2019大学英语六级翻译指导及练习(8)
2019年12月大学英语六级翻译指导及练习(9)

2019年12月大学英语六级翻译指导及练习(9)CET翻译共有5句话。
分值占卷面总分5%。
我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所协助。
[1] 翻译题的做题策略及练习[2] 答案和详解应试技巧汉语被动句译成英语被动句汉语被动句的构成大致可分为两类:一类带有明显的被动标记词(就是"被""让"那些);另一类则没有这种标记词。
人们通常使用后一类型的被动句。
但不论哪一种类型,翻译成英语时基本上仍可使用被动语态。
我要高分1)用"被、通过、让、给、遭、由、受、为......所"等标记词表示被动语态的汉语被动句。
这类句子一般表示较强的被动意义,强调被动的动作。
例1 这本书已经被译成多种语言。
译文:The book has already been translated into many languages.简评:原文强调的是"这本书"已经被翻译成多种语言,并不强调是"谁"翻译了这本书,不强调"翻译"这个动作的施动者。
所以,英语译文采用被动语态完全符合原文表达内涵。
例2 这个水库的设计将由李教授领导的一个专门小组制订。
译文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.简评:中文句子使用被动语态为的是强调动作由谁执行,水库的设计者不是别人而正是李教授领导的专门小组。
将该句与"李教授领导的一个专门小组将制定这个水库的设计"相比,后一句的重点显然不突出。
英语译文仍采用被动语态,也起到强调动作执行者的作用。
例3 这个小男孩在放学回家的路上受了伤。
译文:The little boy was hurt on his way home from school.简评:小男孩受了伤,这是全句要表达的中心意思。
2019年12月英语六级听力原文和问答翻译

2019年12月听力第1套Conversation 1M: Excuse me. Where’s your rock music section?男:打扰了,请问摇滚专区在哪?W: Rock music? I’m sorry, we are a jazz store. We don’t have any rock and roll.女:啥?抱歉,我们这是爵士店,不弄摇滚。
M: Oh, you only have jazz music, nothing else.男:啊,这样啊!W: That's right.(1) We're the only record store in London dedicated exclusively to Jazz.Actually, we're more than just a record store. We have a cafe and library upstairs and a ticket office down the hall where you can buy tickets to all the major Jazz concerts in the city. Also we have our own studio next door where reproduce albums for up and coming artists. We are committed to fostering new music talent.女:是的,我们是伦敦唯一一家专卖爵士乐的唱片商店哦。
其实我们不仅仅有唱片,楼上还有咖啡厅和图书馆,大厅还有票房,可以买到伦敦大型爵士音乐会的门票。
同时隔壁还有我们自己的录音棚,可以给有潜力的歌手重新制作专辑。
我们致力于培养年轻的音乐人才。
M: That's so cool.(2) I guess there's not much of a Jazz scene anymore. Not like they used to be.But here you're trying to promote this great music genre.男:牛啊!现在爵士乐的东西不多了,不像原来了。
2019六级翻译指导及练习(8)

2019 六级翻译指导及练习(8 )[1] 翻译题的做题策略及练习答案和详解应试技巧1)语态的选择学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice )和被动语态(passive voice )。
它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。
使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。
要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。
1) 什么是"语态变换"?2) 英语语态与英语词性的关系?3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?1." 语态变换"是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。
译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。
2.英语语态与英语词性有密切的联系。
我们甚至能够直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。
如有些名词的后缀常具有主动语态意义。
最常见的有-ar ,-or ,-er ,这样的单词有beggar (乞丐),liar (惯于说谎者),instructor (指导者),professor (教授),worker (工人),writer (作者)。
另一些名词后缀如-ee 却具有被动意义,这样的单词有exami nee (受审查者,被测试者),interviewee (被访问者),employee (被雇佣者)。
除名词外,英语定冠词"the"与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused (被告),the wounded (受伤者)。
由-ing 分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物 -ed 分词转化来的形 容词则常带有被动意义。
如 interesting film (令人感兴趣的电影), disappointing look (失望的表情)。
有些由介词、名词和介词构成 的介词短语常表达主动意义,如: in place of (替代), in need of (需要), in want of (需要), in possession of (拥有), in charge of (负责), in control of (控制)。
2019六级翻译指导及练习题(10)

2019六级翻译指导及练习题(10)应试技巧汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。
这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。
具体转换方法有如下两种。
1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。
例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全能够将它翻译成The secretary will show you our new workshop。
正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适合题型要求而不是让题型来适合你。
让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。
所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。
例2 You __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。
中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。
但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。
中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。
全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常能够忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。
2019年12月六级考试翻译题训练指导(八)

2019年12月六级考试翻译题训练指导(八)1. Man,no less than the lower forms of life,_______________(是演化过程的产物).2. _______________(不止一个人觉察到)her agitation.3. ________________(液体密度越大),the easier it is tofloat on it.4. _______________(只有工人的要求得到满足)will they return to work.5. Had ________________(要不是有水库)we’d never have been able to beat the drought.参考答案及解析:1. is a product of the evolutionary process解析:单数名词+with,together with,along with,as well as,accompanied by,no less than,rather than,in addition to,instead of,including,besides等+名词结构作主语时,谓语动词用单数。
Man在这里是个单数概念,指全人类,所以句子谓语部分要用单数is。
再如:A technician,along with some young workers,is working on the design.(技术员正在和一些青年工人一道搞设计。
)本题全句意为:人类,同生命的低级形式一样,是演化过程的产物。
2. More than one person has noticed解析:many a或more than one所修饰的名词作主语时,谓语动词必须用单数。
所以句子需填入部分谓语译成has,又因为“觉察到”暗示了动作已经发生,所以用完成时态。
但是,考生要注意的是:如果more than one后面又出现了thousand,hundred等,动词就要用复数,如:More than one thousand graduates have responded to the Party’s call and gone to wo rk in the border regions.(一千多名毕业生响应党的号召,到边疆工作去了。
2019年12月英语六级真题翻译答案及解析

2019年12月英语六级真题翻译答案及解析【翻译原文】梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever sinceancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.【考点解析】①第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
2019年12月大学英语六级翻译真题

2019年12月大学英语六级翻译真题2019年12月英语六级翻译真题及答案(卷一)梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
Plum blossom, which tops the ten most famous flowers of China, originated in south China and has a planting history of more than 3, 000 years. In winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture plum blossom symbolizes toughness, purity and grace, motivating people to face hardships and move forward bravely In history, many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless masterpieces. Ordinary citizens are also fond of the flower, which is often used to decorate the house during the spring festival. Nan Jing city has designated plumb blossom as the city flower and holds the flower festival every year, which attracts hundreds of thousands of people to appreciate the flower in snow despite the cold.2019年12月英语六级翻译真题及答案(卷二)荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。
2019年12月英语六级真题:CET-6翻译真题【三套完整版带答案】

2019年12月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1)梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first; 源于:originate in;中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first among the topten famous flowers in China,originated in Southern China and has a history of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2)隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors绽放:bloom;迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3)在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019大学英语六级翻译指导及练习(8)
应试技巧
1) 语态的选择
学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语
态(active voice)和被动语态(passivevoice)。
它们被用来说明句子
中谓语和主语之间的关系。
使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。
要想在翻译中把握好语态
的选择,必须从三个方面来着手。
1) 什么是"语态变换"?
2) 英语语态与英语词性的关系?
3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?
1."语态变换"是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的
转换。
译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作
恰当选择。
2.英语语态与英语词性有密切的联系。
我们甚至能够直接通过一
个词来判断它具有主动含义还是被动含义。
如有些名词的后缀常具有
主动语态意义。
最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。
另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。
除名词外,英语定冠词"the"与过去分词
构成的名词常指承受者,如:theoppressed(受压迫者),the
accused(被告),thewounded(受伤者)。
由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。
如interestingfilm(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的
表情)。
有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:
inplace of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),incharge of(负责),in control of(控制)。
但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:atthe mercy of(受......摆布),in the care of(由......照料),in the chargeof(由......负责),in the possession
of(由......拥有),in the pay of(由......雇用的)。
3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。
被动语态多用
于以下场合。
1)不清楚动作的执行者是谁。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。
但是,"窗户被谁
打碎了?"说话人并不知道)
2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。
例2 The books are written especially for children.(说话
人关心的仅仅;这本书是特别为孩子们准备的。
目的达到就行,书的作
者是谁不用管他)
3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。
例3 It's generally considered impolite to ask one'sage,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别
人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。
本句的说话者
为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了"It"作形式主语)
4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就能够只安
排一个主语"the professor"。
)
汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。
所以,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。
反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。
Exercise Eight
1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.
3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).
4.Modernization will be entirely possible in the first half of the21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economicdevelopment is the center of all our work.
5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.
1. With industries and business developing quickly
解析:本句意为:随着工商业的发展,很多大城市的树木数量正急剧减少。
"随着......"要用介词with或alongwith。
"工商业"既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。
本句也可译成:With the quick development ofindustries and business.
2. broaden our horizon
解析:句中的短语widen our knowledge意思是"扩大我们的眼界",make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。
这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级。