对浣熊皮大衣在《爱情就是谬误》中的隐喻意义的多重解读
高级英语第三版爱情就是谬误课文翻译

爱情就是谬误马克斯·舒尔曼查尔斯·兰姆是一个百年难遇的性情欢快且富有进取心的人。
他那令人难忘的作品《古瓷器》和《梦中的孩子》打破了随笔的羁绊。
下面这篇文章甚至比兰姆的作品更加随意。
实际上,用“随意”这个字眼来形容这篇文章或许并不十分恰当;用“柔软的”、“松软的”或“富有弹性”或许更为恰当。
尽管这篇文章所属的类别是模糊的,但可以肯定它是一篇散文。
它提出了论点,列举了例子,并得出了结论。
卡菜尔能写出比这更好的作品吗拉斯金呢那么,就读一读下面的文章吧。
这篇文章意在论证逻辑学远非一门枯燥乏味而又迂腐的学科,而是一种活泼、清新的事物,充满了美感、激情和创伤。
——作者注1. 本人头脑冷静、逻辑性强。
敏锐、精明、机智、灵敏、狡黠------这些品质我都具备。
我的大脑像发电机一样有力,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
难以想象吧!我才十八岁。
2. 如此年轻而又才智卓越的人并不常有。
就拿我在明尼苏达州大学的室友皮蒂·伯奇来说吧。
他跟我年龄相同,背景相似,却蠢笨如牛。
要知道,他是个英俊年轻的小伙子,可脑袋却空空如也。
他容易激动,情绪反复无常,易受影响。
最糟糕的是,他是一个爱赶时髦的人。
我认为,赶时髦是最缺乏理智的表现。
追随每一次新出现的时尚,身不由己地做着种种蠢事,仅仅因为别人都在这么做------在我看来,这愚蠢至极。
然而皮蒂却不这么认为。
3. 一天下午,我发现皮蒂躺在床上,脸上流露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我去请医生。
”4.“浣熊,”他咕哝道。
5.“浣熊”我停下飞快的脚步问道。
6.“我想要一件浣熊皮大衣,”他哭着嚷道。
7.我意识到他的问题不是身体上的,而是精神上的。
“你为什么想要一件浣熊皮大衣呢”8.“我早就该知道,”他哭叫着,捶打着自己的太阳穴,“我早就该知道查尔斯顿舞再度流行时,浣熊皮大衣也会再次时兴起来。
我真傻,所有的钱都买了课本,而现在却没钱买浣熊皮大衣了。
LoveisaFallacy解读

爱情就是谬误马克斯舒尔曼查尔斯.兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子》无拘无束、自由奔放。
实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点。
引用了许多例证,并得出了结论。
卡菜尔能写得更好吗?罗斯金呢?这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味而且活泼、清新、富于关感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读。
——作者注我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,孳化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
一一你知道吗?我才十八岁呀。
年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相哆’经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一 q9种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
一天下午我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”“浣熊,”他咕哝着说。
“浣熊?”我停下来问道。
“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?”“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
”我带着怀疑的眼神问道:“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?”“校园里有身分的人哪个不穿?你刚从哪儿来?”“图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。
[VIP专享]高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译19
![[VIP专享]高级英语第二册第五单元love is a fallacy课文翻译19](https://img.taocdn.com/s3/m/78c52a9f33d4b14e8524689e.png)
第五单元课文翻译爱情就是谬误马克斯·舒尔曼1).查尔斯·兰姆是一个世所罕见的性情欢快、富有进取心的人,他那笔下的散文《古瓷器》和《梦中的孩子)无拘无束、自由奔放,实在令人难忘。
下面这篇文章比兰姆的作品更加自由奔放。
实际上,用“自由奔放”的字眼来形容这篇文章并不十分确切,或许用“柔软”、“轻松”或“轻软而富有弹性”更为恰如其分。
2).尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文小品文。
它提出了论点,引用了许多例证,并得出了结论。
卡莱尔能写得更好吗? 罗斯金呢?3).这篇文章意在论证逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。
诸位不妨一读o——作者注1.我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。
敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智——这些就是我的特点。
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
——你知道吗?我才十八岁呀。
2.年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。
就拿在明尼苏达大学跟我同住一个房间的皮蒂·伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。
小伙子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。
他易于激动,情绪反复无常,容易受别人的影响。
最糟的是他爱赶时髦。
我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。
见到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
3.一天下午,我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他是得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。
”4.“浣熊,”他咕哝着说。
5.“浣熊?”我停下来问道。
6.“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
7.我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。
“你为什么要浣熊皮大衣?”8.“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。
我真傻,钱都买了课本,可现在不能买浣熊皮大衣了。
《爱情就是谬误》文体探析

5爱情就是谬误6文体探析朱燕5爱情就是谬误6(Love is a Fa llac y)是美国作家马克斯#舒尔曼(M a x S hu l m an)的代表作。
文中的主人公Do-b ie是法学院的大一新生,计划未来成为一名大展宏图的律师。
在故事中,还有两位配角,一位是他的室友Pete y,其女友是他计划夺取的目标;另一位是Polly,他打算对她进行适当的再教育,使其成为一位美丽、优雅且聪明的女性,成为未来律师的理想配偶后娶她为妻。
在这篇轻松、幽默的散文中,我们发现Dob i e是一个非常自负的年轻人,他抓住一切机会来赞扬自己。
他极其瞧不起Petey和Polly,把他们分别比作/脑子空空如也0和/漂亮的笨姑娘0。
为了使Polly聪明起来,使她成为未来律师合格的妻子, Dob i e决定教她逻辑思考。
也许他的教学太成功了,整件事情和他的预期结果恰好相反。
Polly驳倒了他的所有论点,认为他所说的都不合逻辑,指出了其中的谬误,并拒绝了他的爱情。
而接受了主人公认为是笨蛋的Petey的爱情,原因仅仅是因为Petey有一件浣熊皮大衣!马克斯#舒尔曼风趣幽默的故事,栩栩如生的人物,轻松活泼的文风,无一不给读者留下了深刻的印象。
本文试从文体角度入手,对散文进行分析,以便使读者从更深层次、更多角度鉴赏5爱情就是谬误6的语言和艺术魅力。
一、文体学简介英语style一词含义有多种,既可指某一时代的文风,又可指某一作家使用语言的习惯;既可指某种体裁的语言特点,又可指某一作品的语言特色。
[1]5现代语言学家普遍将st yle理解为文体,而文体有广义和狭义之分:狭义的文体指文学文体;广义的文体指包括文学文体在内的各种语言变体。
文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的学科。
文体学研究语言使用的规律,体现在语言运用的各个层面,如语音、书写、词汇、句法结构乃至篇章类型的选择上。
文体分析其重点是分析文体意义(stylistic sign ifi cance)和美学价值(aesthetic value),挖掘作者的语用意图和语用效果,以便达到鉴赏的目的。
《爱情是谬误》中的三重谬误

佳木斯教育学院学报J ournal of J iamus i Education Ins titute2010年第5期总第101期No.5.2010Sum 101《爱情是谬误》中的三重谬误吕舒婷(中国人民大学外国语学院北京100872)摘 要:美国作家马克思舒尔曼的小品文《爱情是谬误》表面上是为了以一种幽默轻松的方式论证逻辑学,实际上揭示了三重谬误。
关键词:三重谬误;逻辑;爱情观;社会价值观中图分类号:I106文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0208-01收稿日期:6作者简介:吕舒婷(),女,浙江衢州人,从事电影文学方向的研究。
《爱情是谬误》(Love is a Fallacy)是美国作家马克思舒尔曼(Max Shulman)的一篇幽默小品文。
作者通过一个看似矛盾的标题,以谬误为线索,围绕着一件浣熊皮大衣,引出了一个发生在三个大学生之间的生动而幽默的故事,从而似乎圆满地论证了“爱情是谬误”这一命题的正确性。
然而,作者的真正目的绝非论证爱情的荒谬性这么简单。
本文试图透过这一极具迷惑力的标题,找出作者真正想要揭示的三重谬误——逻辑谬误,主人公爱情观的谬误,以及当时美国社会价值观的谬误。
一、逻辑谬误作者通过一个俏皮的讽刺故事,把草率前提、草率结论、假性因果、二律背反、诉诸同情、错误类比、与事实相反的假设、人身攻击这八类抽象的逻辑谬误融入到生动的故事情节中,让读者很快掌握其概念及用法。
二、故事中三个主人公爱情观的谬误故事的叙述者追求Polly 并非出于情感,而是为了找个漂亮、优雅、聪明的妻子,因为这样的妻子对一个成功律师来说是必要的(他坚信自己以后会成为一名成功律师)。
他对Polly 所做的一切努力都只是为了让她达到他心中体面妻子的标准罢了。
Petey 对于爱情的态度相当草率,只经过一段小小的挣扎,他便同意了叙述者提出的荒谬条件——用女友换一件浣熊皮大衣。
至于Polly ,其态度就愈发随便了。
《爱情是谬误》的语域偏离与反讽呈现

《爱情是谬误》的语域偏离与反讽呈现张慧【摘要】《爱情是谬误》是美国著名小说家马克斯·舒尔曼叙事小说的经典.作者别具匠心地采用语域偏离这一叙事技巧,使小说呈现了戏谑、幽默及讽刺的反讽效果.从语域分析的角度,对小说主要人物之间的对话进行分析,探讨作者运用语域偏离的叙事技巧在建构文学作品反讽意义方面的价值.【期刊名称】《洛阳理工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(030)006【总页数】4页(P27-30)【关键词】《爱情是谬误》;语域偏离;反讽呈现【作者】张慧【作者单位】洛阳理工学院外国语学院,河南洛阳471023【正文语种】中文【中图分类】H315《爱情是谬误》是美国著名小说家马克斯·舒尔曼的经典叙事小说。
该小说以幽默、诙谐的笔调叙述了由一件浣熊皮大衣引发的、发生在美国三名大学生之间的爱情纠葛,生动、幽默地揭示出小说人物各自的逻辑谬误、爱情谬误和价值谬误,展现了人物对爱情的判断与选择。
故事结局出人意料,极具反讽意味,揭示出美国社会在价值判断和情感取向等方面的种种谬误这一深远的主题。
作者别具匠心地采用语域偏离这一叙事技巧,使小说产生了戏谑、幽默及讽刺的反讽文体效果,使《爱情是谬误》能够在两个世纪后依然保持着旺盛的活力。
笔者从语域分析的角度,对小说主要人物对话中的语域偏离进行分析,探讨作者运用语域偏离在建构文学作品反讽意义方面的价值,以期在对小说反讽意蕴赏析的同时,更好地解读小说的深层主题。
一、语域偏离语域理论是系统功能语言学的重要理论之一。
以Halliday为代表的系统功能语言学家认为,语言随着语言环境的不同而形成的功能变体就是语域。
决定语域特征的三个情景语境变量为:语场、语旨和语式。
语场是指语言发生的环境或实际发生的事件,包括谈话的话题和交谈的内容,体现话语交际者在特定情景语境中所要实现的交际目的和功能,制约着交际活动中词汇和句法的选择;语旨是指交际双方之间的社会地位、角色关系,体现语言交际在特定语境中的交际意图,制约着交际活动中句型和语气的选择;语式是指语言交际的渠道和修辞方式,制约着交际活动中语言的语体衔接与连贯。
从女性主义角度解读Love Is a Fallacy中叙述者的形象
从女性主义角度解读Love Is a Fallacy中叙述者的形象摘要:Love is a fallacy描述了一个自大狂妄的大一法律新生重新改造女朋友,结果自食其果的讽刺故事。
本文从这些词汇、短语、句子出发,用女性主义的视角来解读叙述者大男子主义的形象。
关键词:女性主义;物化女性;大男子形象1.引言Love is a Fallacy 是摘自于美国作家Max Shulman的小说The Many Loves of Dobie Gillis。
故事讲述了Dobie物色了一个拥有作为一个成功律师的妻子潜质的女孩Polly,与室友Petey Burch谈判,用一件浣熊皮大衣交换了Polly,为了使Polly变得聪明教Polly逻辑学。
结果聪明反被聪明误,Polly用Dobie教她的逻辑学知识一一反驳了Dobie的表白,最终选择了拥有浣熊皮大衣的Petey。
在塑造人物形象上,作者使用了除了大量的修辞外,还通过词汇来进一步使人物形象更加丰富、立体、生动。
本文旨在通对文中的词汇、短语、句子的分析,从女性主义角度来解读Dobie的大男子形象。
2.Dobie形象的解读在Love Is a Fallcy 一文中,Dobie不仅是那个狂妄自大的大一法律新生,而且也是物化女性、把女性看作是财产、把自己凌驾于女性之上的大男子形象。
例如,文章第21段,Dobie在叙述自己觊觎Polly理由的时,他自白道:“I was well aware of the importance of the right kind of wife in furthering a lawyer’s career.”以及“With one omission, Polly fitted these specifications perfectly.”(张汉熙 64) Dobie认为如果想要在法律界取得成功,就必须拥有一个漂亮、聪明、礼仪得体的妻子来帮助他开拓自己的事业。
对浣熊皮大衣在《爱情就是谬误》中的隐喻意义的多重解读
对浣熊皮大衣在《爱情就是谬误》中的隐喻意义的多重解读第一篇:对浣熊皮大衣在《爱情就是谬误》中的隐喻意义的多重解读对浣熊皮大衣在《爱情就是谬误》中的隐喻意义的多重解读On the Multiple Interpretation of Raccoon Coat’s Metaphorical Meanings in Love is a Fallacy卢婕四川外语学院成都学院(成都)611731 Lu Jie, Chengdu institute Sichuan International Study University(Chengdu)611731 摘要:隐喻是一种文学作品中常见的修辞手法,它具有多义性特点。
马克斯·舒尔曼的《爱情就是谬误》中的浣熊皮大衣具有多重隐喻意义。
本文试从物化的货品、物欲与虚荣、财富与权力、男人特质、自然的力等几个不同的隐喻意义探索马克斯·舒尔曼的多重写作意图。
帮助读者更深层次地理解作者对当时美国青年男女的不正确的爱情观的批判,从而在文学接受中达到高潮。
关键字:马克斯·舒尔曼;《爱情就是谬误》;浣熊皮大衣;隐喻意义 Abstract: Metaphor is a common rhetorical device in literary works and it has the feature of polysemia.Raccoon coat conveys multiple metaphorical meanings in Max Shulman’s Love is a Fallacy.This essay analyzes its metaphorical meanings as materialized commodity, material desire and vanity, wealth and power, man characteristics, and nature force to explore the author’s multiple writing purposes so as to help the readers to further understand his criticism towards the wrong vision of love in America and reach climax in literature acceptance.Keywords: Max Shulman;Love is a Fallacy;raccoon coat;metaphorical meaning引言语言学上,把由于两个事物具有某一相同特征,而用一个事物来指代另一个事物的演变方式叫做隐喻(Metaphor)。
《爱情是谬误》的幽默手法分析
RESEARCH ON TRANSMISSION COMPETENCE传播力研究《爱情是谬误》的幽默手法分析罗思齐三峡大学外国语学院摘要:《爱情是谬误》是美国幽默大师马克斯·舒尔曼的叙事作品。
本文通过具体例证,从词义修辞格、结构修辞格两方面进行分析,指出修辞是实现幽默效果的有效手段。
关键词:《爱情是谬误》;幽默;修辞一、引言《爱情是谬误》是美国幽默大师马克斯·舒尔曼的叙事作品。
作者以幽默诙谐的语调为我们讲述了一段发生在三位青年大学生之间的情感纠葛。
故事极具讽刺意味,让人忍俊不禁。
除了了解故事的主要情节以外,更值得我们思考的是该文章是如何达到预期的幽默效果,以便对作品进行深层次的理解和欣赏。
通过观察和分析,大量巧妙的修辞格运用是该作品的一大特色,也是其最终实现幽默效果的有效手段。
本文将分别从词义修辞格和结构修辞格两方面进行分析。
二、词义修辞格词义修辞格,顾名思义,主要是借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。
本文主要从比喻、影射、夸张、对照四个方面进行分析。
(一)比喻在《爱情是谬误》一文中,作者通过精当的比喻,将人物形象塑造得更准确、更生动。
同时,比喻也是对照效果实现的有效手段之一,在增强对照效果的同时,使得文章幽默色彩更加浓厚。
本文以该文章开篇“我”与皮特·贝洛斯的人物描写为例进行分析。
“My brain was as powerful as a dynamo, as precise as a chemist’s scales,as penetrating as a scalpel.”原句分别将大脑比作发电机、天平和解剖刀,将头脑这一虚化抽象的概念用具体事物的特性展现,以突出“我”的聪颖敏锐,使得描写更具形象性,起到了画龙点睛的作用。
“Same age, same background, but dumb as an ox.”将皮特·贝洛斯比作公牛,体现其固执特性。
高级英语2第三版lesson4爱情就是谬误课文翻译
爱情就是谬误马克斯•舒尔曼查尔斯•兰姆是一个百年难遇的性情欢快且富有进取心的人。
他那令人难忘的作品《古瓷器》和《梦中的孩子》打破了随笔的羁绊。
下面这篇文章甚至比兰姆的作品更加随意。
实际上,用“随意”这个字眼来形容这篇文章或许并不十分恰当;用“柔软的”、“松软的”或“富有弹性”或许更为恰当。
尽管这篇文章所属的类别是模糊的,但可以肯定它是一篇散文。
它提出了论点,列举了例子,并得出了结论。
卡菜尔能写出比这更好的作品吗?拉斯金呢?那么,就读一读下面的文章吧。
这篇文章意在论证逻辑学远非一门枯燥乏味而又迂腐的学科,而是一种活泼、清新的事物,充满了美感、激情和创伤。
——作者注1. 本人头脑冷静、逻辑性强。
敏锐、精明、机智、灵敏、狡黠---------- 这些品质我都具备。
我的大脑像发电机一样有力,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。
难以想象吧!我才十八岁。
2. 如此年轻而又才智卓越的人并不常有。
就拿我在明尼苏达州大学的室友皮蒂伯奇来说吧。
他跟我年龄相同,背景相似,却蠢笨如牛。
要知道,他是个英俊年轻的小伙子,可脑袋却空空如也。
他容易激动,情绪反复无常,易受影响。
最糟糕的是,他是一个爱赶时髦的人。
我认为,赶时髦是最缺乏理智的表现。
追随每一次新出现的时尚,身不由己地做着种种蠢事,仅仅因为别人都在这么做在我看来,这愚蠢至极。
然而皮蒂却不这么认为。
3. 一天下午,我发现皮蒂躺在床上,脸上流露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他得了阑尾炎。
“别动,”我说,“别吃泻药,我去请医生。
”4. “浣熊,”他咕哝道。
5. “浣熊?”我停下飞快的脚步问道。
6. “我想要一件浣熊皮大衣,”他哭着嚷道。
7. 我意识到他的问题不是身体上的,而是精神上的。
“你为什么想要一件浣熊皮大衣呢?”8. “我早就该知道,”他哭叫着,捶打着自己的太阳穴,“我早就该知道查尔斯顿舞再度流行时,浣熊皮大衣也会再次时兴起来。
我真傻,所有的钱都买了课本,而现在却没钱买浣熊皮大衣了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如 他 对 P ty 所 说 : a c o o t r n a i r . ee “R c o n c as ae u s nt y a
The h d. Th y s e l b d. T y yse e m l a he we g t t o muc ih o h.
但 是 , 们 交 易 的 前 提 是 二 人 对 浣 熊 皮 大 衣 达 成 了 他
一
个 共识 , 就 是 , 是 一 件 货 品 , 物 , 可 以进 那 它 是 是
行 交 易而 得 到 的 。而 Pl ol y则 不 幸 地 被 P ty 当 做 ee 货 品 , 来 与 浣 熊 皮 大 衣 进 行 交 换 。 从 下 面 P ty 拿 ee
2 1 年9月 01 第2 7卷 第 3 期
田 球语学玩 学招( 皙社 j 钣) Jun l f ih a nen t n l tde nvr t( oil c neE io ) o ra o Se un It ai a Su i U i sy S c i c dt n r o s ei aSe i
r hso t ” 2 i t ni _ g . 他 用 了 物 主 代 词 “ t 来 指 代 P l 。 i” ol y 这 可 不 是 作 者 一 时 的 疏 忽 大 意 , 然 马 克 斯 ・ 尔 显 舒
的看似 不合 逻 辑 的爱 情 选 择 批 判 了 当 时美 国年 轻
人 的浮 躁 和虚荣 。 三 、 富 与 权 力 财 在 上个 世 纪 的 美 国 , 其 是 爵 士 乐 时 代 , 轻 尤 年 人 以 穿 上 昂 贵 、 丽 的 浣 熊 皮 大 衣 来 表 达 对 自 由 的 俗 新 定 义 和 对 社 会 旧风 俗 的 叛 逆 。能 穿 上 长 长 的 、 厚 重 的 浣 熊 皮 大 衣 更 是 财 富 和 权 力 的 象 征 , 以 所 P ty眼 中 的 女 友 比 不 上 浣 熊 皮 大 衣 的 吸 引 力 。 文 ee
“ 送 ”, 起 来 表 达 就 是 “ 换 之 后 的 含 义 ”。 隐 传 合 转 喻是 以 两 事 物 的 某 一 或 某 些 相 似 性 为 基 础 的 , 然 而 , 文 学接 受 过 程 中 , 于 施 喻 者 与 受 喻 者 主体 在 由 性 的 差 异 , 同 一 个 隐 喻 的 意 义 解 读 也 因 受 喻 者 主 对 观 接 受 性 差 异 而 不 同 。 本 文 通 过 分 析 《爱 情 就 是 谬 误 》中 的 浣 熊 皮 大 衣 的 隐 喻 的 多 义 性 , 助 读 者 帮 更 深 层 次 地 理 解 作 者 对 当 时 美 国 青 年 男 女 的 不 正 确 的爱情 观 的批 判 。 《 情 就 是谬 误 》 美 国幽默 大师 马 克斯 ・ 尔 爱 是 舒
‘H e d d t h v i e a ty, b t t l a t he h d fr t ‘ i n’ a e t x c l u a e s a s i
皮 大 衣 , 论 对 于 P ty还 是 P l 都 意 味 着 物 欲 和 无 ee ol y,
虚 荣 的满 足 。马克斯 ・ 尔曼通 过 文章结 尾 处 Pl 舒 ol y
2 1 年第 3期 01
态度。
“ ha ’ ly t W t S Po l o me,o o P ly ’ r me t o l ? ’ “No h n ” s i . t a t i g. a d I
P ty 而 只 是 因 为 他 拥 有 一 件 浣 熊 皮 大 衣 。换 句 话 ee ,
说 , 果 是 Do i 如 be拥 有 浣 熊 皮 大 衣 的 话 , 也 会 毋 庸 她
置 疑 地 选 择 D be做 男 朋 友 。 在 她 的选 择 中 起 着 决 oi
定 性 因素 的不是 男 生 的外 貌 ( 乎 马 克 斯 ・ 尔曼 似 舒 也 没有 描 写两 位男 性 主人 公 的外 貌 ) 性格 、 业好 、 学 坏 , 是 他 是 否 拥 有 一 件 浣 熊 皮 大 衣 , 否 能 成 为 而 是
曼 在 字 里 行 间 想 要 暗 示 读 者 更 多 的 信 息 : ol Pl y在
Do i be的 眼 中 也 只 不 过 是 一 个 “ ”, 非 是 “ ” 物 而 人 。
皮大衣具有 多重隐喻意义。本 文试从物 化的货品、 物欲 与虚 荣、 富与权 力 、 财 男人 特质 、 自然 的力 等几个 不 同的隐
喻意义探 索马克斯・ 尔曼的多重写作意 图。 舒 帮助读者更 深层次地 理解 作者 对 当时美国青 年男女 的不 正确 的爱情
观 的批判 , 从而在 文学接 受 中达到高潮 、 形成共鸣。
T e ’eu sg t h y r n ihl ”_ 正 是 由 于 两 人 对 浣 熊 皮 大 y… 2 衣 的不 同 的 态 度 , 人 才 会 进 行 交 易 , 取 所 需 。 二 各
曼 的 杰 作 。 者 用 轻 松 欢 快 的 笔 调 讲 述 了 发 生 在 三 作
个 美 国 大 学 生 之 间 的 爱 情 故 事 。 文 中 D be用 一 件 oi 浣 熊 皮 大 衣 与 室 友 P ty进 行 交 易 , 自 己 换 来 与 ee 为
“ t S js b e a au l ik — js a fw I’ u t e n c s a kc ut e
lu h a g s.t a ’ l. 。 h t s a 1 [] ’
那 么 Do i 否 是 真 爱 着 并 尊 重 P l b e是 ol y呢 ? 通 过 阅 读 全 文 , 们 发 现 了 一 些 蛛 丝 马 迹 : D be盘 我 当 oi
“ i n o a u ”, 给 她 带 来 无 限 的 荣 光 , bgma n c mp s 而 使
之 得 到 虚 荣 心 的 最 大 满 足 。 从 这 个 层 面 来 看 , 熊 浣
算 着 要 用 浣 熊 皮 大 衣 与 P ty交 换 P l ee ol y时 , 说 他
mae aie o trl z d c mmo i i dt y,mae a e ie a d v n t we l n o e ,ma h r ce s c , n a u ef r e t x lr h t r ld sr n a i i y, at a d p w r h n c a a tr t s a d n t r c o e p o et e i i o a t o ’ l p e w i n u p s sS st e p t e r a e st u t e n e sa d h sc t i twa d h r n ii n o uh rS mu t l rt g p r o e O a o h l h e d r o f rh ru d r tn i r i s o r s t e w o g vso f i i i c m
、
物 化 的 货 品
对 于 P ty来 说 , 熊 皮 大 衣 是 一 件 可 以 让 他 ee 浣 在 学 校 无 限 风 光 的 道 具 。 有 了 它 , 就 可 以 “ e i 他 b n t es i h w m”, 以 摇 身 一 变 成 为 “bg ma n c m~ 可 i n o a p s 。所 以 , 他 没 有 得 到 它 之 前 他 感 到 痛 苦 不 u” 在 堪 。 而 对 于 Do i 说 , 熊 皮 大 衣 却 一 无 是 处 , be来 浣 正
一
语 言 学 上 , 由 于 两 个 事 物 具 有 某 一 相 同 特 把
征 , 指 一 个 事 物 来 指 代 另 一 个 事 物 的 演 变 方 式 叫 而
做 隐 喻 ( tp o )。该 词 起 源 于 希 腊 语 mea h r , Mea h r tp oa
其 字 源 mea意 思 是 “ 越 ”, p een 的 意 思 则 是 t 超 而 hri
lv n o e i Ame c n e c he ci x i iea u e a c p a c . i r a a d r a h t lma n ltr t r c e t n e
Ke r s: x S u ma y wo d Ma h l n;L v sa F l y;r c o n c a ;me a h rc lme n n o ei a l c a ac o o t tp o a a i g i
引 言
大 衣 。 在 故 事 荒 诞 的 情 节 设 置 和 出 人 意 料 的 结 局 中 , 者 都 安 排 出 现 了 浣 熊 皮 大 衣 这 个 重 要 的 形 作 象 。它 的隐 喻 意 义对 于揭 示 文 章 的 主题 具 有 重 要 作 用 。我 们 对 于 它 的 隐 喻 意 义 可 以 做 如 下 解 读 :
Sp , 0 1 et 2 1 . V 1 7 o3 o 2 N . .
对 浣 熊皮 大 衣 在 《 情 就 是 谬 误》 爱 中的 隐喻 意 义 的 多重解 读
户 婕
( 四川 外 语 学 院 成 都 学 院 , 四川 成 都 613) 1 7 1
提
要: 隐喻是一种文学作 品中常见的修 辞手法 , 它具 有多义性特 点。马 克斯・ 舒尔 曼的《 爱情就是谬误》中的浣熊
心 仪 已久 的 女 孩 Pl ol y约 会 的 机 会 。 然 而 P l ol y最
后 却 选 择 与 P ty交 往 , 因 是 他 拥 有 一 件 浣 熊 皮 ee 原
42
与 Do i he的 对 话 中 , 们 能 看 出 P ty对 她 的 轻 率 我 ee
四川外语学 院学报 ( 哲社版 )
U i Je
Ab t a t Mea h ri o sr c : tp o sa c mmo h tr a e i e i i r r o k n t a h e t r fp ls mi .Ra c o o t o — n r eo c ld v c n l e a y w r sa d i h st e f au e o oy e a i t c o n c a n c v y l p e mea h r a a i g n Ma h l n SL v a lc . T i e s ya ay e t me a h r a a i g s e s mu t l tp o i lme n n si x S uma ’ o ei a F l y i c s a h s s a n l z s i tp o i lme n n sa s e