翻译,快速草稿。

–15分钟。

•4. 调整加工,定稿誊抄。

复查–检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺8分钟。

了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:
翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。

很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。

大家在翻译词汇选择时要做到以下原则:
–“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇
–“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。

总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧:
翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。

全段6-7句话。

前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。

•首句(或首句+次句):破题/下定义
–主语+谓语+宾语【S-V-O】
–主语+系语+表语【S-V-P】
–主语+谓语+双宾语【S-V-oO】
–主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】
–主语+谓语【SV】
牢记基本句型,因为:中英文此处一致!
【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。

这是英译的第一步,也是正确译文的基础。

•确定主谓
【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。

•“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。


•Peking Opera is the national opera of China.
【翻译技巧】英语首先解决:
•“谁,干了啥”
【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。

“右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:
例如:
–一个花园a garden(主干)
–一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边)
–一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边)
【翻译技巧】英语句子通用公式:
•(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状)
•昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。

•I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’c lock yesterday afternoon.
翻译技巧:“短句合译”
–1. 使用从句(状从、定从)
–2. 使用非谓语动词
–3. 使用同位语
例如:
•“京剧已有200多年的历史,是中国的国剧。


•Peking Opera,as /known as the national opera of China, has a history of more than 200 years.(同位语)
•“闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。


•The world-renowned Silk Road is a series of routes that connect the east and the west.(从句)•The world-renowned Silk Road, connecting the east and the west, is a series of routes. It was the ancient trade route for silk in China.|(非谓语动词)
【翻译技巧】连动式
–表“先后关系”的连动式:分别译出,用连词连接
•他把书接过来摆在膝盖上。

•He took the book and laid it on his lap.
–表“手段、目的”的连动式:“手段”译为谓语,“目的”译为状语
•去年我和弟弟回乡去看朋友。

•Last year, I went home with my brother to visit our friends.
–前一个动作是后一动作的方式、状态,两者形成主从关系,则一个译为谓语,一个译为分词或介词短语。

•他们热烈鼓掌欢迎外国来宾。

•They welcomed the foreign guests with warm applause.
【翻译技巧】长句拆译和“外位语”
•“香港实行一国两制,以良好的治安、自由的经济体系及完善的法制闻名于世。


•Hong Kong follows the policy of “one country, two systems.”It(外位语)is
world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.
【翻译技巧】正反译法:
•以表达简洁、地道、方便为指导原则。

正话反说,反话正说。

–油漆未干。

Wet paint!
–此事简单! This is far from complicated.。

相关文档
最新文档