(优选)商务翻译实务第一单元商务翻译概论

合集下载

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

三.
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
8.目的语 9. 源语 _______ _______
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。 说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。 也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实践, 是不能成为好的翻译人员的。相反,没有 理论系统的学习,而有大量的翻译实践, 有可能是以为合格的翻译者。 而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。



3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.

Chapter1商务英语翻译概论综述

Chapter1商务英语翻译概论综述

4. This agreement terminates all prior agreements on the subject matter hereof. hereof adv. 关于此点 译文:此协议终止所有先前关于此主题的协议。 5. We enclose herewith an inquiry sheet. herewith adv. (尤用于商业函件) 同此(函等) inquiry sheet 询价单 译文:兹随函附上询价单一份。
II、商务英语的语言特点
1. 文体多样性 商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。 不能过于口语化,较正式。 领域众多: 商务信函(Business Correspondence) 会议纪要[Synopsis(概要) of Minutes(会议记录)] 法律文书(Legal Documents) 备忘录[Memo(Memorandum)]、 说明书(Specification) 商业广告(Commercials) 通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech) 协议(Agreement)、合同(Contract) 单据与表格(Bills and Forms)
4. He has already indicated that he believes the ceremony to be null and void. 译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。 注解:null and void(无效的),拉丁语外来词
5. As per the Agreement, Sinotrans was responsible for delivering the packages in China . Sinotrans 中外运集团 译文:按照协议,中外运负责在中国境内的包裹 递送。 注解:as per(按照,依据),拉丁语外来词 6. De facto segregation is still existing even in the "new" African nations. 译文:事实上的种族隔离仍旧存在于那些“新” 的非洲国家中。 注解:de facto(事实上的),法语外来词

商务翻译实务第一单元商务翻译概论

商务翻译实务第一单元商务翻译概论



2. [After thorough investigation of the damages], we found out <that the B/L showed <that [when the shipping company received the goods], they were in apparent good condition>>. The liability is certainly not on our side.
1. [Through in-depth analysis (of advertising industry’s scale, chain, competitors and other comprehensive economic information)], we are able to provide our clients with important information for decision making,(?) this may include market size and growth; market demand; PEST analysis; analysis of advertising industry trends; appraisal of advertising industry chain; and assessment of the industrial potentiality etc. (An Introduction to Starmass Dream Company) (p.2)
商务翻译实务
袁 洪 王济华 主 编 钱立武 赵继荣 副主编
第一单元 商务翻译概论
An Introduction to Business Translation

unit 1 商务翻译导论

unit 1 商务翻译导论

2.2被动句 . 被动句 涉外场合必须遵循礼貌原则, 涉外场合必须遵循礼貌原则,它是建立良 好人际关系和合作关系的前提。 好人际关系和合作关系的前提。因此双方应保 持谦和的风度,避免使用伤害感情的语言。 持谦和的风度,避免使用伤害感情的语言。在 某些情况下,如恰当地使用被动句, 某些情况下,如恰当地使用被动句,可以有效地 减轻对方的反感, 减轻对方的反感,有利于双方建立友好的贸易 关系。 关系。
3)We have to request you to do business on the basis of confirmed, , irrevocable L/C payable at sight. /
译文:我方不得不要求你方在保兑的、不可撤销的即期 译文:我方不得不要求你方在保兑的、 信用证的基础上进行这笔交易。 信用证的基础上进行这笔交易。 confirmed和at sight在普通英语中的意思分别为“确认” 和 在普通英语中的意思分别为“ 在普通英语中的意思分别为 确认” 看见” 但在商务英语中却有着特殊的含义。 和“看见”,但在商务英语中却有着特殊的含义。在此 句中,分别指“保兑的” 即期的” 句中,分别指“保兑的”和“即期的”。
Unit1 Business English Translation
Introduction
• Introduction to the course The name of the course The objectives Teaching methods Requirement Assessment
1.2缩略词,其最大特点是言简意赅、信息量大、使用方 . 缩略词 其最大特点是言简意赅、信息量大、 缩略词, 便。 AAR(against all risks)一切险 一切险 POD(Port of Destination)目的港 目的港 CAT(catalogue)商品目录 商品目录 D/A(documents against accept)承兑交单 / 承兑交单 D/O(delivery order)提货单 / 提货单 FOB(free on board)离岸价格 离岸价格 L/C(1etter of credit)信用证 / 信用证 C.0.D.(cash on delivery)货到付现 . . . 货 S/O(shipping order)装货单 / 装货单 VAX (value added tax)增值税 增值税

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达

商务英语翻译(英译汉)第1单元关于商务英语

商务英语翻译(英译汉)第1单元关于商务英语

• 例如:
• National accounts consist of production account, distribution of income and expenditure account, capital account, financial account, and assets and liabilities accounts.
• 与商务英语平行的还有其他社会功能变体或语言 变体:法律英语、医学英语、学术英语、科技英 语等等。如果再细化的话还有建筑英语、民航英 语、金融英语等等。
二、商务英语的特点
• 第一,商务英语的词汇、语法以及内容等 各个方面均与较强的专业性密切相关。
• 换言之,商务英语承载着商务理论和商务实际操 作等方面的信息,没有承载商务理论和商务实际 操作等方面信息的英语不能称之为商务英语。
,这种担心一直挥之不去。
• The bank is expected to allocate part of the capital to repay its debts.
• 译文:人们期盼该银行调配部分资金来偿还其债
务。
• The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei’s stock price from plunging.
• 4)商务英语中不使用俚语或者粗俗用词。
• 第三,商务英语所使用的词汇中,一词多 义现象非常普遍。
• 例如: • Concern lingers that the banks could
experience a shortfall in capital in the future.

贾柱立_《实用商务英语翻译》第1章_商务英语翻译概述

+ 其中最常见的专业术语有:packing list (装箱单)、insurance policy (保险单)、bill of exchange (汇票)、license (许可证)等等; 具有商务含义的普通词或复合词有inform / tell (通知)、 purchase/ buy (购买)、straight out / settle (解决)、duplicate / copy (复制)、with regards to / about (关于)、deliver / send (送达) 等等;没有一定的专业知识就无法了解这些商务英语的词汇内 涵。
+ 1.2 商务英语词汇特点
+ 商务英语在具体的社会实践活动中形成了大量的缩 略词汇,商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大 等特点而区别于普通英语,进行商务英语翻译要充分 理解词汇的特点、掌握足1 新词汇不断涌现
+ 随着公司企业管理方式变革和世界经贸组织的成立, 出现了CEO=Chief Executive Officer(首席执行官)、ChinaAsian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)moneylaundering(洗钱)、互联互通connectivity 、APEC=AsiaPacific Economic Cooperation(亚太经合组织)等新词语, 其中很多是缩略词语。
+ 1.3.2 专业性特点
+ 专业性是一种翻译策略和技巧,针对某一专门行业,运用 相关的专业知识。专业性能使译文的读者能获得等值的专业信 息。专业行话和行业套语等一些特定的格式,都体现商务英语 的专业风格。同时,它又是商务知识和英语的综合,具有显著 专业化的特点。
+ 商务英语译者需要了解译文所涉及的相关知识才不会出现 误译, 避免给双方造成严重的损失也可以避免产生纠纷。

商务英语翻译1.2商务翻译概论

原文中“the soaring euro and the tumbling dollar”短语中使用了-ing形式,译文2用“一直飙涨” 和“不断下挫”将原文中的语法意义表达出来,比较 准确地再现了原文信息。
商务翻译原则
语言以简洁为贵,商务英语翻译尤为如此。在商 界,时间就是金钱。简洁的语言可以促成高效的交际 和业务往来。
译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机 构寻求现金增资1亿美元,作为计划提升财务状况 的一部分。
商务翻译原则
译文2: 作为提升财务状况的一部分,这家在竞争中求
生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的 资本注入。
译文2 更符合汉语表达,也很充分地传达了原 文的意义。
商务翻译原则
明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目 了然。 例句6 原文:
译文1: 寻求于更短时间内推出更具有竞争力产品和服务
的驱使之下,我们持续进行重要的投资。
商务翻译原则
译文2: 由于一心想着要提供周期更短、竞争力更强的
产品和服务,我们就不断进行各种基础的投资。
译文1在表达上缺乏灵活性,将“drive”一词 机械地译为“驱使”;将“continue to make essential investments”译成“持续进行重要的 投资”,也很僵硬呆板。
商务翻译原则
比较: 1. Chinese cabbage/chestnut:
大白菜/栗子(而非中国的卷心菜/中国的坚果) 2. China duck:
鸳鸯(而非北京鸭) 3. 土地出让合同:
contract of land to transfer/let(而非contract of land for sale土地出售)
简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效 率的具体体现。在商务翻译中不求辞藻华丽,但求语 言朴实精炼。

商务翻译实务国际商务合同翻译pptx


法律条款的翻译原则与技巧
准确性
规范性
统一性
尊重原文
准确传达原文的意思,避免歧义 和误解。
遵循法律用语的习惯表达方式, 使用规范的中文法律术语。
确保合同中术语的表述统一,避 免产生歧义。
在保持原文意思准确的前提下, 尽量保留原文的表达方式。
法律条款翻译实例分析
例1
原文:The contract is hereby made and entered into by and between Party A and Party B.
04
商务合同的结构与翻译
商务合同的结构
01
02
03
商务合同通常由以下几部分组成:封 面、目录、正文、附件和附件等。
正文部分包括合同编号、双方名称、 合同签订日期、合同有效期、合同条 款和签名等。
附件通常包括与合同相关的补充协议 、备忘录等。
商务合同的翻译原则与技巧
准确理解合同条款
商务合同的翻译要求准确理解合同条款,包括合 同双方的权利和义务、付款方式、交货期限等。
商业信函的翻译
商业信函通常具有礼貌、正式和简洁的特点。在翻译过 程中,应注重传达原文的礼貌用语、正式语气和核心信 息。例如,“We would be grateful if you could provide us with the necessary information.”(参 考译文:“如您能向我们提供必要的信息,我们将不胜 感激。”)这样的翻译准确传达了原文的含义,同时保 持了礼貌和正式的风格。
THANKS
02
国际商务合同翻译概述
国际商务合同的特点与种类
特点
国际商务合同是一种法律文本,具有法律效力,要求语言准 确、规范、专业。合同内容涉及各方权益,包括交易条件、 权利义务、争议解决等。

商务英语翻译目录


第十章 商号、商务名片的翻译
第一节 第二节 第三节 第四节 第五节 商号的定义和功能 商号的翻译方法 人名、地址、门牌的翻译 部门名称的翻译 职称、职位的翻译
第十 一章 商务 合同 的翻 译
第一节 商务合同的种类 第二节 商务合同的结 构及篇章特点 第三节 商务合同语篇 的文体特点 第四节 商务合同的翻 译要点
第八章 商品说明书的翻译
第一节 商品说明书与广告的 区别 第二节 商品说明书的结构 第三节 商品说明书的语言特点 第四节 商品说明书的翻译
第九章 英语商务信函和标准 第三节 英语商务信函的主要文 体特点 第四节 英语商务信函的分类和 翻译的得体性
第十二章 文献的翻译
第一节 建议、报告与评论的翻译 第二节 专利的翻译 第三节 版权文献与标准的翻译 第四节 招标文献的翻译 第五节 摘要、索引与文献目录 的翻译
商务英语翻译
第一章 翻译概论
第一节 翻译的历史 第二节 翻译的界定 第三节 翻译的标准 商务英语的翻译标准 第四节 翻译的过程
本章思考题
1、什么是翻译?就所述翻译的界定谈谈你 对翻译的看法。 2、翻译有没有标准?商务英语的翻译标准 与其他类语篇的翻译标准有何不同? 3、试说明翻译的过程,并阐述理解与表达 之间的关系。 4、中国历史上曾出现过哪几次翻译高潮?
第二章 商务语篇的文体和翻译
第一节 语篇的概念和分类 一、语篇的定义 二、语篇的分类 第二节 商务语篇的分类和结构模式 一、商务语篇的分类 1 公文体 2 广告体 3 论说体 二、商务语篇的结构模式 1 直接表达模式 2 间接表达模式 3 问题—解决模式 4 主张---反主张模式 5 解析模式
第三节 商务英语的主要文体特征及翻译 一、商务英语的词汇特征 二、商务英语的句法特征 三、商务英语的语篇特征 四、商务英语语篇的翻译 第四节 商务语篇译文的得体性
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 2. The Buyer hereby entrusts the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 110% of the invoice value. The insurance premium should be borne by the Buyer.
“商务”指商务工作人员所从事的商务活动 和商务环节的总称;“英语”是进行此类商 务活动时交流沟通的媒介。从整体上来说, 商务英语不仅包括英语语音、语法、词汇、 语篇和跨文化知识等通用英语(English for General Purpose, EGP)所包含的基 础知识,还包括与商务有关的国际货物贸易、 国际服务贸易、国际技术贸易、国际投资融 资、国际合作等商务知识,是一种专门用途 英语(English for Special Purpose, ESP)。(贺雪娟,2007:9)它是在商务 活动环境中使用的功能性很强的专业英语。 本单元主要介绍商务英语的语言特征及商务
• 2. 买方委托卖方按发票全额的110%投保水渍险和 偷窃提货不着险,保险费由买方承担。
• 3. 世界各国从事的贸易千差万别,错综复杂,有 形贸易和无形贸易并存。大多数国家对出口的依 赖,都大于对其他活动的依赖。出口所赚取的外 汇用来支付进口货物需要的费用。一个国家的收 支平衡就是这些错综复杂的交易记录。通过用货 币形式来反映所有这些交易,一个国家能够把比 如出口、外国游客的花费和移民汇款的收入汇总 在一起。这些收入汇总起来,便可以支付诸如购 买其他国家的制成品、本国居民到其他国家旅游 和雇佣建筑工程师的费用等。
• 3. The kinds of trade nations engage in are varied and complex, a mixture of visible and invisible trade. Most nations are more dependent on exports than on any other activity. The earnings from exports pay for the imports that they need and want. A nation’s balance of payment is a record of these complex transactions. By reflecting all of these transactions in monetary terms, a nation is able to combine the income it receives, for example, from exports, tourists expenditures, and immigrant remittances. This combined income is then spent on such items as manufactured goods from other countries, travel for its citizens to other countries, and the hiring of construction engineers.
(优选)商务翻译实务第一单 元商务翻译概论

本章概要
剑桥商务英语(BEC)考试大纲中有这样一段描述: Business English is for business people who need to, or will soon need to, use English in their work. It may also be used by adult students who will be entering the world of business at the end of their course of studies.(商务英语是从事或将要从事商务活 动的人所使用的语言;也是行将毕业、即将进入商界的 大学生们将要使用的语言。)商务英语(Business English)就其语言本质而言,是在商务领域内经常使用 的反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等的 有机总和,是专门针对商务和商务活动的专业英语。 (李太志,2006:7—8)
(English for General oses)的区别。
1. Through in-depth analysis of advertising industry’s scale, chain, competitors and other comprehensive economic information, we are able to provide our clients with important information for decision making, this may include market size and growth; market demand; PEST analysis; analysis of advertising industry trends; appraisal of advertising industry chain; and assessment of the industrial potentiality etc. (An Introduction to Starmass Dream Company
• 【解析】商务英语与通用英语的本质区别在于其 专门性,体现在词汇的专业性,语言的严谨性和 简洁性,商务英语专门用于解决商务活动中出现 的各种问题。本部分参考译文如下:
• 1. 通过对广告产业的规模、产业链、竞争对手和 其他综合经济信息的深入分析,我们为客户提供 有助于决策的重要信息,包括市场规模与市场发 展、市场需求,PEST(政治、经济、社会和技术) 分析、广告产业发展趋势分析,广告产业链评估 和广告产业发展潜能评估。
商务翻译概 论
本章重点
教学重点:
1. 掌握商务英语的语言特点; 2. 掌握商务英语的翻译标准; 3. 掌握商务英语与通用英语的区别。
本章难点
教学难点:
商务英语中专业术语的翻译。
§ PART ONE 认识商务英语及 Ta务sk英I语阅(读B下us列in商es务s E英商n语g务li的s翻h有)译关与段通落用,英体语会商
相关文档
最新文档